Skip to main content

ТЕКСТ 24

TEXT 24

Текст

Verš

са ниш́чайена йоктавйо
його ’нирвин̣н̣а-четаса̄
сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с
тйактва̄ сарва̄н аш́ешатах̣
sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
манасаивендрийа-гра̄мам̇
винийамйа самантатах̣
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — та; ниш́чайена — с решимостью; йоктавйах̣ — та, которой следует; йогах̣ йога; анирвин̣н̣а-четаса̄ — неуклонно; сан̇калпа — размышлениями; прабхава̄н — порожденные; ка̄ма̄н — материальные желания; тйактва̄ — изжив; сарва̄н — все; аш́ешатах̣ — полностью; манаса̄ — умом; эва — безусловно; индрийа-гра̄мам — все чувства; винийамйа — подчинив; самантатах̣ — со всех сторон.

saḥ — ten; niścayena — s pevným odhodláním; yoktavyaḥ — je nutné provádět; yogaḥ — yoga; anirviṇṇa-cetasā — bez odchýlení; saṅkalpa — myšlenkové spekulace; prabhavān — pocházející z; kāmān — hmotné touhy; tyaktvā — zříkající se; sarvān — všech; aśeṣataḥ — zcela; manasā — myslí; eva — jistě; indriya-grāmam — seskupení smyslů; viniyamya — ovládající; samantataḥ — ze všech stran.

Перевод

Překlad

Заниматься йогой надо с решимостью и верой, никогда не сходя с избранного пути. Необходимо избавиться от всех без исключения материальных желаний, возникающих в уме, и с помощью ума подчинить себе все чувства.

Yogī má provádět yogu s odhodláním a vírou a nenechat se z této cesty odchýlit. Měl by se bez výjimky zříci všech hmotných tužeb, pocházejících z myšlenkové spekulace, a tak ovládat myslí všechny smysly na všech stranách.

Комментарий

Význam

Тот, кто занимается йогой, должен обладать решимостью и терпеливо продолжать свои занятия, не сходя с избранного пути. Он должен верить в то, что в конце концов достигнет успеха, и с большим упорством продвигаться вперед, не отчаиваясь, если по той или иной причине не сможет быстро добиться желаемых результатов. Если йог настойчив и решителен, он непременно придет к намеченной цели. Рупа Госвами говорит:

Ten, kdo provádí yogu, má být odhodlaný a trpělivě pokračovat, aniž by se odchýlil. Měl by si být jistý konečným úspěchem, držet se této cesty s neochabující vytrvalostí a nenechat se odradit, jestliže se úspěch nedostaví okamžitě. Pokud bude ve svém úsilí nezlomný, jeho úspěch je zaručen. Rūpa Gosvāmī prohlašuje:

утса̄ха̄н ниш́чайа̄д дхаирйа̄т
тат-тат-карма-правартана̄т
сан̇га-тйа̄га̄т сато вр̣ттех̣
шад̣бхир бхактих̣ прасидхйати
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

«Тот, кто с неослабевающим энтузиазмом, упорством и решимостью выполняет свои обязанности в преданном служении, общается с преданными и занимается исключительно деятельностью в гуне благости, непременно достигнет успеха на пути бхакти-йоги» (Упадешамрита, 3).

“Úspěšně realizuje proces bhakti-yogy ten, kdo je z celého srdce nadšený, vytrvalý, odhodlaný, plní předepsané povinnosti ve společnosti oddaných a beze zbytku se věnuje činnostem, které jsou na úrovni kvality dobra.” (Upadeśāmṛta 3)

Что касается решимости, то йог должен следовать примеру воробьихи, потерявшей свои яйца. Воробьиха отложила яйца на берегу океана, но их унес морской прилив. Охваченная горем, она стала просить океан вернуть ей пропажу. Но тот остался безучастным к ее мольбам. Тогда воробьиха решила осушить океан. Своим маленьким клювом она принялась по капле вычерпывать из него воду, и все вокруг смеялись над ее невероятной решимостью. Молва об этом разлетелась по всему свету и дошла до Гаруды, гигантской птицы, носящей на спине Господа Вишну. Сжалившись над своей маленькой сестрой, Гаруда прилетел на берег океана. Восхищенный ее упорством, он пообещал помочь ей. Он тут же велел океану вернуть воробьихе яйца, пригрозив, что иначе сам возьмется вычерпывать воду. Испугавшись этой угрозы, океан тотчас повиновался. Так воробьиха по милости Гаруды снова стала счастливой. 

Co se týče odhodlání, je třeba se řídit příkladem vrabčí samičky, která ztratila vajíčka ve vlnách oceánu. Stalo se, že jednou snesla vajíčka na mořském břehu, ale vlny jí je odnesly. To ji nesmírně rozzlobilo a požádala oceán, aby vajíčka vrátil. Ten si její žádosti vůbec nevšímal. Rozhodla se proto, že oceán vysuší, a začala z něho odnášet vodu ve svém zobáčku. Když ostatní viděli její absurdní odhodlání, smáli se jí. Zpráva o jejím počínání se šířila a nakonec se to dozvěděl i Garuḍa, obrovský pták, který nosí Pána Viṣṇua. Pocítil ke svému malému ptačímu sourozenci soucit a letěl za ním. Odhodlání malého ptáčka Garuḍu velice potěšilo a slíbil, že mu pomůže. Nařídil oceánu, aby vajíčka raději vrátil, nebo se sám ujme ptáčkovy práce. Toho se oceán zalekl a vajíčka opravdu vrátil. Tak byl ptáček milostí Garuḍy nakonec šťastný.

Подобно этому, занятия йогой, особенно бхакти-йогой, могут казаться нам очень трудными. Но если человек со всей решимостью следует правилам бхакти-йоги, Господь непременно придет к нему на помощь, ибо Бог помогает тому, кто помогает себе сам.

Také provádění yogy — konkrétně bhakti-yogy — se může zdát velmi obtížné. Tomu, kdo však dodržuje zásady s velkou odhodlaností, se od Pána jistě dostane pomoci. Říká se: “Pomož si, a Bůh ti pomůže.”