Skip to main content

ТЕКСТ 34

TEXT 34

Текст

Texto

йатха̄ прака̄ш́айатй эках̣
кр̣тснам̇ локам имам̇ равих̣
кшетрам̇ кшетрӣ татха̄ кр̣тснам̇
прака̄ш́айати бха̄рата
yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata

Пословный перевод

Palabra por palabra

йатха̄ — как; прака̄ш́айати — освещает; эках̣ — одно; кр̣тснам — всю; локам — вселенную; имам — это; равих̣ — солнце; кшетрам — это тело; кшетрӣ — душа; татха̄ — подобно; кр̣тснам — все; прака̄ш́айати — озаряет; бха̄рата — о потомок Бхараты.

yathā — como; prakāśayati — ilumina; ekaḥ — uno; kṛtsnam — el todo; lokam — universo; iman — este; raviḥ — el Sol; kṣetram — este cuerpo; kṣetrī — el alma; tathā — análogamente; kṛtsnam — todo; prakāśayati — ilumina; bhārata — ¡oh, hijo de Bharata!

Перевод

Traducción

О потомок Бхараты, как одно солнце освещает всю эту вселенную, так и воплощенное живое существо одно озаряет сознанием все тело.

¡Oh, hijo de Bhārata!, así como solo el Sol ilumina todo este universo, así mismo la entidad viviente, que es una dentro del cuerpo, ilumina todo el cuerpo mediante la conciencia.

Комментарий

Significado

Существует множество теорий, описывающих природу сознания. В этом стихе «Бхагавад-гиты» Кришна приводит пример солнца и солнечного света. Подобно тому как солнце, находясь в одном месте, освещает всю вселенную, крошечная духовная частица, пребывая в сердце, озаряет сознанием все тело. Таким образом, наличие сознания свидетельствует о присутствии души в теле, так же как солнечный свет свидетельствует о присутствии солнца. Пока душа находится в теле, все тело озарено сознанием, но стоит ей покинуть тело, как сознание исчезает. Любой разумный человек легко поймет это. Следовательно, сознание не является порождением материи. Оно неотъемлемое свойство живого существа. Неотличное от высшего сознания в качественном отношении, сознание живого существа тем не менее не тождественно ему, поскольку индивидуальное сознание распространяется только на одно тело и не в силах проникнуть в другие тела. Однако Сверхдуша, находящаяся в каждом теле как друг индивидуальной души, знает, что происходит во всех телах. Этим высшее сознание отличается от сознания индивидуального живого существа.

Existen varias teorías en relación con la conciencia. Aquí en el Bhagavad-gītā se da el ejemplo del Sol y la luz del Sol. Así como el Sol está situado en un solo lugar pero ilumina todo el universo, así mismo una pequeña partícula de alma espiritual, aunque está situada en el corazón de este cuerpo, ilumina todo el cuerpo mediante la conciencia. De modo que, la conciencia es la prueba de la presencia del alma, tal como los rayos solares o la luz son la prueba de la presencia del Sol. Cuando el alma está presente en el cuerpo, hay conciencia por todo el cuerpo, y en cuanto el alma se ha ido del cuerpo, deja de haber conciencia. Cualquier hombre inteligente puede entender esto con facilidad. Por lo tanto, la conciencia no es un producto de las combinaciones de la materia. La conciencia es el signo característico de la entidad viviente. Y aunque la conciencia de la entidad viviente es cualitativamente igual que la conciencia suprema, no es suprema, porque la conciencia de un determinado cuerpo no comparte la de otro. Pero la Superalma, que está situada en todos los cuerpos como amiga del alma individual, está consciente de todos los cuerpos. Esa es la diferencia que hay entre la conciencia suprema y la conciencia individual.