Skip to main content

ТЕКСТ 33

TEXT 33

Текст

Tekstas

йатха̄ сарва-гатам̇ саукшмйа̄д
а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате
сарватра̄вастхито дехе
татха̄тма̄ нопалипйате
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Пословный перевод

Synonyms

йатха̄ — как; сарва-гатам — вездесущее; саукшмйа̄т — являясь тонким элементом; а̄ка̄ш́ам — небо (эфир); на — никогда не; упалипйате — соединяется; сарватра — всюду; авастхитах̣ — находящаяся; дехе — в теле; татха̄ — так; а̄тма̄ — душа; на — никогда не; упалипйате — соединяется.

yathā — kaip; sarva-gatam — visa persmelkianti; saukṣmyāt — būdama subtili; ākāśam — erdvė; na — niekada; upalipyate — susimaišo; sarvatra — visur; avasthitaḥ — esanti; dehe — kūne; tathā — taip; ātmā — siela; na — niekada; upalipyate — susimaišo.

Перевод

Translation

Тонкий по природе эфир ни с чем не смешивается, хотя и проникает всюду. Подобно этому, душа не связана с материальным телом, хотя и находится в нем. [Те, кто постиг Брахман, способны видеть это.]

Būdama subtilios prigimties, erdvė su niekuo nesimaišo, nors persmelkia viską. Taip ir sielos, kuri regi Brahmaną, neįtakoja kūnas, nors ji ir glūdi jame.

Комментарий

Purport

Эфир, проникая в воду, грязь, испражнения и т. д., тем не менее не смешивается с ними. Подобно этому, живое существо, хотя и попадает в разные тела, не связано с ними, ибо обладает более тонкой природой. Поэтому материальные глаза не могут увидеть живое существо, когда оно находится внутри тела и когда покидает его в момент смерти. Ни один ученый не может экспериментально установить это.

KOMENTARAS: Oro yra vandenyje, purve, išmatose ir dar labai daug kur, tačiau jis su niekuo nesusimaišo. Taip ir gyvoji esybė, nors ji glūdi įvairiuose kūnuose, dėl savo subtilios prigimties yra nuošaly kūno. Todėl materialios akys negali pastebėti, kaip gyvoji esybė kontaktuoja su kūnu ir kaip kūnui žuvus jį palieka. Šio reiškinio negali išaiškinti joks mokslininkas.