Skip to main content

ТЕКСТ 10

TEXT 10

Текст

Tekst

ка̄мам а̄ш́ритйа душпӯрам̇
дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
моха̄д гр̣хӣтва̄сад-гра̄ха̄н
правартанте ’ш́учи-врата̄х̣
kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ

Пословный перевод

Synonyms

ка̄мам — вожделению; а̄ш́ритйа — предавшись; душпӯрам — ненасытному; дамбха — высокомерию; ма̄на — гордыней; мада-анвита̄х̣ — опьяненные тщеславием; моха̄т — из-за иллюзии; гр̣хӣтва̄ — приняв; асат — преходящие; гра̄ха̄н — вещи; правартанте — процветают; аш́учи — нечистое; врата̄х̣ — те, кто избрал.

kāmam — iha; āśritya — leides varjupaiga; duṣpūram — täitmatu; dambha — uhkuse; māna — ja võltsprestiiz̆i; mada-anvitāḥ — enesearmastusse süvenenud; mohāt — illusiooni poolt; gṛhītvā — võttes; asat — ebapüsivaid; grāhān — asju; pravartante — nad õitsevad; aśuci — ebapuhas; vratāḥ — omaks võetud.

Перевод

Translation

Потакая ненасытному вожделению, опьяненные гордыней, тщеславием и самомнением, демоны пребывают в плену иллюзии и, очарованные преходящим, вершат свои грязные дела.

Otsides varjupaika täitmatust ihast ning haaratuna ülbusest ja võltsprestiiz̆ist, tegutsevad sel moel illusioonis viibivad deemonid alati ebapuhtalt ning on kiindunud ebapüsivasse.

Комментарий

Purport

Здесь описан демонический склад ума. Вожделение демонов ненасытно. Их неутолимое желание наслаждаться материальным миром с каждой минутой становится все сильнее и сильнее. Несмотря на то что привязанность к призрачным, преходящим вещам является для них причиной постоянных беспокойств, они в иллюзии своей упрямо продолжают заниматься материальной деятельностью. Лишенные знания, они не понимают, что идут по ложному пути. Очарованные преходящим, демонические люди создают собственного Бога и прославляют его в гимнах собственного сочинения. В результате они лишь сильнее привязываются к двум вещам: сексуальным наслаждениям и накоплению материальных богатств. В связи с этим особое значение имеет употребленное здесь слово аш́учи-врата̄х̣, «нечистые обеты». Таких людей привлекают лишь вино, женщины, азартные игры и мясо; все это относится к категории аш́учи, нечистых привычек. Движимые гордостью и самомнением, они создают собственные религиозные системы, противоречащие принципам Вед. Хотя демоны являются самыми отвратительными существами на свете, они устраивают все так, что другие поклоняются им и окружают их незаслуженными почестями. Они идут прямиком в ад, а им кажется, что они движутся по пути прогресса.

Selles värsis kirjeldatakse deemonlikku mentaliteeti. Deemonite iha on täitmatu. Nad suurendavad üha oma täitmatute meeleliste ihade rahuldamist. Ehkki kiindumine ebapüsivatesse asjadesse toob neile pidevalt kaasa probleeme, jätkavad nad illusiooni tõttu ikkagi kiindumusi suurendavate tegevuste sooritamist. Neil puuduvad teadmised ning seepärast nad ei mõista, et liiguvad vales suunas. Võttes omaks ebapüsivaid asju, loovad nad endale oma Jumala ja omad hümnid, mida laulda. Selle kõige tulemusena kiinduvad nad üha enam kahte tegevusse – seksuaalnaudingutesse ning materiaalse vara kogumisse. Sellega seoses on väga oluline sõna aśuci-vratāḥ, „ebapuhtad tõotused". Selliseid deemoneid huvitavad üksnes vein, naised, hasartmängud ja lihasöömine. Need on nende aśucid, ebapuhtad harjumused. Ajendatud uhkusest ja võltsprestiiz̆ist, loovad nad religioosseid printsiipe, mis on vastuolus vedalike ettekirjutustega. Ehkki sellised deemonlikud inimesed on ebameeldivaimad maailmas, on maailm neid kunstlike vahenditega ülistamas. Ehkki nad liiguvad põrgu suunas, peavad nad ise ennast väga kõrgelt arenenuks.