Skip to main content

ТЕКСТ 24

TEXT 24

Текст

Texto

сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣шӣкеш́о
гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе
стха̄пайитва̄ ратхоттамам
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam

Пословный перевод

Palabra por palabra

сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; эвам — таким образом; уктах̣ — тот, к которому была обращена просьба; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна; гуд̣а̄кеш́ена — Арджуны; бха̄рата — о потомок Бхараты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; стха̄пайитва̄ — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktaḥ — habiéndosele hablado; hṛṣīkeśaḥ — el Señor Kṛṣṇa; guḍākeśena — por Arjuna; bhārata — ¡oh, descendiente de Bharata!; senayoḥ — de los ejércitos; ubhayoḥ — ambos; madhye — en medio; stāpayitvā — colocando; ratha-uttamam — la mejor cuadriga.

 

Перевод

Traducción

Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.

Sañjaya dijo: ¡Oh, descendiente de Bharata!, el Señor Kṛṣṇa, después de que Arjuna le dijo eso, condujo la excelente cuadriga hasta que estuvo en medio de los ejércitos de ambos bandos.

Комментарий

Significado

В этом стихе Арджуна назван Гудакешей. Гуд̣а̄ка̄ значит «сон», а гуд̣а̄кеш́а — «тот, кто победил сон». Под сном иногда подразумевается невежество. Иначе говоря, благодаря своей дружбе с Кришной Арджуна сумел одолеть и сон, и невежество. Будучи великим преданным Кришны, он ни на мгновение не забывал Его, ибо преданные не могут иначе. Наяву или во сне, преданные беспрестанно думают об имени Кришны, Его образе, Его качествах и божественных играх. И благодаря тому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удается победить сон и невежество. Такое состояние называют сознанием Кришны или самадхи. Будучи Хришикешей, повелителем чувств и ума всех живых существ, Кришна знал, почему Арджуна попросил Его поставить колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.

En este verso, a Arjuna se le da el nombre de Guḍākeśa. Guḍākā significa «sueño», y a aquel que conquista el sueño se le llama guḍākeśa. Sueño también significa ignorancia; de modo que, Arjuna conquistó tanto el sueño como la ignorancia, gracias a su amistad con Kṛṣṇa. Arjuna, como gran devoto de Kṛṣṇa que era, no podía olvidar a Kṛṣṇa ni por un momento, porque esa es la naturaleza del devoto. Ya sea despierto o dormido, el devoto del Señor nunca puede dejar de pensar en el nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos de Kṛṣṇa. Así pues, el devoto de Kṛṣṇa puede vencer tanto el sueño como la ignorancia, por el simple hecho de pensar en Kṛṣṇa constantemente. Eso se denomina conciencia de Kṛṣṇa o samādhi. Kṛṣṇa, en Su carácter de Hṛṣīkeśa, o director de la mente y los sentidos de todas las entidades vivientes, pudo entender lo que llevaba a Arjuna a colocar la cuadriga en medio de los ejércitos. Por lo tanto, así lo hizo, y habló lo siguiente.