ТЕКСТ 46
TEXT 46
Текст
Текст
эвам уктва̄рджунах̣ сан̇кхйе
ратхопастха упа̄виш́ат
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇
ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣
евам уктва̄рджунах̣ сан̇кгйе
ратгопастга упа̄віш́ат
віср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇
ш́ока-сам̇віґна-ма̄насах̣
Пословный перевод
Послівний переклад
сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; эвам — так; уктва̄ — промолвив; арджунах̣— Арджуна; сан̇кхйе — на поле боя; ратха — колесницы; упастхе — на сиденье; упа̄виш́ат — опустился; виср̣джйа — отбросив; са-ш́арам — со стрелами; ча̄пам — лук; ш́ока — горем; сам̇вигна — пораженный; ма̄насах̣ — тот, чей ум.
сан̃джайах̣ ува̄ча—Сан̃джайа сказав; евам—так; уктва̄—говорячи; арджунах̣—Арджуна; сан̇кгйе—на полі бою; ратга—колісниці; упастге—на сидіння; упа̄віш́ат—знову сів; віср̣джйа—відклавши; са-ш́арам—разом із стрілами; ча̄пам—лук; ш́ока—скорботою; сам̇віґна—уражений; ма̄насах̣—у думках.
Перевод
Переклад
Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.
Сан̃джайа сказав: Вимовивши ці слова, Арджуна відклав убік лук та стріли й сів у колісниці, сповнений горя.
Комментарий
Коментар
Осматривая позиции врага, Арджуна, сидевший в колеснице, поднялся, но скорбь его была так глубока, что он снова сел, отложив в сторону лук и стрелы. Столь добрый и мягкосердечный человек, занятый преданным служением Господу, достоин того, чтобы получить духовное знание.
Оглядаючи позиції ворога, Арджуна стояв у колісниці, але така туга облягла його серце, що він знову сів і відкинув геть лук та стріли. Саме такий, великодушний та м’якосердий, відданий Господа заслуговує на те, щоб отримати духовне знання.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе «Шримад Бхагавад-гиты», которая называется «Обзор армий на поле битвы Курукшетра».
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до першої глави Ш́рı̄мад Бгаґавад-ґı̄ти, в якій описувалося поле бою Курукшетра.