Skip to main content

ТЕКСТ 23

TEXT 23

Текст

Tekst

йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇
вакшйа̄ми бхаратаршабха
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Пословный перевод

Synonyms

йатра — в который; ка̄ле — промежуток времени; ту — же; ана̄вр̣ттим — невозвращение; а̄вр̣ттим — возвращение; ча — также; эва — безусловно; йогинах̣ — (разные) йоги; прайа̄та̄х̣ — ушедшие; йа̄нти — достигают; там — тот; ка̄лам — промежутком времени; вакшйа̄ми — опишу; бхарата-р̣шабха — о лучший из Бхарат.

yatra — på hvilket; kāle — tidspunkt; tu — og; anāvṛttim — ingen tilbagevenden; āvṛttim — tilbagevenden; ca — også; eva — afgjort; yoginaḥ — forskellige slags mystikere; prayātāḥ — der har forladt; yānti — de opnår; tam — det; kālam — tidspunkt; vakṣyāmi — jeg vil beskrive; bharata-ṛṣabha — O bedste blandt Bhārataer.

Перевод

Translation

О лучший из Бхарат, сейчас Я расскажу тебе о периодах, в которые йоги покидают тело. От того, в какой период йог покинул тело, зависит, вернется он в этот мир или нет.

O du bedste blandt Bhārataer, nu vil Jeg gøre rede for de forskellige tidspunkter, hvor yogīen, når han forlader denne verden, enten vender tilbage eller ikke kommer tilbage.

Комментарий

Purport

Чистые преданные Верховного Господа, безраздельно вручившие себя Ему, не беспокоятся о том, когда и как они покинут тело. Они во всем полагаются на Кришну и потому легко и с радостью в сердце возвращаются домой, к Богу. Те же, кто не являются чистыми преданными и идут путем карма-йоги, гьяна-йоги или хатха-йоги, должны покинуть тело в строго определенное время, так как от этого будет зависеть, вернутся они в мир рождения и смерти или нет.

FORKLARING: Den Højeste Herres uforfalskede hengivne, der er fuldstændigt overgivne sjæle, er ligeglade med, hvornår eller hvordan de forlader deres kroppe. De overlader alt til Kṛṣṇa og vender således let og lykkeligt tilbage til Guddommen. Men de, der ikke er uforfalskede hengivne, og som i stedet afhænger af åndelige erkendelsesmetoder som karma-yoga, jñāna-yoga og haṭha-yoga, er nødt til at forlade kroppen på et rigtigt tidspunkt for at kunne vide med sikkerhed, om de vender tilbage til denne verden af fødsel og død eller ej.

Йог, достигший совершенства, может сам выбирать, когда и как он оставит материальный мир. Менее опытный йог может навсегда уйти из этого мира, лишь если волей случая ему удастся покинуть тело в благоприятное время. О том, какое время является благоприятным для этого, Господь скажет в следующем стихе. По словам ачарьи Баладевы Видьябхушаны, слово ка̄ла в этом стихе указывает на божеств, повелевающих временем.

Hvis yogīen er fuldkommen, kan han selv bestemme, hvornår og hvordan han vil forlade denne materielle verden. Men hvis han ikke er så dygtig, afhænger hans fuldendelse af, hvorvidt han tilfældigvis går bort på et passende tidspunkt. De rette tidspunkter at forlade verden på for ikke at vende tilbage forklares af Herren i næste vers. Ifølge Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa refererer sanskritordet kāla, der anvendes her, til tidens herskende guddom.