Skip to main content

ТЕКСТ 36

VERŠ 36

Текст

Verš

арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣шӣкеш́а тава пракӣртйа̄
джагат прахр̣шйатй анураджйате ча
ракша̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄х̣
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Пословный перевод

Synonyma

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; стха̄не — правильно; хр̣шӣка-ӣш́а — о властитель чувств; тава — Твоим; пракӣртйа̄ — величием; джагат — весь мир; прахр̣шйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракша̄м̇си — демоны; бхӣта̄ни — испуганные; диш́ах̣ — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сан̇гха̄х̣ — люди, достигшие совершенства.

arjunaḥ uvāca — Arjuna riekol; sthāne — správne; hṛṣīka-īśa — ó, Pane všetkých zmyslov; tava — Tvoja; prakīrtyā — sláva; jagat — celý svet; prahṛṣyati — teší sa; anurajyate — priťahuje ich; ca — a; rakṣāṁsi — démoni; bhītāni — zo strachu; diśaḥ — smery; dravanti — utekajú; sarve — všetky; namasyanti — preukazujú úctu; ca — a; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti.

Перевод

Překlad

Арджуна сказал: О властитель чувств, при звуках Твоего имени мир наполняется ликованием, эти звуки привлекают к Тебе всех его обитателей. Те из них, кто достиг совершенства, в глубоком почтении склоняются перед Тобой, и только демоны в ужасе разбегаются в разные стороны. Так и должно быть.

Arjuna riekol: „Ó, Pane všetkých zmyslov, svet sa naplní radosťou, keď začuje Tvoje meno, a všetci sú k Tebe priťahovaní. Dokonalé bytosti Ti prejavujú úctu, zatiaľ čo démoni sa zo strachu pred Tebou rozpŕchnu na všetky strany. Všetko je, ako má byť.

Комментарий

Význam

Когда Арджуна услышал от Кришны об исходе битвы на Курукшетре, у него открылись глаза и, будучи великим преданным и другом Верховной Личности Бога, он сказал, что все творимое Кришной справедливо. Арджуна подтвердил, что Кришна является защитником и святыней преданных и грозой нечестивых. Его действия в равной мере благотворны для всех. Арджуна понял, что во время битвы на Курукшетре многочисленные полубоги, сиддхи и в высшей степени разумные живые существа, обитающие на различных планетах вселенной, наблюдали за ходом сражения, поскольку среди его участников был Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также наслаждались этим зрелищем. Однако демоны и атеисты не выносят, когда прославляют Господа. Охваченные инстинктивным страхом перед Господом в образе времени, несущим гибель всему живому, они разбежались в разные стороны. Поэтому здесь Арджуна восхваляет обращение Кришны с преданными и безбожниками. Преданный всегда прославляет Господа, ибо знает, что все творимое Им является благом для всех.

Arjuna sa stal osvieteným človekom, keď mu Kṛṣṇa prezradil, ako sa boj na Kuruovskom poli skončí, a ako veľký oddaný a priateľ Najvyššej Božskej Osobnosti uznal, že všetky Kṛṣṇove činnosti sú dokonalé. Arjuna potvrdil, že Kṛṣṇa je udržovateľom a predmetom uctievania oddaných, a že je ničiteľom všetkého nežiadúceho. Jeho činy prinášajú dobro všetkým. Arjuna pochopil, že bitka na Kurukṣetre sa udiala pred zrakom mnohých polobohov, siddhov a iných inteligentných bytostí z vyšších planét, pretože sa jej osobne zúčastnil Kṛṣṇa. Keď Arjuna pozoroval Kṛṣṇovu vesmírnu podobu, polobohovia sa z nej radovali, zatiaľ čo démoni a ateisti nemohli velebenie Pána strpieť. Rozpŕchli sa na všetky strany, pretože mali prirodzený strach z Kṛṣṇovej pustošivej podoby. Arjuna velebil spôsob, akým Kṛṣṇa jedná so Svojimi oddanými a s ateistami. Oddaní velebia Pána za každých okolností, pretože vedia, že čokoľvek Boh vykoná, je pre dobro všetkých.