Skip to main content

ТЕКСТ 13

제13절

Текст

원문

видхи-хӣнам аср̣шт̣а̄ннам̇
мантра-хӣнам адакшин̣ам
ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇
та̄масам̇ паричакшате
비디-히남 아스리쉬딴남 vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ
만뜨라-히남 아닥쉬남 mantra-hīnam adakṣiṇam
스랃다-비라히땀 야걈 śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ
따마삼 빠리짝샤떼 tāmasaṁ paricakṣate

Пословный перевод

동의어

видхи-хӣнам — совершаемое вопреки указаниям священных писаний; аср̣шт̣а-аннам — не сопровождаемое раздачей прасада; мантра-хӣнам — то, при котором не исполняют ведические гимны; адакшин̣ам — без вознаграждения священнослужителей; ш́раддха̄ — веры; вирахитам — лишенное; йаджн̃ам — жертвоприношение; та̄масам — относящимся к гуне невежества; паричакшате — считается.

비디-히남: 경전적 지도 없이, 아스리쉬따-안남: 쁘라사담을 나누어 주지 않고, 만뜨라-히남: 베다 찬가를 구송하지 않고, 아닥쉬남: 성직자들에게 보답하지 않고, 스랃다: 믿음, 비라히땀: 없이, 야걈: 제사, 따마: 암성의 양태에 속하는, 빠리짝샤떼: 간주하다.

Перевод

번역

Любое жертвоприношение, совершаемое вопреки правилам священных писаний, без раздачи прасада [духовной пищи] и без декламации ведических гимнов, без вознаграждения священнослужителей и без веры, считается жертвоприношением в гуне невежества.

경전의 지시 사항들을 무시하고, 쁘라사담(영적 음식)을 나누어 주지 않고, 베다 찬가를 구송하지 않고, 성직자들에게 보답하지 않으며 믿음 없이 행하는 제사는 암성의 양태에 있는 것이니라.

Комментарий

주석

Вера людей, находящихся в гуне тьмы, по сути дела, является безверием. Иногда люди поклоняются какому- нибудь полубогу только для того, чтобы разбогатеть, а затем тратят эти деньги на развлечения, пренебрегая указаниями писаний. Такие показные обряды и ритуалы нельзя считать проявлением подлинной религиозности. Все они совершаются в гуне тьмы, усиливают демонические наклонности и никому не приносят блага.

암성이나 무지에 있는 믿음은 사실 믿음이 없는 것이다. 때때로 사람들은 단지 돈을 벌기 위해 어떤 하위신들을 숭배하고, 그렇게 번 돈을 오락에 쓰며, 경전의 명령은 무시한다. 종교의식의 이러한 쇼를 진정한 종교로 받아들일 수 없다. 그것은 모두 암성에 있고 악마 같은 정신 상태를 불러일으키며 인간 사회에 도움 되지 않는다.