Skip to main content

ТЕКСТ 32

제32절

Текст

원문

йе тв этад абхйасӯйанто
на̄нутишт̣ханти ме матам
сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н
виддхи нашт̣а̄н ачетасах̣
예 뜨베딷 아뱌수얀또 ye tv etad abhyasūyanto
나누띠쉬탄띠 메 마땀 nānutiṣṭhanti me matam
사르바-갸나-빔우담스 딴 sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
빋디 나쉬딴 아쩨따사하 viddhi naṣṭān acetasaḥ

Пословный перевод

동의어

йе — которые; ту — однако; этат — это; абхйасӯйантах̣ — завистливые; на — не; анутишт̣ханти — исполняют регулярно; ме — Мое; матам — наставление; сарва-джн̃а̄на — без всякого знания; вимӯд̣ха̄н — совершенно сбитые с толку; та̄н — их; виддхи — уясни; нашт̣а̄н — обреченных на гибель; ачетасах̣ — лишенных сознания Кришны.

예: 하는 자, 뚜: 그러나, 에땃: 이것, 아뱌수얀따하: 시기해서, 나: 하지 않다, 아누띠쉬탄띠: 정규적으로 수행하다, 메: 나의, 마땀: 명령, 사르바-갸나: 모든 종류의 지식에서, 빔우단: 완전히 속게 되는, 딴: 그들은, 빋디: 그것을 잘 알다, 나쉬딴: 모두 파괴된, 아쩨따사하: 끄리쉬나 의식 없이.

Перевод

번역

Те же, кто из злобы и зависти отвергает Мои наставления, лишены всякого знания, безнадежно глупы, и все их попытки достичь совершенства обречены на неудачу.

그러나 시기함으로써 이러한 가르침을 경시하고 따르지 않는 자들은 모든 지식을 잃고 속으며, 완성을 향한 노력에서 파멸한 것으로 여겨지느니라.

Комментарий

주석

Здесь ясно сказано, чем чревато отсутствие сознания Кришны. Как законы государства карают тех, кто не подчиняется правительству, так и законы Бога сурово наказывают тех, кто нарушает волю Бога. Эти бунтари, какими бы могущественными они ни были, не обладают знанием о своей духовной природе, а также о Верховном Брахмане, Параматме и Личности Бога, ибо их сердца пусты. Поэтому им никогда не достичь совершенства.

끄리쉬나 의식이지 않으면 어떠한 결과를 맡게 되는지 여기에서 분명히 설명되었다. 최고 행정 수반의 명령에 불복종하면 처벌이 있듯이, 최고인격신의 명령에 불복종하면 반드시 처벌받게 된다. 불복종하는 자는 그가 아무리 위대하다 하더라도 자아에 관해 무지하고, 지고의 브라흐만, 빠람아뜨마, 그리고 최고인격신에 관해서도 무지하다. 그러므로 그에게 삶의 완성이라는 희망은 없다.