Skip to main content

ТЕКСТЫ 26-27

TEXTS 26-27

Текст

Texte

амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа путра̄х̣
сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаих̣
бхӣшмо дрон̣ах̣ сӯта-путрас татха̄сау
саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаих̣
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни
кечид вилагна̄ даш́ана̄нтарешу
сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаих̣
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Пословный перевод

Synonyms

амӣ — эти; ча — также; тва̄м — Ты; дхр̣тара̄шт̣расйа — Дхритараштры; путра̄х̣ — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-па̄ла — царей-воинов; сан̇гхаих̣ — группами; бхӣшмах̣ — Бхишмадева; дрон̣ах̣ — Дроначарья; сӯта-путрах̣ — Карна; татха̄ — также; асау — что; саха — с; асмадӣйаих̣ — наши; апи — также; йодха-мукхйаих̣ — военачальниками; вактра̄н̣и — в зевы; те — Твои; тварама̄н̣а̄х̣ — спешащие; виш́анти — входят; дам̇шт̣ра̄ — из-за зубов; кара̄ла̄ни — ужасные; бхайа̄нака̄ни — грозные; кечит — некоторые; вилагна̄х̣ — застрявшие; даш́ана-антарешу — между зубами; сандр̣ш́йанте — виднеются; чӯрн̣итаих̣ — с раздавленными; уттама-ан̇гаих̣ — головами.

amī: tous ceux-là; ca: aussi; tvām: Tu; dhṛtarāṣṭrasya: de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ: les fils; sarve: tous; saha: avec; eva: en vérité; avanipāla: des rois guerriers; saṅghaiḥ: les groupes; bhīṣmaḥ: Bhīṣmadeva; droṇaḥ: Droṇācārya; sūta-putraḥ: Karṇa; tathā: aussi; asau: cela; saha: avec; asmadīyaiḥ: nos; api: aussi; yodha-mukhyaiḥ: chefs parmi les combattants; vaktrāṇi: bouches; te: Tes; tvaramāṇāḥ: effroyables; viśanti: entrent; daṁṣṭrā: dents; karāIāni: terribles; bhayānakāni: très effrayantes; kecit: certains d’entre eux; vilagnāḥ: étant pris; daśanāntareṣu: entre les dents; sandṛśyante: sont vues; cūrṇitaiḥ: écrasées; uttama-aṅgaiḥ: les têtes.

Перевод

Translation

Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами, застревают между Твоими зубами.

Les fils de Dhṛtarāsṭṛa, leurs royaux alliés, ainsi que Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et les plus éminents de nos guerriers, tous se précipitent dans Tes bouches effroyables. J’en vois qui, écrasés entre Tes dents, ont la tête broyée.

Комментарий

Purport

До этого Господь обещал Арджуне, что покажет ему захватывающее зрелище. И вот теперь Арджуна стал свидетелем гибели военачальников армии врага (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также вражеских и своих воинов. Это предвещало гибель всех собравшихся на поле битвы Курукшетра и победу Арджуны. Здесь также сказано, что Бхишма, которого считали непобедимым, тоже падет на поле боя. Та же участь ожидает и Карну. В этой битве суждено было погибнуть не только Бхишме и другим предводителям армии Кауравов, но и некоторым великим воинам, сражающимся на стороне Арджуны.

Comme nous l’avons vu dans un verset précédent, Kṛṣṇa S’est engagé à montrer à Son ami des choses susceptibles de l’intéresser grandement. Et en effet, Arjuna découvre ici les chefs de l’armée rivale (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et tous les fils de Dhṛtarāṣṭra), leurs hommes, ainsi que ses propres guerriers. Tous sont anéantis. Cette vision annonce la victoire d’Arjuna, alors que les deux armées seront presque entièrement décimées. Même Bhīṣma, réputé invincible, succombera; Karṇa également. Mais les grands guerriers de l’armée rivale ne seront pas les seuls à trouver la mort; certains chefs du camp d’Arjuna périront avec eux.