Skip to main content

ТЕКСТ 16

VERSO 16

Текст

Texto

бахир анташ́ ча бхӯта̄на̄м
ачарам̇ чарам эва ча
сӯкшматва̄т тад авиджн̃ейам̇
дӯра-стхам̇ ча̄нтике ча тат
bahir antaś ca bhūtānām
acaraṁ caram eva ca
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ
dūra-sthaṁ cāntike ca tat

Пословный перевод

Sinônimos

бахих̣ — вне; антах̣ — внутри; ча — также; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва — также; ча — и; сӯкшматва̄т — поскольку является тонкой по природе; тат — то; авиджн̃ейам — непознаваема; дӯра-стхам — далеко; ча — также; антике — рядом; ча — также; тат — то.

bahiḥ — fora; antaḥ — dentro; ca — também; bhūtānām — de todas as entidades vivas; acaram — inertes; caram — móveis; eva — também; ca — e; sūkṣmatvāt — por ser sutil; tat — isso; avijñeyam — incognoscível; dūra-stham — bem distante; ca — também; antike — perto; ca — e; tat — isso.

Перевод

Tradução

Высшая Истина пребывает внутри и вне всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных. Поскольку Она тонкая по природе, Ее невозможно постичь с помощью материальных чувств. Она бесконечно далеко и вместе с тем очень близко.

A Verdade Suprema existe fora e dentro de todos os seres vivos móveis e imóveis. Porque é sutil, Ele está além do poder dos sentidos materiais da visão ou da compreensão. Embora longe, muito longe, Ele também está perto de todos.

Комментарий

Comentário

Из ведических писаний мы узнаём, что Господь Нараяна, Верховная Личность, пребывает внутри и вне каждого живого существа. Он одновременно находится в духовном и в материальном мире. Находясь бесконечно далеко от нас, Он в то же время всегда рядом с нами. Об этом сказано в Ведах: а̄сӣно дӯрам̇ враджати ш́айа̄но йа̄ти сарватах̣ (Катха-упанишад, 1.2.21). Он вечно испытывает трансцендентное блаженство, наслаждаясь Своими богатствами, но с помощью материальных чувств мы не в силах увидеть или понять это. В Ведах сказано, что материальные чувства и ум не могут постичь Господа. Однако тот, кто очистил свой ум и чувства, занимаясь преданным служением Господу в сознании Кришны, видит Господа постоянно. Об этом сказано в «Брахма-самхите»: преданный, развивший любовь ко Всевышнему, всегда, постоянно видит Его образ. О том же самом говорится в «Бхагавад-гите» (11.54): бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйах̣ — постичь и увидеть Господа можно только с помощью преданного служения.

Na literatura védica, compreendemos que Nārāyaṇa, a Pessoa Suprema, reside tanto fora quanto dentro de cada entidade viva. Ele está presente nos mundos espiritual e material. Embora Ele esteja longe, muito longe, mesmo assim, Ele está perto de nós. Estas afirmações são da literatura védica. Āsīno dūraṁ vrajati śayāno yāti sarvataḥ (Kaṭha Upaniṣad 1.2.21). E porque Ele está sempre sentindo bem-aventurança transcendental, não podemos compreender como Ele está utilizando Sua opulência plena. Não podemos ver ou compreender com esses sentidos materiais. Por isso, na linguagem védica se diz que, para compreendê-lO, não nos podemos valer de nossos sentidos e mente materiais. Mas aquele que purificou sua mente e sentidos através da prática da consciência de Kṛṣṇa no serviço devocional, pode vê-lO o tempo todo. Confirma-se no Brahma-saṁhitā que o devoto que desenvolveu amor pelo Deus Supremo, pode vê-lO sempre, sem parar. E confirma-se no Bhagavad-gītā (11.54) que Ele pode ser visto e compreendido só por meio do serviço devocional. Bhaktyā tv ananyayā śakyaḥ.