Skip to main content

ТЕКСТ 37

第37節

Текст

テキスト

йат тад агре вишам ива
париме ’мтопамам
тат сукха сттвика проктам
тма-буддхи-прасда-джам
yat tad agre viṣam iva
pariṇāme ’mṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
ātma-buddhi-prasāda-jam

Пословный перевод

Synonyms

йат — которое; тат — то; агре — в начале; вишам ива — как яд; париме — в конце; амта — с нектаром; упамам — сравнимо; тат — то; сукхам — счастье; сттвикам — относящееся к гуне благости; проктам — называемое; тма — в душе; буддхи — разума; прасда-джам — рожденное из удовлетворения.

yat — その; tat — その; agre — 最初は; viṣam iva— 毒のような; pariṇāme — 最後は; amṛta — 甘露;upamam — ~にたとえる; tat — その; sukham — 幸福;sāttvikam — 徳の様式に; proktam — 言われている;ātma — 自己に; buddhi — 知性の; prasāda-jam — 満足から生まれる

Перевод

Translation

То, что в начале кажется ядом, а в конце становится подобным нектару, состояние, в котором человек пробуждается к самоосознанию, называют счастьем в гуне благости.

最初は毒のようだが最後には甘露のようになり、人を自己の悟りに目覚めさせるものが徳の様式の幸福と言われる。

Комментарий

Purport

Человек, стремящийся постичь природу души, должен следовать многочисленным правилам, чтобы обуздать чувства и ум и сосредоточиться на душе. Все это нелегко и может показаться ядом, но, если человеку удастся следовать всем предписаниям, он благодаря этому поднимется на трансцендентный уровень и сможет вкусить нектар бессмертия. Это даст ему возможность по-настоящему наслаждаться жизнью.

自己の悟りの追求においては、心と感覚を抑制し心を自己に集中させるために、様々な規定原則を守らなければならない。これらを遵守することは究めて難しく毒のように苦いのだが、これらの規定原則に従って超越的立場に達すれば真の甘露を味わい人生を楽しむことができる。