Skip to main content

ТЕКСТ 40

40. VERS

Текст

Szöveg

намах̣ пураста̄д атха пр̣шт̣хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄пноши тато ’си сарвах̣
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ

Пословный перевод

Szó szerinti jelentés

намах̣ — поклон; пураста̄т — спереди; атха — затем; пр̣шт̣хатах̣ — сзади; те — Тебе; намах̣ асту — да будет поклон; те — Тебе; сарватах̣ — со всех сторон; эва — воистину; сарва — (ибо Ты) всё; ананта-вӣрйа — безграничной мощи; амита-викрамах̣ — неизмеримая сила; твам — Ты; сарвам — все; сама̄пноши — объемлешь; татах̣ — потому; аси — (Ты) есть; сарвах̣ — всё.

namaḥ – hódolat ajánlása; purastāt – elölről; atha – is; pṛṣṭhataḥ – hátulról; te – Neked; namaḥ astu – tiszteletemet ajánlom; te – Neked; sarvataḥ – minden oldalról; eva – valóban; sarva – mert Te vagy minden; ananta-vīrya – végtelen hatalom; amita-vikramaḥ – és végtelen erő; tvam – Te; sarvam – mindent; samāpnoṣi – beborítasz; tataḥ – ezért; asi – Te vagy; sarvaḥ – minden.

Перевод

Fordítás

Поклон Тебе спереди и сзади, и со всех сторон! О неукротимая сила, обладатель безграничной мощи! Ты вездесущ, и потому Ты всё!

Hódolatom ajánlom Neked elölről, hátulról és minden oldalról! Ó, kötetlen erő, Te vagy a korlátlan hatalom mestere! Mindent áthatóként Te vagy minden!

Комментарий

Magyarázat

Охваченный чувством экстатической любви к Кришне, Его друг Арджуна приносит Ему поклоны со всех сторон. Он признаёт, что Кришна обладает всеми силами и всей доблестью и потому несравнимо более могуществен, чем все воины, собравшиеся на поле битвы. В «Вишну-пуране» (1.9.69) сказано:

Arjuna szerető eksztázisában minden oldalról hódolatát ajánlja barátjának, Kṛṣṇának. Elfogadja, hogy Ő a mestere minden erőnek, minden hatalomnak, s hogy a csatatéren összesereglett nagy harcosok mindegyike fölött áll. A Viṣṇu-purāṇa (1.9.69) így ír:

йо ’йам̇ тава̄гато дева
самӣпам̇ девата̄-ган̣ах̣
са твам эва джагат-срашт̣а̄
йатах̣ сарва-гато бхава̄н
yo ’yaṁ tavāgato deva
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān

«Кто бы ни предстал перед Тобой, будь он даже полубогом, сотворен Тобою, о Верховная Личность Бога».

„Ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége, bárki járuljon Eléd, a Te teremtményed ő, még ha félisten is!”