ТЕКСТ 20
TEXT 20
Текст
Verš
а̄стхита̄ джанака̄дайах̣
лока-сан̇грахам эва̄пи
сампаш́йан картум архаси
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi
Пословный перевод
Synonyma
карман̣а̄ — деятельностью; эва — даже; хи — несомненно; сам̇сиддхим — совершенства; а̄стхита̄х̣ — достигшие; джанака-а̄дайах̣ — Джанака и другие (цари); лока-сан̇грахам — обыкновенные люди; эва апи — также; сампаш́йан — принимающий во внимание; картум — действовать; архаси — заслуживаешь.
Перевод
Překlad
Такие цари, как Джанака, достигли совершенства только благодаря тому, что выполняли свои обязанности. Так и ты должен заниматься своим делом хотя бы для того, чтобы подать пример остальным.
Králové, jako byl Janaka, dosáhli dokonalosti výhradně tím, že konali předepsané povinnosti. Měl bys tedy konat svou práci, abys tím učil širokou veřejnost.
Комментарий
Význam
Такие цари, как Джанака, были осознавшими себя душами, поэтому им было не обязательно выполнять предписания Вед. И тем не менее они строго следовали этим предписаниям, чтобы подать пример простым людям. Джанака был отцом Ситы и тестем Господа Шри Рамы. Как великий преданный Господа, он был выше всех предписаний, но, будучи царем Митхилы, он должен был учить своих подданных тому, как следует выполнять предписанные шастрами обязанности. Господу Кришне и Его вечному другу Арджуне не было нужды участвовать в битве на Курукшетре, но они вступили в сражение, желая показать людям, что насилие тоже бывает необходимо в тех случаях, когда исчерпаны все мирные средства. До битвы на Курукшетре Пандавы и даже Сам Господь Кришна приложили все усилия к тому, чтобы избежать войны, но их противники были непреклонны. В таких случаях, чтобы восстановить справедливость, бывает необходимо вступить в бой и сражаться за правое дело. Хотя человеку, развившему в себе сознание Кришны, ничего не нужно в этом мире, он все равно продолжает трудиться, чтобы своим примером научить людей тому, как следует жить и действовать. Опытные преданные, обладающие сознанием Кришны, всегда знают, как поступать, чтобы вести за собой других. Об этом говорится в следующем стихе.
Všichni králové, jako byl Janaka, znali vlastní já, a nebyli tedy nijak zavázáni konat povinnosti stanovené ve Vedách. Přesto se věnovali všem předepsaným činnostem, aby dali příklad lidem. Janaka byl otcem Sīty a tchánem Śrī Rāmy. Jakožto velký oddaný Pána byl na transcendentální úrovni, ale jelikož byl králem Mithily (části indické provincie Bihár), musel učit své poddané, jak plnit předepsané povinnosti. Pán Kṛṣṇa a Jeho věčný přítel Arjuna neměli zapotřebí bojovat v bitvě na Kurukṣetře, ale boje se zúčastnili, aby učili všechny lidi, že když jsou ignorovány oprávněné argumenty, je nutné i násilí. Před bitvou na Kurukṣetře bylo učiněno vše pro to, aby k válce nemuselo dojít, dokonce se o to zasazoval i samotný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství—ale druhá strana byla pevně rozhodnuta bojovat. Když jde tedy o takovou správnou věc, je boj nezbytný. Ten, kdo setrvává na úrovni vědomí Kṛṣṇy, sice sám nemusí mít o nic v tomto světě žádný zájem, ale přesto je činný, aby učil ostatní, jak žít a jednat. Zkušené osoby vědomé si Kṛṣṇy umí jednat tak, že se ostatní budou řídit jejich příkladem. To je vyloženo v následujícím verši.