Skip to main content

ТЕКСТ 27

TEXT 27

Текст

Texto

йа̄ват сан̃джа̄йате кин̃чит
саттвам̇ стха̄вара-джан̇гамам
кшетра-кшетраджн̃а-сам̇йога̄т
тад виддхи бхаратаршабха
yāvat sañjāyate kiñcit
sattvaṁ sthāvara-jaṅgamam
kṣetra-kṣetrajña-saṁyogāt
tad viddhi bharatarṣabha

Пословный перевод

Palabra por palabra

йа̄ват — все то, что; сан̃джа̄йате — возникает; кин̃чит — что бы то ни было; саттвам — существование; стха̄вара — неподвижное; джан̇гамам — движущееся; кшетра — те́ла; кшетра-джн̃а — и знающего тело; сам̇йога̄т — соединение; тат виддхи — знай же; бхарата-р̣шабха — о предводитель Бхарат.

yāvat — todo lo que; sañjāyate — llega a existir; kiñcit — cualquier cosa; sattvam — existencia; sthāvara — inmóvil; jaṅgamam — móvil; kṣetra — del cuerpo; kṣetra-jña — y el conocedor del cuerpo; saṁyogāt — por la unión de; tat viddhi — debes saber; bharata-ṛṣabha — ¡oh, tú, el principal de los Bhāratas!

Перевод

Traducción

О предводитель Бхарат, знай же, что все движущееся и неподвижное в этом мире есть не что иное, как соединение поля деятельности и знающего поле.

¡Oh, tú, el principal de los Bhāratas!, has de saber que todo lo que veas que existe, tanto lo móvil como lo inmóvil, es únicamente una combinación del campo de las actividades y el conocedor del campo.

Комментарий

Significado

Этот стих описывает материальную природу и живое существо, которые существовали до сотворения мира. Все сотворенное представляет собой сочетание двух начал: живого существа и материальной природы. На свете много неподвижных объектов: деревья, холмы и горы — и не меньше движущихся живых существ, но все они не что иное, как соединение материальной природы и высшей природы (живого существа). Материя не может расти и развиваться, пока ее не коснется высшая энергия, то есть живое существо. Эта связь материальной и высшей природы существовала всегда, она создана Самим Верховным Господом, поэтому Господь является повелителем и высшей, и низшей энергии. Сотворив материальную природу, Он помещает в нее живых существ, принадлежащих к высшей природе, в результате чего возникают бесчисленные объекты материального мира и начинается его деятельность.

Tanto la naturaleza material como la entidad viviente, que existían antes de la creación del cosmos, se explican en este verso. Todo lo creado no es más que una combinación de la entidad viviente y la naturaleza material. Hay muchas manifestaciones que no se mueven, tales como los árboles, las montañas y las colinas, y hay muchas existencias que se mueven, y todas ellas no son más que combinaciones de la naturaleza material y la naturaleza superior, la entidad viviente. Sin el toque de la naturaleza superior —la entidad viviente—, nada puede crecer. La relación que hay entre la naturaleza material y la naturaleza espiritual existe eternamente, y esa combinación la efectúa el Señor Supremo; de manera que, Él es el controlador tanto de la naturaleza superior como de la inferior. La naturaleza material es creada por Él, y la naturaleza superior es puesta en el seno de esa naturaleza material, y de ese modo ocurren todas esas actividades y manifestaciones.