Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

дха̄нйа-ра̄ш́и ма̄пе йаичхе па̄тна̄ сахите
паш́ча̄те па̄тна̄ уд̣а̄н̃а̄ сам̇ска̄ра карите
dhānya-rāśi māpe yaiche pātnā sahite
paścāte pātnā uḍāñā saṁskāra karite

Пословный перевод

Palabra por palabra

дха̄нйа-ра̄ш́и — кучи необрушенного риса; ма̄пе — измеряет; йаичхе — как; па̄тна̄ — с (бесполезной) шелухой; сахите — вместе; паш́ча̄те — позже; па̄тха̄ — (бесполезную) шелуху; уд̣а̄н̃а̄ — развеяв; сам̇ска̄ра — очищение; карите — (чтобы) сделать.

dhānya-rāśi—montones de arroz; māpe—medidas; yaiche—tal y como es; pātnā—paja inútil; sahite—con; paścāte—más adelante; pātnā—paja inútil; uḍāñā—aventar; saṁskāra—purificación; karite—hacer.

Перевод

Traducción

Сжатый рис сначала смешан с шелухой, и, чтобы очистить его от шелухи, нужно его провеять.

Al principio, el arroz está mezclado con paja, y hay que aventarlo para separar la paja del grano.

Комментарий

Significado

Аналогия, к которой прибегает Кришнадас Кавираджа Госвами, как нельзя более кстати. В отношении членов Гаудия-матха можно применить тот же принцип. Многие называют себя учениками Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, но, чтобы определить, кто в действительности является его учеником, кто приносит пользу, а кто нет, нужно принять во внимание то, как эти ученики исполняют наказ своего духовного учителя. Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур делал все возможное, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху за пределами Индии. Он сам направлял учеников в другие страны с проповедью учения Шри Чайтаньи Махапрабху, но они не добились успеха, потому что в глубине души не относились к проповеди серьезно; они лишь хотели получить признание за то, что съездили за рубеж, чтобы, вернувшись в Индию, рекламировать себя как проповедников, побывавших за границей. Немало свами занимались такой лицемерной проповедью в последние восемьдесят с лишним лет, но никто из них не смог донести до людей других стран истинное учение сознания Кришны. Они возвращались в Индию и объявляли, что им удалось обратить всех чужеземцев в последователей учения веданты или сознания Кришны, собирая под это большие деньги и обеспечивая себе безбедное существование. Однако, взяв на вооружение критерий Кришнадаса Кавираджи Госвами, можно без особого труда понять, кто является истинным всемирным проповедником, а кто нет. Это так же легко, как отделить настоящее зерно от бесполезной шелухи.

Esta analogía expuesta por Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī es muy apropiada. En el caso de los miembros de la Gauḍīya Maṭha, se puede aplicar un proceso análogo. Hay muchos discípulos de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, pero para juzgar quién es verdaderamente su discípulo, para separar al útil del inútil, se debe estudiar si esos discípulos, con sus actividades, ejecutan la voluntad del maestro espiritual. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura hizo cuanto pudo para propagar el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu fuera de la India, a otros países. Cuando estaba entre nosotros, apoyaba la idea de que sus discípulos predicasen el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu fuera de la India, pero fracasaron, porque, en el interior de sus mentes, no eran realmente serios en predicar Su culto en países extranjeros; ellos no querían más que cobrar fama de haber estado en tierras extrañas, y servirse de ella para anunciarse como predicadores repatriados. Muchos svāmīs han adoptado estos medios hipócritas de predicar durante los últimos ochenta años o más, pero nadie pudo predicar el verdadero culto de la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Lo único que hicieron fue volver a la India anunciando falsamente que habían convertido a todos los extranjeros a las ideas del Vedānta o conciencia de Kṛṣṇa, y entonces se dedicaron a recaudar fondos en la India y a vivir satisfechos con su bienestar material. Lo mismo que se aventa el arroz para separar el grano verdadero de la paja inútil, al aceptar el criterio que recomendaba Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, se puede entender fácilmente quién es un auténtico predicador universal, y quién es inútil.