Skip to main content

ТЕКСТ 6

TEXT 6

Текст

Texto

этад-йонӣни бхӯта̄ни
сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа
ахам̇ кр̣тснасйа джагатах̣
прабхавах̣ пралайас татха̄
etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

Пословный перевод

Palabra por palabra

этат — в этих (двух природах); йонӣни — берущие начало; бхӯта̄ни — существа; сарва̄н̣и — все; ити — так; упадха̄райа — знай; ахам — Я; кр̣тснасйа — включающего в себя все; джагатах̣ — мира; прабхавах̣ — источник возникновения; пралайах̣ — разрушение; татха̄ — также.

etat — estas dos naturalezas; yonīni — cuya fuente de nacimiento; bhūtāni — todo lo creado; sarvāṇi — todo; iti — así pues; upadhāraya — has de saber; aham — Yo; kṛtsnasya — que lo abarca todo; jagataḥ — del mundo; prabhavaḥ — la fuente de la manifestación; pralayaḥ — aniquilación; tathā — así como también.

Перевод

Traducción

В этих двух природах берут начало все сотворенные существа. Знай же, что Я начало и конец всего в этом мире, который представляет собой соединение материи и духа.

Todos los seres creados tienen su origen en estas dos naturalezas. De todo lo que es material y de todo lo que es espiritual en este mundo, has de saber con toda certeza que Yo soy tanto el origen como la disolución.

Комментарий

Significado

Все в этом мире возникло в результате соединения материи и духа. Дух — основа творения, а материя — порождение духа. Неверно думать, будто дух возникает на одном из этапов эволюции материи. Наоборот, весь материальный мир проявляется только из духовной энергии. Наше материальное тело формируется благодаря тому, что в нем находится дух. Ребенок, вырастая, становится юношей, а затем взрослым мужчиной, потому что в его теле присутствует высшая энергия, душа. Аналогичным образом, вся эта огромная вселенная сформировалась благодаря присутствию Сверхдуши, Господа Вишну. Дух и материя, которые, соединяясь, образуют гигантское вселенское тело, изначально являются двумя разновидностями энергии Господа; таким образом, Господь — это первопричина всего сущего. Неотъемлемая частица Господа (индивидуальное существо) может построить небоскреб, огромный завод или даже целый город, но она не в силах создать вселенную. Причиной возникновения гигантской вселенной является гигантская душа, или Сверхдуша. А Кришна, Верховный Господь, является источником как гигантской души, так и крошечных душ. Поэтому Его называют изначальной причиной всех причин. Это подтверждается в «Катха-упанишад» (2.2.13): нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м.

Todo lo que existe es un producto de la materia y el espíritu. El espíritu es la base de la creación, y la materia es creada por el espíritu. El espíritu no se crea en una determinada etapa del desarrollo material. Más bien, este mundo material se manifiesta únicamente sobre la base de la energía espiritual. Este cuerpo material se desarrolla porque el espíritu está presente dentro de la materia; el niño va pasando de un modo gradual a la adolescencia y luego a la madurez, debido a que esa energía superior, el alma espiritual, está presente. De igual modo, toda la manifestación cósmica del gigantesco universo se desarrolla debido a la presencia de la Superalma, Viṣṇu. Por lo tanto, el espíritu y la materia, que se combinan para manifestar esta gigantesca forma universal, son en un principio dos energías del Señor, y, en consecuencia, el Señor es la causa original de todo. Una parte integral fragmentaria del Señor, es decir, la entidad viviente, puede ser la causa de un gran rascacielos, de una gran fábrica o incluso de una gran ciudad, pero no puede ser la causa de un gran universo. La causa del gran universo es la gran alma, o la Superalma. Y Kṛṣṇa, el Supremo, es la causa tanto de la gran alma como de la pequeña. De modo que, Él es la causa original de todas las causas. Ello se confirma en el Kaṭha Upaniṣad (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.