Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Verš

дха̄нйа-ра̄ш́и ма̄пе йаичхе па̄тна̄ сахите
паш́ча̄те па̄тна̄ уд̣а̄н̃а̄ сам̇ска̄ра карите
dhānya-rāśi māpe yaiche pātnā sahite
paścāte pātnā uḍāñā saṁskāra karite

Пословный перевод

Synonyma

дха̄нйа-ра̄ш́и — кучи необрушенного риса; ма̄пе — измеряет; йаичхе — как; па̄тна̄ — с (бесполезной) шелухой; сахите — вместе; паш́ча̄те — позже; па̄тха̄ — (бесполезную) шелуху; уд̣а̄н̃а̄ — развеяв; сам̇ска̄ра — очищение; карите — (чтобы) сделать.

dhānya-rāśi — hromady rýže; māpe — množství; yaiche — jak to je; pātnā — zbytečná sláma; sahite — s; paścāte — později; pātnā — zbytečná sláma; uḍāñā — provívající; saṁskāra — očištění; karite — učinit.

Перевод

Překlad

Сжатый рис сначала смешан с шелухой, и, чтобы очистить его от шелухи, нужно его провеять.

Rýže je původně smíchaná se slámou a je třeba ji provívat, aby se sláma od rýže oddělila.

Комментарий

Význam

Аналогия, к которой прибегает Кришнадас Кавираджа Госвами, как нельзя более кстати. В отношении членов Гаудия-матха можно применить тот же принцип. Многие называют себя учениками Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, но, чтобы определить, кто в действительности является его учеником, кто приносит пользу, а кто нет, нужно принять во внимание то, как эти ученики исполняют наказ своего духовного учителя. Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур делал все возможное, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху за пределами Индии. Он сам направлял учеников в другие страны с проповедью учения Шри Чайтаньи Махапрабху, но они не добились успеха, потому что в глубине души не относились к проповеди серьезно; они лишь хотели получить признание за то, что съездили за рубеж, чтобы, вернувшись в Индию, рекламировать себя как проповедников, побывавших за границей. Немало свами занимались такой лицемерной проповедью в последние восемьдесят с лишним лет, но никто из них не смог донести до людей других стран истинное учение сознания Кришны. Они возвращались в Индию и объявляли, что им удалось обратить всех чужеземцев в последователей учения веданты или сознания Кришны, собирая под это большие деньги и обеспечивая себе безбедное существование. Однако, взяв на вооружение критерий Кришнадаса Кавираджи Госвами, можно без особого труда понять, кто является истинным всемирным проповедником, а кто нет. Это так же легко, как отделить настоящее зерно от бесполезной шелухи.

Příklad, který tu Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī použil, je velmi příhodný. V případě členů Gauḍīya Maṭhu lze použít stejný postup. Existuje mnoho žáků Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura, ale abychom posoudili, kdo je opravdovým žákem, abychom byli schopni oddělit užitečné od neužitečných, musíme porovnat činnosti, které vykonávají k naplnění vůle duchovního mistra. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dělal všechno, co mohl, ve snaze rozšířit učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua do zemí mimo Indii. Během své přítomnosti podporoval své žáky, aby jezdili kázat učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua mimo Indii, ale ti byli neúspěšní, protože to s kázáním Jeho poselství v cizích zemích nemysleli vážně. Chtěli jen získat uznání za to, že byli v cizině, a díky tomu se potom v Indii prohlašovat za navrácené kazatele. Za posledních osmdesát či více let si tento pokrytecký způsob kázání osvojilo mnoho svāmīch, ale nikdo z nich nebyl schopen kázat skutečné učení o vědomí Kṛṣṇy ve světě. Pouze se vrátili do Indie a lživě prohlašovali, že všechny cizince přivedli k myšlenkám vedānty neboli k vědomí Kṛṣṇy, a potom v Indii vybírali peníze a žili si spokojeně v hmotném blahobytu. Stejně jako províváním rýže oddělíme skutečnou rýži od zbytečných plev, pomocí měřítka, které zde uvedl Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, můžeme snadno pochopit, kdo je ryzí celosvětový kazatel a kdo je k ničemu.