Skip to main content

ТЕКСТ 16

第16節

Текст

テキスト

двв имау пурушау локе
кшара чкшара эва ча
кшара сарви бхӯтни
кӯа-стхо ’кшара учйате
ドオワw イマウ プルシャウ ロケ
クシャラsh チャクシャラ エワ チャ
クシャラハ サルワニ ブタニ
クタ-スト 'クシャラ ウチャヤテ

Пословный перевод

Synonyms

двау — два; имау — эти; пурушау — живые существа; локе — в мире; кшара — подверженное изменениям; ча — и; акшара — неизменное; эва — безусловно; ча — и; кшара — подверженное изменениям; сарви — все; бхӯтни — живые существа; кӯа- стха — сохраняющее единство; акшара — неизменное; учйате — называется.

dvau —二つ; imau — これらの; puruṣau — 生命体; loke —世界に; kṣaraḥ — 誤りやすい; ca — そして; akṣaraḥ — 誤ることのない;eva — 確かに; ca — そして; kṣaraḥ —誤りやすい; sarvāṇi —全ての;bhūtāni — 生命体; kūṭa-sthaḥ — 一つであること; akṣaraḥ — 誤ることのない; ucyate — ~であると言われる

Перевод

Translation

Есть два типа живых существ: подверженные изменениям и неизменные. В материальном мире каждое живое существо подвержено изменениям, а всех жителей духовного мира называют неизменными.

誤つものと誤たぬ者という2つの生命体が存在する。物質界の生命体は全て誤つ者であり、精神界の生命体は全て誤たぬ者とよばれている。

Комментарий

Purport

Как уже говорилось, Господь, воплотившись в образе Вьясадевы, составил «Веданта-сутру». Здесь Господь кратко излагает содержание «Веданты». Он говорит, что живых существ, которым нет числа, можно разделить на два типа: подверженных изменениям и неизменных. Живые существа вечно являются отделенными частицами Верховной Личности Бога. Тех из них, которые попали в материальный мир, называют джӣва-бхӯта, и употребленные в данном стихе слова кшара сарви бхӯтни указывают на то, что эти существа подвержены изменениям. А тех живых существ, которые пребывают в единстве с Верховной Личностью Бога, называют неизменными. Единство означает не отсутствие индивидуальности, а отсутствие разъединенности. Все они разделяют цели творения. Разумеется, в духовном мире нет творения как такового, но, поскольку Верховная Личность Бога, как сказано в «Веданта-сутре», является источником всего сущего, мы употребляем здесь этот термин.

既に説明したように、至上主はヴャーサデーヴァとして化身し『ヴェーダーンタ・スートラ』を編纂された。ここで主は『ヴェーダーンタ・スートラ』の内容を要約してくださる。無数の生命体は誤つ者と誤たぬ者という2種類に分類される。生命体は永久にバガヴァーンの一部分なのであるが、物質界と接触したときにはジーヴァブータと呼ばれるようになり、ここにあるクシャラハ・サルヴァ・ブーターニというサンスクリット語は「それらの者たちは誤ちを犯す」という意味である。しかしバガヴァーンとひとつになっている者たちは「決して誤たぬ者」と呼ばれている。ひとつになるとは各々が個別性を失うことではなく、それぞれが個別性を持ったまま調和していることである。主とひとつになっている者たちは創造の目的に反することはない。もちろん精神界が創造されるということはあり得ないが、『ヴェーダーンタ・スートラ』にも話されているようにバガヴァーンが全被創造物の根源でいらっしゃるのです。

Как утверждает Верховная Личность Бога, Господь Кришна, живые существа делятся на две категории. Подтверждение этому можно найти в Ведах, значит, эта истина не вызывает сомнений. Живые существа, ведущие борьбу с умом и пятью чувствами в материальном мире, беспрестанно меняют свои материальные тела. Пока живое существо находится в обусловленном состоянии, его тело постоянно претерпевает различные изменения, поскольку является материальным. Материя непрерывно меняется, поэтому кажется, что живое существо тоже меняется. Однако тела обитателей духовного мира нематериальны и, стало быть, неизменны. В материальном мире тело живого существа претерпевает шесть изменений: оно рождается, растет, некоторое время существует, производит потомство, а затем стареет и умирает. Однако в духовном мире тело живого существа остается неизменным; там нет старости, рождения и смерти. Там все обладает единой природой. Кшара сарви бхӯтни: все живые существа, соприкоснувшиеся с материей, начиная с первого из сотворенных живых существ, Господа Брахмы, и кончая крошечным муравьем, меняют тела, поэтому говорится, что все они подвержены изменениям. В духовном же мире все живые существа являются освобожденными душами, вечно пребывающими в духовном единстве.

バガヴァーン、クリシュナの御言葉によれば、2種類の生命体が存在する。ヴェーダ文典にもこれは証されているので、疑いの余地はない。心と五感を通してこの世界で苦闘している生命体は絶えず変化するものなのである。物質は常に変化する性質を持つので、生命体も絶えず変化しているように見える。しかし精神界においては生命体の体が物質でできていないので、それが変化することは決してない。物質界では生命体は誕生、成長、持続、生殖、衰縮、消滅という6変化を経過しなければならず、これらが物質の体の経験する諸変化である。しかし精神界では体が物質でできていないので体は変化しない。老いも、誕生も、死もなく、全てのもののが調和して存在している。いかなる生命体であっても物質と接触した者は、最初の被創造者であるブラフマーから小さな蟻に至るまで体が常に変化している。したがいそのような生命体は全て誤ちを免れない存在であるが、精神界ではあらゆる生命体が調和の中で存在している。