Skip to main content

ТЕКСТ 36

제36절

Текст

원문

сукхам̇ тв ида̄нӣм̇ три-видхам̇
ш́р̣н̣у ме бхаратаршабха
абхйа̄са̄д рамате йатра
дух̣кха̄нтам̇ ча нигаччхати
수캄 뜨비다님 뜨리-비담 sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
스리누 메 바라따르샤바 śṛṇu me bharatarṣabha
아뱌삳 라마떼 야뜨라 abhyāsād ramate yatra
두칸땀 짜 니갓차띠 duḥkhāntaṁ ca nigacchati

Пословный перевод

동의어

сукхам — счастье; ту — но; ида̄нӣм — сейчас; три-видхам — включающее три вида; ш́р̣н̣у— услышь; ме — от Меня; бхарата-р̣шабха — о лучший из Бхарат; абхйа̄са̄т — благодаря практике; рамате — наслаждается; йатра — где; дух̣кха — страданиям; антам — конец; ча— также; нигаччхати — наступает.

수캄: 행복, 뚜: 그러나, 이다님: 이제, 뜨리-비담: 세 가지 종류의, 스리누: 듣다, 메: 나로부터, 바라따-리샤바: 오 바라따 중에서 최고여, 아뱌삿: 실천함으로써, 라마떼: 즐기다, 야뜨라: 그곳에, 두카: 불행의, 안땀: 끝, 짜: 또한, 니갓차띠: 얻다.

Перевод

번역

О лучший из рода Бхараты, теперь услышь от Меня о трех видах счастья, которым наслаждается обусловленная душа и которое иногда позволяет ей покончить со всеми страданиями.

오 바라따 중 최고여, 이제 나에게서 속박된 영혼들이 즐기지만, 가끔은 오직 고통으로 끝을 맺게 되는 세 가지 종류의 행복에 관해 들어라.

Комментарий

주석

Обусловленная душа никогда не прекращает попыток обрести счастье в материальном мире. Ради этого ей приходится снова и снова жевать пережеванное. Но бывает, что, наслаждаясь в материальном мире, она освобождается от материального рабства в результате общения с великой душой. Иными словами, обусловленная душа всегда ищет наслаждений, но, когда под влиянием благотворного общения она понимает, что все это уже много раз было, в ней просыпается истинное сознание Кришны и она избавляется от стремления к однообразному материальному «счастью».

속박된 영혼은 물질적 행복을 계속해서 누리려고 한다. 그래서 씹은 것을 또 씹는다. 그러나 때때로 그러한 즐거움을 쫓는 과정에서 위대한 영혼과의 교류로 물질적 구속에서 벗어나게 된다. 다른 말로 하면, 속박된 영혼은 항상 어떤 감각 만족에 몰두하지만, 좋은 교류 덕분에 그 행복이란 것이 단지 같은 것을 되풀이하는 것에 지나지 않는다는 사실을 이해할 때 자신의 진정한 끄리쉬나 의식이 깨어나게 되며 그러한 반복적인, 소위 행복이라는 것에서 벗어나게 된다.