Skip to main content

ТЕКСТ 114

Text 114

Текст

Texto

дурва̄, дха̄нйа, горочана, харидра̄, кун̇кума, чандана,
ман̇гала-дравйа па̄тра бхарийа̄
вастра-гупта дола̄ чад̣и’ сан̇ге лан̃а̄ да̄сӣ чед̣ӣ,
вастра̄лан̇ка̄ра пет̣а̄ри бхарийа̄
durvā, dhānya, gorocana,haridrā, kuṅkuma, candana,
maṅgala-dravya pātra bhariyā
vastra-gupta dolā caḍi’
saṅge lañā dāsī ceḍī,
vastrālaṅkāra peṭāri bhariyā

Пословный перевод

Palabra por palabra

дурва̄ — свежей травой; дха̄нйа — необрушенным рисом; горочана — желтой тканью, надеваемой на голову корове; харидра̄ — куркумой; кун̇кума — ароматическим порошком, производимым в Кашмире; чандана — сандаловой пастой; ман̇гала-дравйа — благоприятными предметами; па̄тра бхарийа̄ — наполнив поднос; вастра-гупта — покрытом покрывалом; дола̄ — в паланкине; чад̣и’ — перемещаясь; сан̇ге — с собой; лан̃а̄ — взяв; да̄сӣ — служанку; чед̣ӣ — женскую прислугу; вастра-алан̇ка̄ра — украшениями и одеждой; пет̣а̄ри — корзину; бхарийа̄ — наполнив.

durvā—hierba fresca; dhānya—arroz con cáscara; gorocana—retal amarillo para la cabeza de una vaca; haridrā—cúrcuma; kuṅkuma—una clase de perfume que se produce en Cachemira; candana—madera de sándalo; maṅgala-dravya—cosas auspiciosas; pātra bhariyā—llenando un plato; vastra-gupta—cubierto de cortinajes; dolā—palanquín; caḍi’—montada en; saṅge—junto con; lañā—tomando; dāsī—sirvientas; ceḍī—asistentes femeninas; vastra-alaṅkāra—ornamentos y ropas; peṭāri—cesto; bhariyā—lleno.

Перевод

Traducción

Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

En un palanquín cubierto de cortinajes y acompañada de sus sirvientas, Sītā Ṭhākurāṇī fue a casa de Jagannātha Miśra, llevando muchos regalos auspiciosos como hierba fresca, arroz, gorocana, cúrcuma, kuṇkuma y madera de sándalo. Todos estos regalos llenaban un gran cesto.

Комментарий

Significado

В этом стихе особое значение имеют слова вастра-гупта дола̄. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асӯрйа-паш́йа̄, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.

Las palabras vastra-gupta dolā son muy significativas en este verso. Incluso hace cincuenta o sesenta años, en Calcuta, toda dama respetable, para ir a algún lugar cercano, lo hacía en un palanquín llevado por cuatro hombres. Ese palanquín estaba cubierto con suave algodón, de forma que no fuese posible ver a la respetable dama viajando en público. Las mujeres, en especial las pertenecientes a familias respetables, no podían ser vistas por hombres ordinarios. El sistema está aún en vigor en lugares remotos. La palabra sánscrita asūrya-paśyā indica que a una dama respetable no la puede ver ni siquiera el Sol. En la cultura oriental prevalecía ese sistema, y las damas respetables lo observaban estrictamente, tanto las hindúes como las musulmanas. Nosotros tenemos la experiencia personal de que nuestra madre, cuando éramos niños, no iba andando ni cuando la invitaban a la casa de al lado; iba en carruaje o en un palanquín llevado por cuatro hombres. Esa costumbre también se observaba estrictamente hace quinientos años, y la esposa de Advaita Ācārya, al ser una dama muy respetable, observaba las normas de costumbre que se seguían en aquel entorno social.