Skip to main content

ТЕКСТ 44

TEXT 44

Текст

Text

бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇
тайа̄пахр̣та-четаса̄м
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣
сама̄дхау на видхӣйате
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate

Пословный перевод

Synonyms

бхога — к мирским удовольствиям; аиш́варйа — и богатству; прасакта̄на̄м — тех, кто привязан; тайа̄ — этим; апахр̣та-четаса̄м — введенных в заблуждение; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ — с твердой решимостью; буддхих̣ — преданное служение Господу; сама̄дхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхӣйате — возникает.

bhoga — an materiellen Genuß; aiśvarya — und Reichtum; prasaktānām — für diejenigen, die angehaftet sind; tayā — durch solche Dinge; apahṛta-cetasām — verwirrt im Geist; vyavasāya-ātmikā — feste Entschlossenheit; buddhiḥ — hingebungsvoller Dienst zum Herrn; samādhau — im beherrschten Geist; na — niemals; vidhīyate — findet statt.

Перевод

Translation

Тем, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству и чей ум из-за этого все время пребывает в заблуждении, не хватает решимости посвятить себя преданному служению Верховному Господу.

Im Geist derer, die zu sehr an Sinnengenuß und materiellem Reichtum haften und die durch solche Dinge verwirrt sind, kommt es nicht zu dem festen Entschluß, dem Höchsten Herrn in Hingabe zu dienen.

Комментарий

Purport

Сама̄дхи значит «сосредоточенный ум». В ведическом словаре «Нирукти» сказано: самйаг а̄дхӣйате ’сминн а̄тма-таттва-йа̄тха̄тмйам — «Тот, чей ум сосредоточен на постижении высшего „Я“, пребывает в самадхи». Состояния самадхи никогда не достигают те, кто стремится к мирским удовольствиям и ослеплен преходящими благами. Материальная энергия возводит на пути у таких людей неодолимые препятствия.

ERLÄUTERUNG: Samādhi bedeutet „fest verankerter Geist“. Das vedische Wörterbuch Nirukti erklärt hierzu: samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam. „Wenn der Geist fest darauf gerichtet ist, das Selbst zu verstehen, nennt man dies samādhi.Samādhi ist niemals möglich für Menschen, die an materiellem Sinnengenuß interessiert sind, und auch nicht für diejenigen, die durch solch zeitweilige Dinge verwirrt sind. Sie sind durch die Wirkungsweise der materiellen Energie mehr oder minder verdammt.