Skip to main content

ТЕКСТ 14

TEXT 14

Текст

Texte

сарвам этад р̣там̇ манйе
йан ма̄м̇ вадаси кеш́ава
на хи те бхагаван вйактим̇
видур дева̄ на да̄нава̄х̣
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

Пословный перевод

Synonyms

сарвам — всю; этат — эту; р̣там — истину; манйе — считаю; йат — которую; ма̄м — мне; вадаси — говоришь; кеш́ава — о Кришна; на — не; хи — безусловно; те — Твое; бхагаван — о Личность Бога; вйактим — откровение; видух̣ — знают; дева̄х̣ — полубоги; на — ни; да̄нава̄х̣ — демоны.

sarvam: toutes; etat: ces; ṛtam: vérités; manye: j’accepte; yat: lesquelles; mām: à moi; vadasi: Tu dis; keśava: ô Kṛṣṇa, qui as de longs cheveux fins; na: jamais; hi: certes; te: Ta; bhagavan: ô Personne Souveraine; vyaktim: révélation; viduḥ: ne peuvent connaître; devāḥ: les devas; na: ni; dānavāḥ: les démons.

Перевод

Translation

О Кришна, все, о чем Ты мне рассказал, я принимаю как истину. Ни полубоги, ни демоны, о Господь, не способны постичь Тебя.

Ô Kṛṣṇa, tout ce que Tu m’as dit est pour moi l’entière vérité. Ni les devas ni les démons ne peuvent connaître Ta personne, ô Seigneur.

Комментарий

Purport

Арджуна подтверждает здесь, что демоны и атеисты не способны постичь Кришну. Его не могут постичь даже полубоги, не говоря уже о современных горе-ученых. По милости Верховного Господа Арджуна понял, что Высшая Истина — это Кришна, всесовершенная Личность Бога. Каждый из нас должен последовать примеру Арджуны, стоящего первым в ученической преемственности, по которой передается «Бхагавад-гита». Как говорилось в четвертой главе, парампара, цепь учителей, по которой передается учение «Бхагавад-гиты», была прервана, поэтому Кришна восстановил ее, сделав Арджуну, которого считал Своим близким другом и великим преданным, первым звеном в этой цепи. Вот почему, как было сказано во введении к «Гитопанишад», знание, содержащееся в «Бхагавад-гите», должно быть получено по парампаре. Когда парампара была прервана, Арджуна был избран на роль ее продолжателя. По примеру Арджуны мы должны безоговорочно принять все сказанное Кришной, тогда мы сможем постичь суть «Бхагавад-гиты» и только тогда осознаем, что Кришна — Верховная Личность Бога.

Arjuna confirme ici que les hommes démoniaques dénués de foi ne peuvent connaître Kṛṣṇa. Quand on sait que même les devas ne le peuvent, on comprend aisément que les pseudo-érudits du monde moderne soient encore moins à même de Le connaître. Par la grâce du Seigneur cependant, Arjuna a réalisé que la Vérité Absolue est Kṛṣṇa, qu’Il est l’Être parfait. Suivons donc le chemin tracé par Arjuna, qui est l’autorité en ce qui concerne la Bhagavad-gītā. Comme on l’a vu au quatrième chapitre, la filiation spirituelle (paramparā) destinée à faire comprendre le message de la Bhagavad-gītā ayant fini par se rompre, Kṛṣṇa choisit Arjuna pour la rétablir parce que celui-ci, depuis toujours, Lui témoigne une amitié intime et une dévotion profonde. C’est donc par le biais de la paramparā, ainsi que nous l’avons mentionné dans notre introduction que l’on devra comprendre la Bhagavad-gītā, à l’exemple d’Arjuna qui accepte ici tout ce que Kṛṣṇa lui enseigne. Alors en saisirons-nous l’essence, et seulement alors saurons-nous comprendre que Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême.