ТЕКСТ 39
39. VERS
Текст
Szöveg
сукхам̇ моханам а̄тманах̣
нидра̄ласйа-прама̄доттхам̇
тат та̄масам уда̄хр̣там
sukhaṁ mohanam ātmanaḥ
nidrālasya-pramādotthaṁ
tat tāmasam udāhṛtam
Пословный перевод
Szó szerinti jelentés
yat – ami; agre – az elején; ca – is; anubandhe – a végén; ca – is; sukham – boldogság; mohanam – illuzórikus; ātmanaḥ – az önvaló számára; nidrā – alvásnak; ālasya – lustaságnak; pramāda – és illúziónak; uttham – a terméke; tat – az; tāmasam – a tudatlanság kötőerejében lévő; udāhṛtam – úgy mondják.
Перевод
Fordítás
А счастье, которое ослепляет человека, лишая его возможности постичь природу души, обманчивое в начале и в конце, порожденное сном, ленью и иллюзией, — такое счастье называют счастьем в гуне невежества.
Az a boldogság pedig, ami nem törődik az önmegvalósítással, ami az elejétől a végéig illúzió, s alvásból, tunyaságból és téveszméből születik, a tudatlanság kötőerejében van.
Комментарий
Magyarázat
Тот, кто находит удовольствие в праздности и сне, находится под влиянием гуны тьмы, невежества. То же самое можно сказать и о человеке, который не знает, что можно делать, а чего нельзя. Для человека в гуне невежества все является иллюзией. Он не испытывает счастья ни в начале, ни в конце. Человек, находящийся под влиянием гуны страсти, может ощущать некое мимолетное счастье в начале, которое оборачивается муками в конце, но человек в гуне невежества испытывает одни страдания от начала и до конца.
Aki a lustálkodásban és az alvásban leli örömét, az minden bizonnyal a sötétség, a tudatlanság kötőerejében van, mint ahogy az is, aki nem tudja, mit kell és mit nem szabad tenni. Aki a tudatlanság kötőerejének rabja, annak számára minden illúzió. Boldogságot sem az elején, sem a végén nem talál. A szenvedély kötőerejében eleinte még érezhet egyfajta futó örömöt az ember, amit később szenvedés követ, de a tudatlanságban lévő ember számára egyedül csak szenvedés létezik elejétől a végéig.