Skip to main content

ТЕКСТЫ 21-22

TEXTS 21-22

Текст

Text

арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе
ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута
йа̄вад эта̄н нирӣкше ’хам̇
йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
каир майа̄ саха йоддхавйам
асмин ран̣а-самудйаме
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame

Пословный перевод

Synonyms

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стха̄пайа — останови; ме — мою; ачйута — о непогрешимый; йа̄ват — пока; эта̄н — на этих; нирӣкше — гляжу; ахам — я; йоддху-ка̄ма̄н — желающих сражаться; авастхита̄н — выстроившихся на поле боя; каих̣ — с которыми; майа̄ — мной; саха — вместе; йоддхавйам — необходимость сражаться; асмин — в этой; ран̣а — битвы; самудйаме — в попытке.

arjunaḥ uvāca — Arjuna said; senayoḥ — of the armies; ubhayoḥ — both; madhye — between; ratham — the chariot; sthāpaya — please keep; me — my; acyuta — O infallible one; yāvat — as long as; etān — all these; nirīkṣe — may look upon; aham — I; yoddhu-kāmān — desiring to fight; avasthitān — arrayed on the battlefield; kaiḥ — with whom; mayā — by me; saha — together; yoddhavyam — have to fight; asmin — in this; raṇa — strife; samudyame — in the attempt.

Перевод

Translation

Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.

Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.

Комментарий

Purport

Господь Кришна — Верховная Личность Бога, но по беспричинной милости Он стал служить Своему другу Арджуне. Ради преданных Господь готов на все, поэтому Арджуна называет Его непогрешимым. Выступая в роли колесничего Арджуны, Кришна должен был выполнять его приказы, и, поскольку Он всегда не колеблясь делал это, Его именуют непогрешимым. Но, даже став колесничим преданного, Господь Кришна не лишился Своего положения. При любых обстоятельствах Кришна остается Верховной Личностью Бога, Хришикешей, повелителем всех чувств. Господа и Его слугу связывают очень теплые, чисто духовные отношения. Слуга Господа всегда готов служить Ему, а Господь постоянно ищет возможности оказать ту или иную услугу преданному. И когда чистый преданный Господа пользуется этим и приказывает Ему, это доставляет Господу гораздо большее удовольствие, чем когда Он Сам отдает приказы. Поскольку Господь — владыка всего сущего, каждый из нас находится в Его власти и никто не вправе приказывать Ему. Но, когда Господь слышит приказ чистого преданного, Он испытывает трансцендентное блаженство, несмотря на то что всегда и всюду остается непогрешимым и всемогущим владыкой.

Although Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, out of His causeless mercy He was engaged in the service of His friend. He never fails in His affection for His devotees, and thus He is addressed herein as infallible. As charioteer, He had to carry out the orders of Arjuna, and since He did not hesitate to do so, He is addressed as infallible. Although He had accepted the position of a charioteer for His devotee, His supreme position was not challenged. In all circumstances, He is the Supreme Personality of Godhead, Hṛṣīkeśa, the Lord of the total senses. The relationship between the Lord and His servitor is very sweet and transcendental. The servitor is always ready to render service to the Lord, and, similarly, the Lord is always seeking an opportunity to render some service to the devotee. He takes greater pleasure in His pure devotee’s assuming the advantageous position of ordering Him than He does in being the giver of orders. Since He is master, everyone is under His orders, and no one is above Him to order Him. But when He finds that a pure devotee is ordering Him, He obtains transcendental pleasure, although He is the infallible master in all circumstances.

Будучи чистым преданным Господа, Арджуна не хотел воевать со своими двоюродными братьями, но он был вынужден вступить в сражение из-за упрямства Дурьйодханы, который не соглашался ни на какие мирные предложения. Поэтому Арджуне не терпелось узнать, кто из военачальников находился на поле боя. Хотя в таком месте о мирных переговорах не могло быть и речи, он хотел еще раз увидеть своих противников и выяснить, насколько сильно их желание участвовать в этой братоубийственной войне.

As a pure devotee of the Lord, Arjuna had no desire to fight with his cousins and brothers, but he was forced to come onto the battlefield by the obstinacy of Duryodhana, who was never agreeable to any peaceful negotiation. Therefore, he was very anxious to see who the leading persons present on the battlefield were. Although there was no question of a peacemaking endeavor on the battlefield, he wanted to see them again, and to see how much they were bent upon demanding an unwanted war.