Skip to main content

ТЕКСТ 47

VERŠ 47

Текст

Verš

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т
теджо-майам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад анйена на др̣шт̣а-пӯрвам
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; майа̄ — Мной; прасаннена — с радостью; тава — тебе; арджуна — о Арджуна; идам — эта; рӯпам — форма; парам — духовная; дарш́итам — явленная; а̄тма-йога̄т — благодаря Моей внутренней энергии; теджах̣-майам — исполненная сияния; виш́вам — вселенная; анантам — беспредельная; а̄дйам — изначальная; йат — которая; ме — Моя; тват анйена — кроме тебя; на др̣шт̣а-пӯрвам — нет того, кто видел.

śrī-bhagavān uvāca — Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol; mayā — Mnou; prasannena — z milosti; tava — tebe; arjuna — Arjuna; idam — túto; rūpam — podobu; param — transcendentálny; darśitam — ukázal; ātma-yogāt — Mojou vnútornou silou; tejaḥ-mayam — žiarivý; viśvam — celý vesmír; anantam — nekonečný; ādyam — pôvodný; yat — to, čo; me — Moja; tvat anyena — okrem teba; na dṛṣṭa-pūrvam — ešte nikto nikdy nevidel.

Перевод

Překlad

Верховный Господь сказал: О Арджуна, Я был рад явить тебе с помощью Своей внутренней энергии эту великую вселенскую форму, в которой Я нахожусь в материальном мире. До тебя никто и никогда не видел эту предвечную форму, безграничную и ослепительно сияющую.

Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol: „Môj milý Arjuna, s radosťou som ti Svojou vnútornou energiou zjavil najvyššiu vesmírnu podobu hmotného sveta, prvotnú, nekonečnú a žiarivú podobu, ktorú okrem teba nikto nikdy neuzrel.

Комментарий

Význam

Арджуна, преданный Господа, хотел увидеть Его вселенскую форму, и из милости к Арджуне Господь Кришна предстал перед ним в этом облике, сияющий и величественный. Ослепительная, как солнце, эта форма стремительно меняла Свои бесчисленные лики. Кришна явил этот образ только для того, чтобы исполнить желание Своего друга Арджуны. Он сделал это с помощью Своей внутренней энергии, непостижимой для человеческого разума. До Арджуны никто и никогда не видел вселенской формы Господа, но, когда Господь явил эту форму Арджуне, ее смогли увидеть и другие слуги Господа, живущие на райских и других планетах вселенной. Благодаря Арджуне они увидели форму Господа, которую прежде никто не видел. Иными словами, все, кто принадлежал к ученической преемственности, смогли увидеть вселенскую форму, которую Кришна по Своей милости явил Арджуне. В одном из комментариев говорится, что Господь предстал в этом облике и перед Дурьйодханой, когда вел с ним переговоры о мире. На свою беду, Дурьйодхана не принял мирных предложений Кришны, и тогда Кришна явил ему несколько вселенских форм. Но эти формы отличались от той, которую увидел Арджуна. Здесь ясно сказано, что до него никто не видел этой формы.

Arjuna si želal uzrieť vesmírnu podobu Najvyššieho Pána a tak Pán Kṛṣṇa zo Svojej milosti k Arjunovi, Svojmu oddanému, zjavil Svoju vesmírnu podobu plnú božského jasu a majestátu. Táto podoba žiarila ako Slnko a jej tváre sa rýchlo menili. Vymykala sa ľudskému chápaniu a Kṛṣṇa ju zjavil preto, aby splnil želanie Svojmu priateľovi Arjunovi. Učinil tak pomocou Svojej vnútornej energie. Nikto predtým Kṛṣṇovu vesmírnu podobu neuzrel, no len čo bola zjavená Arjunovi, mohli ju odrazu vidieť aj ostatní oddaní na nebeských a iných planétach v okolitom vesmíre. Vesmírnu podobu ešte nikdy predtým nevideli, ale teraz im to bolo umožnené vďaka Arjunovi. Inými slovami, teraz mohli všetci oddaní vidieť vesmírnu podobu, ktorú Kṛṣṇa milostivo zjavil Arjunovi. Niektorí ľudia hovoria, že Kṛṣṇa túto podobu ukázal i Duryodhanovi, keď k nemu prišiel, aby uzavrel mier. Aj keď Duryodhana mierové posolstvo neprijal, Kṛṣṇa mu ukázal niektoré zo Svojich vesmírnych podôb. Tieto podoby sa však líšia od tej, ktorú ukázal Arjunovi. V tomto verši sa jasne hovorí, že túto podobu dovtedy nikto nikdy neuzrel.