Skip to main content

ТЕКСТ 24

제24절

Текст

원문

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам
акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало ’йам̇ сана̄танах̣
앗체됴’얌 아다효’얌 acchedyo ’yam adāhyo ’yam
아끌레됴’쇼샤 에바 짜 akledyo ’śoṣya eva ca
니땨 사르바-가따 스타누르 nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
아짤로’얌 사나따나하 acalo ’yaṁ sanātanaḥ

Пословный перевод

동의어

аччхедйах̣ — неразрубаемый; айам — этот (душа); ада̄хйах̣ — несгораемый; айам — этот (душа); акледйах̣ — несмачиваемый; аш́ошйах̣ — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах̣ — вечный; сарва-гатах̣ — вездесущий; стха̄н̣ух̣ — неизменный; ачалах̣ — неподвижный; айам — этот (душа); сана̄танах̣ — вечно одинаковый.

앗체댜하: 부서지지 않는, 아얌: 이 영혼, 아다햐하: 태울 수 없는, 아얌: 이 영혼, 아끌레댜하: 녹지 않는, 아쇼샤하: 마르지 않는, 에바: 확실히, 짜: 그리고, 니땨하: 영원한, 사르바 가따하: 모든 곳에 존재하는, 스타누후: 변하지 않는, 아짤라하: 움직이지 않는, 아얌: 이 영혼, 사나따나하: 영원히 똑같은.

Перевод

번역

Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.

이 개별 영혼은 부서지지 않고 녹지 않으며 타지도, 마르지도 않는다. 영혼은 영원하고 모든 곳에 존재하며 변하지 않고 움직이지 않으며 영원히 똑같다.

Комментарий

주석

Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.

원자적 영혼이 가진 이 모든 자질은 개별 영혼이 전체 영혼의 영원한 원자적 입자이고, 변하지 않으며 영원히 똑같은 원자로 지속된다는 점을 분명히 입증한다. 일원론적 이론을 여기에 적용할 수 없는 이유는 개별 영혼은 절대 전체 영혼과 동질적으로 하나가 될 수 없기 때문이다. 어떤 원자적 영혼은 물질적 더러움에서 벗어난 후 최고인격신의 광채 속에서 영적 불꽃이 되려고 하지만, 지성을 갖춘 영혼은 최고인격신과 함께할 수 있는 영적 행성들로 들어간다.

В этом стихе примечательно слово сарва-гата («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово сарва-гата, «живущая повсюду», утратило бы смысл.

사르바-가따(모든 곳에 존재하는)라는 말이 중요한 이유는 생명체는 절대신이 창조한 모든 영역에 두루 존재한다는 사실은 명백하기 때문이다. 생명체는 땅 위에서, 물 안에서, 공중에서, 흙 속에서, 심지어 불 속에서도 살고 있다. 불 속에서 모든 것이 살균된다는 믿음을 인정할 수 없는 이유는 영혼은 불에 타지 않는다고 여기에서 분명히 말하고 있기 때문이다. 그러므로 태양 속에서도 그곳에 살기에 적합한 몸을 가진 생명체가 존재한다는 것은 의심의 여지가 없다. 만약 태양에 생명체가 거주하지 않는다면 사르바-가따, “모든 곳에 살고 있는”이라는 말은 무의미하게 된다.