Skip to main content

ТЕКСТ 24

ТЕКСТ 24

Текст

Текст

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам
акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало ’йам̇ сана̄танах̣
аччхедьо 'ям ада̄хьо 'ям
акледьо 'шош̣я ева ча
нитях̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало 'ям̇ сана̄танах̣

Пословный перевод

Дума по дума

аччхедйах̣ — неразрубаемый; айам — этот (душа); ада̄хйах̣ — несгораемый; айам — этот (душа); акледйах̣ — несмачиваемый; аш́ошйах̣ — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах̣ — вечный; сарва-гатах̣ — вездесущий; стха̄н̣ух̣ — неизменный; ачалах̣ — неподвижный; айам — этот (душа); сана̄танах̣ — вечно одинаковый.

аччхедях̣ – нерушима; аям – тази душа; ада̄хях̣ – не може да бъде изгорена; аям – тази душа; акледях̣ – неразтворима; ашош̣ях̣ – не може да бъде изсушена; ева – сигурно; ча – и; нитях̣ – вечна; сарва-гатах̣ – всепроникваща; стха̄н̣ух̣ – неизменна; ачалах̣ – неподвижна; аям – тази душа; сана̄танах̣ – вечно една и съща.

Перевод

Превод

Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.

Тази индивидуална душа е нерушима и неразтворима; тя не може да бъде изгорена, нито изсушена. Тя съществува винаги и навсякъде, неизменна, неподвижна, вечно същата.

Комментарий

Пояснение

Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.

Всички изброени характеристики на индивидуалната душа служат като неоспоримо доказателство за това, че тя винаги остава малка частица от духовното цяло и никога не променя своето положение. Това опровергава теорията на монизма, тъй като никога не се очаква индивидуалната душа да стане едно хомогенно цяло. След като се освободи от материалното замърсяване, душата може да предпочете да остане като духовна искра в сияйните лъчи на Бога, но интелигентните души отиват на духовните планети, за да общуват с Божествената Личност.

В этом стихе примечательно слово сарва-гата («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово сарва-гата, «живущая повсюду», утратило бы смысл.

Думата сарва-гата (всепроникващ) е важна, защото няма съмнение, че живите същества се намират навсякъде в творението на Бога. Те живеят на сушата, във водата, във въздуха, в земята и дори в огъня. Мнението, че огънят ги унищожава, е неприемливо – тук ясно е посочено, че душата не може да бъде изгорена. Няма съмнение, че живи същества обитават и Слънцето в тела, приспособени да живеят в огъня. Ако Слънцето беше необитаемо, тогава думата сарва-гата, „живеят навсякъде“, би изгубила смисъла си.