Skip to main content

ТЕКСТ 114

Text 114

Текст

Text

дурва̄, дха̄нйа, горочана, харидра̄, кун̇кума, чандана,
ман̇гала-дравйа па̄тра бхарийа̄
вастра-гупта дола̄ чад̣и’ сан̇ге лан̃а̄ да̄сӣ чед̣ӣ,
вастра̄лан̇ка̄ра пет̣а̄ри бхарийа̄
durvā, dhānya, gorocana,haridrā, kuṅkuma, candana,
maṅgala-dravya pātra bhariyā
vastra-gupta dolā caḍi’
saṅge lañā dāsī ceḍī,
vastrālaṅkāra peṭāri bhariyā

Пословный перевод

Synonyms

дурва̄ — свежей травой; дха̄нйа — необрушенным рисом; горочана — желтой тканью, надеваемой на голову корове; харидра̄ — куркумой; кун̇кума — ароматическим порошком, производимым в Кашмире; чандана — сандаловой пастой; ман̇гала-дравйа — благоприятными предметами; па̄тра бхарийа̄ — наполнив поднос; вастра-гупта — покрытом покрывалом; дола̄ — в паланкине; чад̣и’ — перемещаясь; сан̇ге — с собой; лан̃а̄ — взяв; да̄сӣ — служанку; чед̣ӣ — женскую прислугу; вастра-алан̇ка̄ра — украшениями и одеждой; пет̣а̄ри — корзину; бхарийа̄ — наполнив.

durvā — fresh grass; dhānya — rice paddy; gorocana — a yellow patch for the head of a cow; haridrā — turmeric; kuṅkuma — a kind of scent produced in Kashmir; candana — sandalwood; maṅgala-dravya — auspicious things; pātra bhariyā — filling up a dish; vastra-gupta — covered by cloth; dolā — palanquin; caḍi’ — riding; saṅge — along with; lañā — taking; dāsī — maidservant; ceḍī — female attendants; vastra-alaṅkāra — ornaments and clothes; peṭāri — basket; bhariyā — filled up.

Перевод

Translation

Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

Riding in a palanquin covered with cloth and accompanied by maidservants, Sītā Ṭhākurāṇī came to the house of Jagannātha Miśra, bringing with her many auspicious articles such as fresh grass, paddy, gorocana, turmeric, kuṅkuma and sandalwood. All these presentations filled a large basket.

Комментарий

Purport

В этом стихе особое значение имеют слова вастра-гупта дола̄. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асӯрйа-паш́йа̄, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.

The words vastra-gupta dolā are very significant in this verse. Even fifty or sixty years ago in Calcutta, all respectable ladies would go to a neighboring place riding on a palanquin carried by four men. The palanquin was covered with soft cotton, and in that way there was no chance of seeing a respectable lady traveling in public. Ladies, especially those coming from respectable families, could not be seen by ordinary men. This system is still current in remote places. The Sanskrit word asūrya-paśyā indicates that a respectable lady could not be seen even by the sun. In the oriental culture this system was very prevalent and was strictly observed by respectable ladies, both Hindu and Muslim. We have actual experience in our childhood that our mother would not walk even next door to observe an invitation; rather, she would go in either a carriage or a palanquin carried by four men. This custom was also strictly followed five hundred years ago, and the wife of Advaita Ācārya, being a very respectable lady, observed the customary rules current in that social environment.