Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

джн̃а̄нам̇ те ’хам̇ са-виджн̃а̄нам
идам̇ вакшйа̄мй аш́ешатах̣
йадж джн̃а̄тва̄ неха бхӯйо ’нйадж
джн̃а̄тавйам аваш́ишйате
jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate

Пословный перевод

Sinônimos

джн̃а̄нам — знание о материальном мире; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; виджн̃а̄нам — духовным знанием; идам — это; вакшйа̄ми — изложу; аш́ешатах̣ — полностью; йат — которое; джн̃а̄тва̄ — познав; на — не; иха — здесь (в этом мире); бхӯйах̣ — более; анйат — другое; джн̃а̄тавйам — то, что необходимо знать; аваш́ишйате — остается.

jñānam — conhecimento fenomenal; te — a você; aham — Eu; sa — com; vijñānam — conhecimento numenal; idam — este; vakṣyāmi — explicarei; aśeṣataḥ — na íntegra; yat — o qual; jñātvā — conhecendo; na — não; iha — neste mundo; bhūyaḥ — além disso; anyat — mais nada; jñātavyam — cognoscível; avaśiṣyate — resta.

Перевод

Tradução

Сейчас Я открою тебе во всей полноте знание о материальной и о духовной природе. Когда ты овладеешь им, для тебя уже не останется ничего непознанного.

Agora, vou declarar na íntegra este conhecimento, tanto fenomenal quanto numenal. Conhecendo isto, não restará nada mais para você saber.

Комментарий

Comentário

Совершенное знание — это знание о материальном мире, о стоящей за ним духовной природе и об источнике их обоих. Такое знание называют трансцендентным. Господь хочет открыть это знание Арджуне, потому что Арджуна — Его преданный и близкий друг. Господь уже говорил об этом в начале четвертой главы, и здесь Он снова подтверждает, что совершенное знание может получить только преданный, который принадлежит к парампаре, ведущей начало от Самого Господа. Поэтому мы должны воспользоваться своим разумом и попытаться постичь источник всего знания — Господа, который является причиной всех причин и единственным объектом медитации во всех системах йоги. Познав причину всех причин, человек обретет совершенное знание и для него уже не останется ничего непознанного. Веды (Мундака-упанишад, 1.1.3) подтверждают это: касмин ну бхагаво виджн̃а̄те сарвам идам̇ виджн̃а̄там̇ бхаватӣти.

O conhecimento completo inclui o conhecimento acerca do mundo fenomenal, do espírito que o impulsiona e da fonte de ambos. Este conhecimento é transcendental. O Senhor quer explicar o sistema de conhecimento acima mencionado porque Arjuna é devoto e amigo íntimo de Kṛṣṇa. No início do Quarto Capítulo, o Senhor deu esta explicação e ela volta a ser confirmada aqui: o conhecimento completo só pode ser obtido pelo devoto do Senhor em direta sucessão discipular do Senhor. Portanto, deve-se ser bastante inteligente para conhecer a fonte de todo o conhecimento, que é a causa de todas as causas e o único objeto de meditação em todas as espécies de prática de yoga. Quando a causa de todas as causas se torna conhecida, então, tudo o que é cognoscível torna-se conhecido, e nada fica incógnito. Os Vedas (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3) dizem que kasmin bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.