ТЕКСТ 18
TEXT 18
Текст
Tekstas
на̄кр̣тенеха каш́чана
на ча̄сйа сарва-бхӯтешу
каш́чид артха-вйапа̄ш́райах̣
nākṛteneha kaścana
na cāsya sarva-bhūteṣu
kaścid artha-vyapāśrayaḥ
Пословный перевод
Synonyms
на — не; эва — безусловно; тасйа — его; кр̣тена — исполнением долга; артхах̣ — цель; на — ни; акр̣тена — неисполнением долга; иха — здесь (в этом мире); каш́чана — что-либо; на — не; ча — и; асйа — его; сарва-бхӯтешу — среди всех существ; каш́чит — какое-либо; артха — ради выгоды; вйапа̄ш́райах̣ — обретение прибежища.
na — niekada; eva — tikrai; tasya — jo; kṛtena — vykdant pareigas; arthaḥ — tikslas; na — nei; akṛtena — nevykdant pareigų; iha — šiame pasaulyje; kaścana — bet kuris; na — niekad; ca — ir; asya — jo; sarva-bhūteṣu — tarp visų gyvųjų būtybių; kaścit — bet koks; artha — tikslas; vyapāṣrayaḥ — rasti prieglobstį.
Перевод
Translation
Выполняя предписанные Ведами обязанности, человек, осознавший свое истинное «я», не преследует никаких целей, однако нет у него и оснований пренебрегать своими обязанностями. Живя в этом мире, он не зависит от каких-либо других существ.
Save suvokęs žmogus atlikdamas nurodytas pareigas nesiekia jokio tikslo, nemato reikalo ir jų neatlikti. Jam nebereikia kitos gyvosios būtybės paramos.
Комментарий
Purport
У человека, осознавшего свою духовную природу, не остается никаких обязанностей, кроме деятельности в сознании Кришны. Сознание Кришны не подразумевает отказа от деятельности, как станет ясно из последующих стихов. Тот, кто обладает таким сознанием, не ищет покровительства ни людей, ни полубогов. Действуя в сознании Кришны, он тем самым уже исполняет свой долг.
KOMENTARAS: Suvokęs save žmogus neprivalo atlikti jokių nurodytų pareigų, išskyrus veiklą su Kṛṣṇos sąmone. Kṛṣṇos sąmonė jokiu būdu nėra neveiklumas, kaip paaiškins kiti posmai. Žmogus, įsisąmoninęs Kṛṣṇą, į nieką nesikreipia užtarimo – nei į žmogų, nei į pusdievį. Kad ir ką jis veiktų Kṛṣṇos sąmonės srityje, to visiškai pakanka, kad jį laikytume įvykdžiusiu savo pareigas.