Skip to main content

ТЕКСТ 10

TEXT 10

Текст

Verš

ка̄мам а̄ш́ритйа душпӯрам̇
дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
моха̄д гр̣хӣтва̄сад-гра̄ха̄н
правартанте ’ш́учи-врата̄х̣
kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ

Пословный перевод

Synonyma

ка̄мам — вожделению; а̄ш́ритйа — предавшись; душпӯрам — ненасытному; дамбха — высокомерию; ма̄на — гордыней; мада-анвита̄х̣ — опьяненные тщеславием; моха̄т — из-за иллюзии; гр̣хӣтва̄ — приняв; асат — преходящие; гра̄ха̄н — вещи; правартанте — процветают; аш́учи — нечистое; врата̄х̣ — те, кто избрал.

kāmam — chtíče; āśritya — přijímají útočiště; duṣpūram — neukojitelného; dambha — pýchy; māna — a falešné slávy; mada-anvitāḥ — pohrouženi v samolibosti; mohāt — působením iluze; gṛhītvā — přijímající; asat — nestálé; grāhān — věci; pravartante — vzkvétají; aśuci — nečistému; vratāḥ — zapřisáhlí.

Перевод

Překlad

Потакая ненасытному вожделению, опьяненные гордыней, тщеславием и самомнением, демоны пребывают в плену иллюзии и, очарованные преходящим, вершат свои грязные дела.

Odevzdávají se neukojitelnému chtíči a jsou pohrouženi v samolibosti tvořené pýchou a falešnou slávou. Takto ovlivnění iluzí jsou stále oddáni nečisté práci a přitahují je pomíjivé věci.

Комментарий

Význam

Здесь описан демонический склад ума. Вожделение демонов ненасытно. Их неутолимое желание наслаждаться материальным миром с каждой минутой становится все сильнее и сильнее. Несмотря на то что привязанность к призрачным, преходящим вещам является для них причиной постоянных беспокойств, они в иллюзии своей упрямо продолжают заниматься материальной деятельностью. Лишенные знания, они не понимают, что идут по ложному пути. Очарованные преходящим, демонические люди создают собственного Бога и прославляют его в гимнах собственного сочинения. В результате они лишь сильнее привязываются к двум вещам: сексуальным наслаждениям и накоплению материальных богатств. В связи с этим особое значение имеет употребленное здесь слово аш́учи-врата̄х̣, «нечистые обеты». Таких людей привлекают лишь вино, женщины, азартные игры и мясо; все это относится к категории аш́учи, нечистых привычек. Движимые гордостью и самомнением, они создают собственные религиозные системы, противоречащие принципам Вед. Хотя демоны являются самыми отвратительными существами на свете, они устраивают все так, что другие поклоняются им и окружают их незаслуженными почестями. Они идут прямиком в ад, а им кажется, что они движутся по пути прогресса.

Zde je popsána démonská mentalita. Démoni nemohou nikdy uspokojit svůj chtíč. Budou jen neustále zvětšovat své neukojitelné touhy po hmotném požitku. I když je to, jak se upoutávají k nestálým věcem, naplňuje úzkostí, vlivem iluze ve svém jednání pokračují. Chybí jim poznání a nevědí, že jsou na špatné cestě. Když se upoutávají k nestálým věcem, vytvářejí si vlastního Boha a vlastní mantry, které pak pronášejí. Výsledkem je, že je stále více přitahují dvě věci — sexuální požitek a hromadění hmotného bohatství. V této souvislosti jsou velice důležitá slova aśuci-vratāḥ, nečisté sliby. Démonské lidi láká pouze víno, ženy, hazard a jedení masa — to jsou jejich aśuci, nečisté zvyky. Jejich pýcha a falešná sláva je podněcují k vytváření jakýchsi náboženských zásad, které nejsou v souladu s pokyny Ved. I když jsou těmi nejohavnějšími obyvateli světa, uměle si pro sebe připravují falešné pocty. Přestože spějí do pekla, myslí si, že jsou velice pokročilí.