Skip to main content

ТЕКСТ 34

VERSO 34

Текст

Texto

мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам
удбхаваш́ ча бхавишйата̄м
кӣртих̣ ш́рӣр ва̄к ча на̄рӣн̣а̄м̇
смр̣тир медха̄ дхр̣тих̣ кшама̄
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā

Пословный перевод

Sinônimos

мр̣тйух̣ — смерть; сарва-харах̣ — всепоглощающая; ча — также; ахам — Я; удбхавах̣ — возникновение; ча — также; бхавишйата̄м — того, что появится в будущем; кӣртих̣ — слава; ш́рӣх̣ — богатство (красота); ва̄к — изящная речь; ча — также; на̄рӣн̣а̄м — из женщин; смр̣тих̣ — память; медха̄ — разум; дхр̣тих̣ — целеустремленность; кшама̄ — терпение.

mṛtyuḥ — a morte; sarva-haraḥ — que devora tudo; ca — também; aham — Eu sou; udbhavaḥ — a geração; ca — também; bhaviṣyatām — de manifestações futuras; kīrtiḥ — fama; śrīḥ — opulência ou beleza; vāk — linguagem afável; ca — também; nārīṇām — das mulheres; smṛtiḥ — memória; medhā — inteligência; dhṛtiḥ — firmeza; kṣamā — paciência.

Перевод

Tradução

Я всепоглощающая смерть и созидательное начало всего, чему суждено появиться на свет. Из женщин Я Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение.*

Eu sou a morte que tudo devora e sou o princípio encarregado de gerar tudo o que vai existir. Entre as mulheres, sou a fama, a fortuna, a linguagem afável, a memória, a inteligência, a firmeza e a paciência.

Комментарий

Comentário

Едва появившись на свет, человек сразу начинает умирать. Каждое мгновение смерть отнимает у нас часть жизни, однако собственно смертью называют ее последний удар. Эта смерть и есть Кришна. В течение жизни все существа претерпевают шесть основных изменений. Они рождаются, растут, какое-то время остаются неизменными, производят потомство, затем стареют и наконец умирают. Из этих шести изменений первое, появление на свет из чрева матери, олицетворяет Кришну. Рождение — это начало всей последующей деятельности.

Logo que nasce, o homem morre a cada momento. Assim, a cada momento, a morte está devorando toda entidade viva, mas o último golpe chama-se a morte em si. Essa morte é Kṛṣṇa. Quanto ao desenvolvimento futuro, todas as entidades vivas sofrem seis mudanças básicas. Elas nascem, crescem, duram algum tempo, reproduzem-se, definham, e por fim desaparecem. Destas mudanças, a primeira é o parto, e isto é Kṛṣṇa. A primeira geração é o começo de todas as atividades futuras.

Семь перечисленных в этом стихе достоинств: слава, удача, красноречие, память, разум, целеустремленность и терпение — имеют женское начало. Обладание всеми ими или некоторыми из них делает человека добродетельным и приносит ему славу. Хорошая репутация приносит славу. Санскрит — во всех отношениях совершенный язык, и этим он славится. Тот, кто быстро запоминает изученный материал, славится хорошей памятью, или смр̣ти. А способность, прочитав много книг по разным областям знания, усвоить их содержание и в случае необходимости применять полученные знания на практике называют разумом (медха̄), еще одним из семи достоинств. Способность преодолевать непостоянство называют твердостью характера, или целеустремленностью (дхр̣ти). А если, обладая всеми этими достоинствами, человек остается скромным и мягким и не слишком поддается печалям и радостям, это его качество называют терпением (кшама̄).

As sete opulências enumeradas — fama, fortuna, linguagem afável, memória, inteligência, firmeza e paciência — são consideradas femininas. Se alguém possui todas elas ou algumas delas, torna-se glorioso. Se um homem tem fama de virtuoso, isto o torna glorioso. O sânscrito é uma língua perfeita e é portanto muito gloriosa. Se, depois de estudar, alguém pode se lembrar do assunto, ele é dotado de boa memória, ou smṛti. E a habilidade não só para ler muitos livros sobre diferentes assuntos, mas também para entendê-los e aplicá-los quando necessário, é inteligência (medhā), outra opulência. O dom de superar a instabilidade chama-se firmeza ou determinação (dhṛti). E quando alguém é plenamente qualificado mas é humilde e gentil, e quando é capaz de manter o equilíbrio na tristeza e no êxtase da alegria, ele tem a opulência chamada paciência (kṣamā).