Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Пауганда-лила Господа

Pánova paugaṇḍa-līlā

Краткое содержание пятнадцатой главы следующее. Господь брал уроки грамматики у Гангадаса Пандита и вскоре Сам научился великолепно объяснять грамматику. Господь запретил Своей матери есть пищу из зерна в экадаши. Еще Он рассказал о том, что во сне к Нему приходил Его брат Вишварупа, который незадолго до того принял санньясу, и призывал последовать его примеру, но Господь отказался и был отослан обратно домой. Когда Джаганнатха Мишра покинул этот мир, Господь женился на Лакшми, дочери Валлабхачарьи. Все эти события вкратце описываются в данной главе.

Souhrn patnácté kapitoly je následující. Pán dostával hodiny gramatiky od Gaṅgādāse Paṇḍita a stal se v komentování gramatiky velkým odborníkem. Zakázal své matce přijímat na Ekādaśī obiloviny. Vyprávěl příběh o tom, jak se Mu Viśvarūpa po přijetí sannyāsu zjevil ve snu a vyzval Ho, aby také přijal sannyās, ale Pán odmítl, a byl proto poslán zpátky domů. Po odchodu Jagannātha Miśry se Pán oženil s Lakṣmī, dcerou Vallabhācāryi. Všechny tyto události jsou shrnuty v této kapitole.

ТЕКСТ 1:
Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Чайтаньи, ибо даже отъявленный материалист тут же станет вайшнавом, если поднесет Его лотосным стопам цветок.
Text 1:
Uctivě se klaním u lotosových nohou Pána Caitanyi, protože pouhým obětováním květu Jeho lotosovým nohám se i z nejzarytějšího materialisty stane oddaný.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
ТЕКСТ 3:
Я приступаю к краткому описанию игр Господа в возрасте между пятью и десятью годами. Его главным занятием в то время была учеба.
Text 3:
Nyní vyjmenuji Pánovy zábavy mezi Jeho pátým a desátým rokem. Jeho hlavní činností v tomto období bylo studium.
ТЕКСТ 4:
Игры Господа в возрасте пауганда бесчисленны. Большую часть этого времени Он посвятил учебе, по завершении которой состоялась Его чудесная свадьба.
Text 4:
Pánovy zábavy ve věku paugaṇḍa byly velice rozsáhlé. Jeho hlavní náplní bylo vzdělávání a potom proběhla Jeho překrásná svatba.
ТЕКСТ 5:
Когда Господь изучал грамматику в школе Гангадаса Пандита, Он на лету схватывал все правила, услышав их всего лишь раз.
Text 5:
Pán studoval gramatiku v domě Gaṅgādāse Paṇḍita. Gramatická pravidla i definice se naučil zpaměti pouhým jedním vyslechnutím.
ТЕКСТ 6:
Вскоре Он стал таким знатоком «Панджи-тики», что мог победить любого другого ученика, объясняя сутры грамматики, хотя и был младше всех.
Text 6:
Brzy se stal takovým odborníkem v komentování Pañjī-ṭīky, že dokázal porazit všechny ostatní studenty, přestože byl nováček.
ТЕКСТ 7:
Шрила Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал игры Господа, относящиеся к периоду Его учебы, в книге под названием «Чайтанья-мангала» [позже переименованной в «Чайтанья-бхагавату»].
Text 7:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura popsal Pánovy studentské zábavy velice obšírně ve své knize Caitanya-maṅgala (která se později stala Caitanya-bhāgavatou).
ТЕКСТ 8:
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, припав к стопам Своей матери, попросил ее сделать Ему один подарок.
Text 8:
Jednoho dne padl Śrī Caitanya Mahāprabhu k nohám své matky a požádal ji, aby Mu darovala jednu věc.
ТЕКСТ 9:
Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».
Text 9:
Jeho matka odpověděla: „Můj milý synu, dám Ti vše, oč mě požádáš.“ Pán tedy řekl: „Má drahá matko, nejez prosím na Ekādaśī obiloviny.“
ТЕКСТ 10:
Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.
Text 10:
Matka Śacī řekla: „Promluvil jsi moc hezky. Už nebudu jíst obiloviny v den Ekādaśī.“ Od toho dne začala na Ekādaśī držet půst.
ТЕКСТ 11:
Вскоре, видя, что его сын Вишварупа уже вступил в пору юности, Джаганнатха Мишра решил подыскать для Него невесту и женить Его.
Text 11:
Poté Jagannātha Miśra viděl, že Viśvarūpa dospěl v mládence, a chtěl Mu tedy najít dívku a zařídit svatbu.
ТЕКСТ 12:
Услышав об этом, Вишварупа тут же ушел из дома, принял санньясу и стал странствовать по святым местам.
Text 12:
Jakmile to Viśvarūpa uslyšel, okamžitě odešel z domova, aby přijal sannyās a chodil z jednoho poutního místa na druhé.
ТЕКСТ 13:
Узнав об уходе старшего сына, Вишварупы, Шачимата и Джаганнатха Мишра очень расстроились, но Господь Чайтанья постарался утешить их.
Text 13:
Když se Śacīmātā a Jagannātha Miśra dozvěděli o odchodu svého staršího syna Viśvarūpy, byli velice nešťastní, ale Pán Caitanya se je snažil utěšit.
ТЕКСТ 14:
«Любимые отец и мать, — говорил Господь, — как хорошо, что Вишварупа принял санньясу — ведь это принесло освобождение обоим вашим домам».
Text 14:
Pán řekl: „Má milá matko, můj milý otče, to, že Viśvarūpa přijal sannyās, je velmi dobré, protože tím osvobodil jak rodinu svého otce, tak i rodinu své matky.“
ТЕКСТ 15:
Шри Чайтанья Махапрабху заверил родителей, что будет служить им, чем порадовал сердца отца и матери.
Text 15:
Śrī Caitanya Mahāprabhu rodiče ujistil, že jim bude sloužit, a to mysl Jeho otce i matky potěšilo.
ТЕКСТ 16:
Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.
Text 16:
Jednoho dne snědl Śrī Caitanya Mahāprabhu betelové oříšky, které byly obětované Božstvu. Měly ale omamné účinky a On v bezvědomí padl na zem.
ТЕКСТ 17:
Отец и мать тут же поспешили побрызгать водой на Его лицо, и, когда Господь очнулся, Он сказал им нечто неслыханное.
Text 17:
Když Mu otec a matka rychle pokropili ústa vodou, Pán se probral a řekl něco úžasného, co nikdy předtím neslyšeli.
ТЕКСТ 18:
Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».
Text 18:
Pán pravil: „Viśvarūpa Mě odtud odvedl a požádal Mě, abych přijal sannyās.“
ТЕКСТ 19:
«Я ответил Вишварупе: „Наши отец и мать нуждаются в помощи, а Я еще совсем ребенок. Да и что Я знаю о жизни санньяси?“».
Text 19:
„Já jsem Viśvarūpovi odpověděl: ,Mám tu bezmocného otce a matku a sám jsem navíc ještě dítě. Co Já vím o sannyāsu?̀“
ТЕКСТ 20:
«Позже Я обзаведусь семьей и буду служить нашим родителям, ибо это доставит радость Господу Нараяне и Его супруге, богине процветания».
Text 20:
„,Později se ožením, a tak budu sloužit svým rodičům, protože takové jednání velice potěší Pána Nārāyaṇa a Jeho choť, bohyni štěstí.̀“
ТЕКСТ 21:
«Тогда Вишварупа вернул Меня домой и напоследок попросил: „Передай Моей матери Шачидеви тысячи поклонов от Меня“».
Text 21:
„Potom Mě Viśvarūpa poslal zpátky domů a řekl Mi: ,Vyřiď stovky a tisíce poklon Mé matce Śacīdevī.̀“
ТЕКСТ 22:
Так проходили лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, но понять, почему Он все это делал, не в моих силах.
Text 22:
Takto Pán Caitanya Mahāprabhu prováděl různé zábavy, ale proč, to nedovedu pochopit.
ТЕКСТ 23:
Спустя несколько дней Джаганнатха Мишра отбыл из этого мира в мир духовный, и его жена с сыном были сражены горем.
Text 23:
Po nějaké době odešel Jagannātha Miśra z tohoto světa do světa transcendentálního a matka i syn byli v srdci velice zarmoucení.
ТЕКСТ 24:
Друзья и родственники Господа Чайтаньи и Его матери пришли к ним со словами утешения. Тогда Господь Чайтанья, хотя и был Верховной Личностью Бога, исполнил необходимые ритуалы по Своему умершему отцу, как требуют того ведические обычаи.
Text 24:
Přišli přátelé a příbuzní, aby Pána Caitanyu a Jeho matku uklidnili. Potom Pán Caitanya, i když je Nejvyšší Osobnost Božství, vykonal obřad pro svého zesnulého otce podle védských pravidel.
ТЕКСТ 25:
Некоторое время спустя Господь стал думать: «Я не принял санньясу, и, уж коли Я остался дома, Моя обязанность — жить так, как подобает грихастхе».
Text 25:
Za několik dní si Pán pomyslel: „Nepřijal jsem sannyās, a protože jsem zůstal doma, je Mojí povinností jednat jako gṛhastha.“
ТЕКСТ 26:
«Без жены, — думал Господь Чайтанья, — жизнь домохозяина лишена смысла». Так Господь решил жениться.
Text 26:
Pán Caitanya uvažoval: „Bez manželky postrádá život hospodáře význam.“ Tak se Pán rozhodl, že se ožení.
ТЕКСТ 27:
«Дом пуст, когда в нем нет жены, ибо только жена делает дом домом. Тот, у кого есть жена, может вместе с ней достичь всех целей человеческой жизни».
Text 27:
„Samotný dům ještě není domovem, protože je to žena, jež dává domovu jeho význam. Žije-li člověk doma se svou manželkou, mohou společně naplnit všechny cíle lidského života.“
ТЕКСТ 28:
В один прекрасный день, когда, возвращаясь из школы, Господь шел по направлению к Ганге, Он случайно повстречал дочь Валлабхачарьи.
Text 28:
Jednoho dne se Pán vracel ze školy a na cestě ke Ganze náhodou uviděl Vallabhācāryovu dceru.
ТЕКСТ 29:
Когда Господь и Лакшмидеви повстречались, отношения, которые издревле связывали их, снова возродились. В тот же день, по воле провидения, к Шачимате прибыл сват Ванамали.
Text 29:
Setkáním Pána s Lakṣmīdevī se probudil jejich vztah, jak bylo předurčeno, a zároveň přišel Śacīmātu shodou okolností navštívit zprostředkovatel sňatků Vanamālī.
ТЕКСТ 30:
Следуя указаниям Шачидеви, Ванамали Гхатака стал готовиться к свадьбе, и вскоре Господь и Лакшмидеви поженились.
Text 30:
Vanamālī Ghaṭaka podle návrhů matky Śacīdevī zařídil svatbu. Tak se časem Pán s Lakṣmīdevī oženil.
ТЕКСТ 31:
Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти игры Господа, относящиеся к раннему периоду жизни Господа. Я же привожу здесь лишь краткий обзор этих лил.
Text 31:
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura již obšírně popsal všechny tyto zábavy Pánova raného věku. Já jsem zde tytéž zábavy představil jen v kostce.
ТЕКСТ 32:
В раннем возрасте Господь совершил множество лил, а Шрила Вриндаван дас Тхакур во всех подробностях описал их.
Text 32:
Pán ve svém raném věku prováděl různé zábavy a Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura je popsal dopodrobna.
ТЕКСТ 33:
Поскольку Вриндаван дас Тхакур очень живо поведал об этих играх в «Чайтанья-мангале» [«Чайтанья-бхагавате»], я только перечислил их, не вдаваясь в детали.
Text 33:
Já jsem se o těchto zábavách zmínil pouze v náznaku, protože Vṛndāvana dāsa Ṭhākura je všechny barvitě vylíčil ve své knize Caitanya-maṅgala (nyní Caitanya-bhāgavata).
ТЕКСТ 34:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Text 34:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.