Skip to main content

ТЕКСТ 44

TEXT 44

Текст

Tekst

тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇
праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам
питева путрасйа сакхева сакхйух̣
прийах̣ прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

Пословный перевод

Synonyms

тасма̄т — поэтому; пран̣амйа — почтительно склонившись; пран̣идха̄йа — простерев; ка̄йам — тело; праса̄дайе — молю о милости; тва̄м — Тебя; ахам — Я; ӣш́ам — Верховного Господа; ӣд̣йам — достойного поклонения; пита̄ ива — как отец; путрасйа — сына; сакха̄ ива — как друг; сакхйух̣ — от друга; прийах̣ — любящий; прийа̄йа̄х̣ — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сод̣хум — терпеть.

tasmāt — derfor; praṇamya — idet jeg frembærer hyldester; praṇidhāya — N idet jeg lægger mig ned; kāyam — med kroppen; prasādaye — jeg bønfalder; tvām — Dig; aham — Jeg; īśam — den Højeste Herre; īḍyam — den tilbedelsesværdige; pitā iva — som en fader; putrasya — en søns (forseelse); sakhā iva — som en ven; sakhyuḥ — en vens; priyaḥ — en elsker; priyāyāḥ — den højst elskedes; arhasi — Du bør; deva — O min Herre; soḍhum — tolerere.

Перевод

Translation

Ты Всевышний, которому должны поклоняться все. Поэтому я падаю ниц перед Тобой и молю Тебя о милости. Как отец терпеливо сносит дерзости сына, друг — неучтивость друга, а муж — небрежность жены, так и Ты прости мне, пожалуйста, все мои ошибки и оскорбления.

Du er den Højeste Herre, der er tilbedelsesværdig for alle levende væsener. Jeg kaster mig derfor i støvet for at tilbyde Dig mine hyldester og beder om Din nåde. Ligesom en far tolererer sin søns næsvished, en ven sin vens uforskammethed og en mand sin hustrus fortrolighed, beder jeg Dig venligst tolerere al den uret, jeg måtte have begået mod Dig.

Комментарий

Purport

Преданных Кришны связывают с Ним различные отношения: одни относятся к Нему как к сыну, другие — как к мужу, а третьи — как к другу или как к хозяину. Кришну и Арджуну связывают отношения дружбы. И как отец снисходителен к сыну, муж — к жене, а хозяин — к слуге, так и Кришна всегда снисходителен к Своим преданным.

FORKLARING: Kṛṣṇas hengivne relaterer til Kṛṣṇa i forskellige forhold. Den ene hengivne behandler Kṛṣṇa som sin søn, imens en anden forholder sig til Kṛṣṇa som til sin ægtemand, ven eller herre. Kṛṣṇa og Arjuna er forbundet i et venskabsforhold. Ligesom en far er overbærende, eller en ægtemand eller læremester er overbærende, er Kṛṣṇa også overbærende.