Skip to main content

3

Глава 3

A Mulher Mais Inteligente

Самая разумная из женщин

tathā paramahaṁsānāṁ
munīnām amalātmanām
bhakti-yoga-vidhānārthaṁ
kathaṁ paśyema hi striyaḥ
татха̄ парамахам̇са̄на̄м̇
мунӣна̄м амала̄тмана̄м
бхакти-йога-видха̄на̄ртхам̇

катхам̇ паш́йема хи стрийах̣

Tu vens pessoalmente para propagar a ciência transcendental do serviço devocional aos corações dos transcendentalistas avançados e dos especuladores mentais, que têm pureza por serem capazes de discriminar entre matéria e espírito. Como, então, podemos nós, mulheres, conhecer-Te perfeitamente?

Ты нисходишь Сам, чтобы донести трансцендентную науку преданного служения до сердец возвышенных йогов и мыслителей, которые очистились, научившись отличать материю от духа. Как же тогда нам, женщинам, в совершенстве познать Тебя?

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.20

Шримад-Бхагаватам, 1.8.20

Mesmo o maior dos especuladores filosóficos não pode ter acesso à região do Senhor. Nos Upaniṣads, se diz que a Verdade Suprema, a Absoluta Personalidade de Deus, está além do alcance do poder de pensamento do maior dos filósofos. Como tal, nem uma grande erudição nem o maior dos cérebros podem conhecê-lO. Isso só é possível para aquele que obtém Sua misericórdia. Outros poderão continuar pensando sobre Ele durante anos seguidos, e, não obstante, Ele permanecerá incognoscível. Esse mesmo fato é corroborado pela rainha, que está desempenhando o papel de uma mulher inocente. As mulheres, em geral, são incapazes de especular como os filósofos, mas o Senhor as abençoa, porque elas acreditam de imediato na superioridade e na onipotência do Senhor e, assim, oferecem reverências sem reservas. O Senhor é tão generoso que não mostra favores especiais apenas para os grandes filósofos. Ele conhece a sinceridade do propósito. Unicamente por essa razão, as mulheres, geralmente, se congregam em maior número em qualquer tipo de cerimônia religiosa. Em todos os países e em todas as seitas religiosas, parece que as mulheres têm mais interesse do que os homens. Essa simplicidade no aceitar da autoridade do Senhor é mais eficaz do que o fervor religioso ostentoso e carente de sinceridade.

Врата в царство Господа закрыты даже для величайших мыслителей. В Упанишадах говорится, что даже самые выдающиеся философы не в силах постичь Высшую Истину, Абсолютную Личность Бога. Каким бы умом или эрудицией ни обладал человек, этого недостаточно, чтобы постичь Бога. Познать Господа способен лишь тот, на кого низошла Его милость. Другие могут годами размышлять о Боге, но так и не познают Его. Царица Кунти, которая играет здесь роль наивной женщины, подтверждает это. В большинстве своем женщины не способны рассуждать, как философы, однако они получают благословение Господа, потому что могут сразу поверить в Его превосходство и всемогущество и искренне склониться перед Ним. Господь необычайно добр: Он оказывает особую милость не только великим философам. Он знает, насколько искренен человек в своем стремлении к Нему. Именно по этой причине в любом храме обычно собирается много женщин. Во всех странах, среди последователей самых разных вероучений женщины проявляют к религии больший интерес, чем мужчины. Такое простодушное признание власти Господа более действенно, чем показное религиозное рвение.

Kuntīdevī orou ao Senhor muito submissamente, e esse é um sintoma do vaiṣṇava. O Senhor Kṛṣṇa veio até Kuntīdevī para lhe oferecer respeitos, tomando a poeira de seus pés. Porque Kṛṣṇa considerava Kuntīdevī como sua tia, Ele costumava tocar seus pés. Contudo, embora Kuntīdevī, uma grande devota, estivesse numa posição elevada, praticamente no nível de Yaśodāmāyī, a mãe de Kṛṣṇa, ela era tão submissa que orava: “Kṛṣṇa, Você é para ser compreendido pelos paramahaṁsas, os transcendentalistas mais avançados. Contudo, eu sou uma mulher. Como, então, posso vê-lO?”

Кунтидеви молилась Господу с большим смирением, что является признаком вайшнава. Господь Кришна приблизился к Кунтидеви и выразил ей почтение, коснувшись ее стоп. Он часто делал это, ибо считал Кунтидеви Своей теткой. Но, хотя Кунти была великой преданной Господа и находилась, по сути дела, на одном уровне с Яшодой, матерью Кришны, она смиренно молила Его: «Кришна, постичь Тебя способны лишь парамахамсы, самые возвышенные из йогов, но я — простая женщина, как же мне увидеть Тебя в истинном свете?»

De acordo com o sistema védico, existem quatro divisões sociais (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭam). Os membros mais elevados da ordem social são os brāhmaṇas, a classe inteligente, e, em seguida, vêm os kṣatriyas (militares e administradores), os vaiśyas (fazendeiros e comerciantes) e, finalmente, os śūdras (trabalhadores braçais). O lugar de cada um, neste sistema, é determinado por suas qualidades e trabalho (guṇa-karma). A Bhagavad-gītā menciona striyo vaiśyās tathā śūdrāḥ, e o Śrīmad-Bhāgavatam fala sobre strī-śūdra-dvija-bandhūnām. De acordo com essas referências, considera-se que mulheres, śūdras e dvija-bandhus pertencem à mesma categoria. A palavra dvija-bandhu se refere a quem nasceu numa família elevada de brāhmaṇas ou kṣatriyas, mas que não possui as qualificações de tal família. A posição social de alguém, de acordo com o sistema védico, é determinada através de suas qualificações. Isso é muito prático. Suponha que um homem nasceu filho de um juiz do Supremo Tribunal. Isso não significa que ele também seja juiz. Contudo, por ter nascido numa família de brāhmaṇas, mesmo que não tenha qualificações e seja o mais baixo dos homens, o indivíduo é considerado um brāhmaṇa, e, apesar de suas qualificações serem inferiores às de um śūdra, será aceito pelos outros como um brāhmaṇa. Isso causou a queda da civilização védica. Os brāhmaṇas na Índia são, às vezes, contrários ao meu movimento porque eu treino e aceito brāhmaṇas da Europa e da América. Mas nós não nos importamos com seus argumentos, tampouco algum outro homem razoável se importaria. Śri Caitanya Mahāprabhu disse:

Ведическая традиция учит, что в обществе существует четыре сословия (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам). К высшему сословию принадлежат брахманы (люди, обладающие знанием), за ними следуют кшатрии (воины и правители), вайшьи (крестьяне и торговцы) и наконец шудры (рабочие). Место человека в этой системе определяется его наклонностями и родом занятий (гуна-кармой). Кроме того, в «Бхагавад-гите» говорится, стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́удра̄х̣, а в «Шримад-Бхагаватам» — стрӣ-ш́ӯдра-двиджабандхӯна̄м. Это значит, что женщины, шудры и двиджа-бандху относятся к одной категории. Двиджа-бандху называют тех, кто родились в семьях брахманов или кшатриев, относящихся к высшим сословиям, но не обладают должными качествами. Сейчас это встречается сплошь и рядом. Предположим, человек родился сыном судьи. Это вовсе не значит, что и сам он судья. Однако встречаются люди, называющие себя брахманами только потому, что появились на свет в семье брахмана, а сами не обладают брахманическими достоинствами и могут быть отпетыми негодяями. Хотя их качества ниже, чем у шудр, люди принимают их за брахманов. Из-за этого ведическая цивилизация и пришла в упадок. Иногда брахманы Индии выступают против нашего Движения, поскольку я даю брахманическое посвящение выходцам из Европы и Америки. Однако нас, так же как и всякого разумного человека, не волнуют их возражения. Шри Чайтанья Махапрабху говорил:

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма

“A pregação do movimento da consciência de Kṛṣṇa irá para todos os países, cidades e vilas do mundo”.

«Сознание Кришны будут проповедовать в каждом городе и в каждой деревне».

Como pode ser, então, que europeus e americanos não tenham o direito de se tornarem brāhmaṇas? Na verdade, aquele que aceita a consciência de Kṛṣṇa já ultrapassou o bramanismo. Como está declarado na Bhagavad-gītā (14.26):

Почему же тогда европейцы и американцы не могут стать брахманами? На самом деле, если человек обрел сознание Кришны, он превзошел уровень брахмана. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н самтӣтйаита̄н

брахма-бхӯйа̄йа калпате

“Aquele que adota a consciência de Kṛṣṇa, bhakti-yoga, transcende os modos da natureza material e alcança de imediato a plataforma transcendental de Brahman (brahma-bhūta)”. Para nem falar em se tornar um brāhmaṇa, a pessoa que se ocupa completamente em bhakti-yoga alcança a plataforma transcendental mais elevada.

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана». Если человек, целиком посвятивший себя бхакти-йоге, достигает высшего духовного уровня, он, несомненно, обладает и всеми достоинствами брахмана.

A ideia falsa e estereotipada de que somente uma pessoa nascida numa família de brāhmaṇas tem o direito de ser um brāhmaṇa é que matou a civilização védica, mas agora nós estamos revivendo a compreensão correta, a compreensão de que todos têm o direito de alcançar a perfeição. Na Bhagavad-gītā (9.32), o Senhor Kṛṣṇa diz:

Широко распространившееся неверное представление о том, что только рожденный в семье брахмана может стать брахманом,погубило ведическую цивилизацию, но сейчас мы возрождаем истинное понимание: совершенства может достичь каждый. В «Бхагавад-гите» (9.32) Господь Кришна говорит:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с

те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

“Ó filho de Pṛthā, aqueles que se abrigam em Mim – mesmo sendo de nascimento inferior, mulheres, vaiśyas ou śūdras – podem aproximar-se do destino supremo”. Assim, embora mulheres, śūdras e vaiśyas sejam, em geral, considerados como pertencentes a uma classe inferior, quando um deles se torna um devoto, ele ou ela fica além dessas designações. Mulheres, śūdras e vaiśyas são habitualmente vistos como menos inteligentes, mas quem adota a consciência de Kṛṣṇa é a pessoa mais inteligente, como se afirma no Caitanya-caritāmṛta (kṛṣṇa yei bhaje sei baḍa catura). Caitanya Mahāprabhu diz:

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители».

Таким образом, хотя женщин, шудр и вайшьев принято относить к низшим слоям общества, они, став преданными, больше не принадлежат к этим категориям. Женщин, шудр и вайшьев обычно считают не слишком разумными людьми, но если они развивают в себе сознание Кришны, то, как сказано в «Чайтанья-чаритамрите», кр̣шн̣а йеи бхадже сеи бад̣а чатура — они становятся самыми разумными из людей. Шри Чайтанья Махапрабху говорит:

ei rūpe brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
эи рӯпе брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

“Dentre todas as entidades vivas que estão divagando pelo universo, uma que seja muito afortunada recebe, pela misericórdia do mestre espiritual e de Kṛṣṇa, a semente do serviço devocional”. (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 19.151). O movimento para a consciência de Kṛṣṇa não é formado por homens desafortunados e infelizes. Não. Ele é composto pelos homens mais afortunados. Uma pessoa que tenha aceitado a consciência de Kṛṣṇa deve ser considerada como a mais afortunada, porque descobriu uma maneira de agir, através da qual sua vida será aperfeiçoada. Aquele que é consciente de Kṛṣṇa e realiza seus deveres perfeitamente é o mais afortunado e o mais perfeito. Isso está declarado aqui, humildemente, por Kuntīdevī.

«По милости гуру и Кришны самые удачливые из живых существ, что скитаются по вселенной, получают семя преданного служения» (Ч.-ч., Мадхья, 19.151). В Движении сознания Кришны нет неудачников. Напротив, к нему присоединяются те, кому повезло больше других. Если человек встал на путь сознания Кришны, следует считать, что ему выпала самая большая удача, ибо теперь он знает, как сделать свою жизнь совершенной. Тот, кто обладает сознанием Кришны и должным образом выполняет свои обязанности, — самый счастливый и совершенный человек. Об этом смиренно говорит Кунтидеви.

Embora tivesse um corpo feminino, Kuntī era devota. Portanto, ela não era como uma mulher comum, desprovida de inteligência. Ao contrário, era a mais inteligente porque reconhecia Kṛṣṇa como o Senhor Supremo: “Ele veio aqui para me demonstrar respeito, aparecendo materialmente como meu sobrinho, mas Ele é a Suprema Personalidade de Deus”. Por isso, num verso anterior, ela disse, alakṣyaṁ sarva-bhūtānām antar bahir avasthitam: “Você não é visto pelos homens comuns, embora esteja em toda parte, dentro e fora”. Em outro verso, ela também disse: na lakṣyase mūḍha-dṛśā: “Sujeitos ignorantes não podem vê-lO”. Isso demonstra que Kuntī O viu. A menos que fosse capaz de ver Kṛṣṇa como Ele é, como poderia ela dizer na lakṣyase mūḍha dṛśā? Ela também disse, prakṛteḥ param: “Você é transcendental a esta criação material”.

Хотя Кунти родилась в женском теле, она была предана Господу, поэтому ее нельзя сравнивать с обыкновенными неразумными женщинами. Напротив, она была самой разумной, ибо признавала Кришну Верховным Господом. «Он подошел, чтобы выразить мне почтение. С материальной точки зрения, Он — мой племянник, но Он — Верховная Личность Бога». Поэтому в предыдущем стихе она сказала: алакшйам̇ сарва-бхӯта̄на̄м антар бахир авастхитам — «Ты внутри и вне всего сущего, и все же никто не в силах Тебя увидеть». В другом стихе она произнесла: на лакшйасе мӯд̣ха-др̣ш́а̄ — «Глупцам и негодяем не дано узреть Тебя». Это говорит о том, что сама Кунти видела Господа. Если бы она не могла видеть Кришну таким, как Он есть, разве могла бы она сказать: на лакшйасе мӯд̣ха-др̣ш́а̄? Ей принадлежат и такие слова: пракр̣тех̣ парам — «Ты запределен материальному творению».

Aqui também, neste verso, Kuntī continua a se expressar com humildade. Essa humildade é muito boa no serviço devocional. Portanto, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu nos ensina, tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā: “Deve-se ser mais tolerante que uma árvore e mais humilde que a grama para, então, avançar na vida espiritual”. Isso é necessário porque quem vive no mundo material enfrenta muitas perturbações, exatamente como alguém que esteja viajando de barco no oceano. Ninguém pode esperar uma situação muito pacífica no oceano; mesmo grandes navios também são inseguros, pois, a qualquer momento, podem surgir ondas bravias. De forma similar, neste mundo material, devemos sempre esperar pelo perigo; ninguém pode viver uma vida muito tranquila neste lugar. O śāstra, a literatura védica, diz que a cada passo existe perigo (padaṁ padaṁ yad vipadām, Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.58), mas quem se torna um devoto pode escapar (māyām etāṁ taranti te, Bhagavad-gītā 7.14).

В этом стихе Кунти продолжает смиренно выражать свои мысли и чувства. Смирение очень полезно для преданного служения. Поэтому Шри Кришна Чайтанья Махапрабху учит нас: тр̣на̄д апи сунӣчена тарор апи сахишн̣уна̄ — «Чтобы развиваться духовно, нужно быть терпеливее дерева и смиреннее соломинки». Эти качества необходимы потому, что каждого из живущих в материальном мире ожидает много беспокойств, и его можно сравнить с человеком, путешествующим в открытом океане. Выходя в море, нельзя ожидать, что оно все время будет спокойным. Даже большой корабль подвержен качке, и на море каждую минуту может разыграться шторм. Так и в материальном мире нас повсюду подстерегают опасности, и нам не приходится надеяться на спокойную жизнь. В шастрах, ведических писаниях, сказано: падам̇ падам̇ йад випада̄м (Бхаг., 10.14.58) — на каждом шагу нас ожидают опасности. Но, если человек станет преданным, ему удастся избежать их (ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те).

Assim que se adota a consciência de Kṛṣṇa, surgem muitos distúrbios causados por Māyā, a energia material ilusória. Māyā nos testa para ver o quanto estamos fixos na consciência de Kṛṣṇa. Por ser também uma agente de Kṛṣṇa, ela não permite que ninguém O perturbe com sua liberdade limitada. Por isso, ela testa muito rigidamente, para ver se a pessoa adotou a consciência de Kṛṣṇa para perturbá-lO ou se é realmente séria. Essa é a ocupação de Māyā. Assim, no início, existirão testes criados por Māyā e sentiremos muitas perturbações enquanto progredimos na consciência de Kṛṣṇa. Contudo, se seguirmos as regras e regulações e cantarmos regularmente como está prescrito, ficaremos firmes e seguros. Se negligenciarmos esses princípios, Māyā nos capturará imediatamente. Māyā está sempre pronta. Nós estamos no oceano e, a qualquer momento, podemos ser perturbados. Aquele que não se deixa perturbar chama-se paramahaṁsa.

Поначалу на пути сознания Кришны человек сталкивается с разнообразными беспокойствами, причиняемыми майей — материальной энергией иллюзии. Майя проверяет нас, чтобы определить, насколько мы тверды в сознании Кришны. Представительница Кришны, она никому не позволяет понапрасну беспокоить Его. Она строго проверяет нас, выясняя, пришли ли мы на путь сознания Кришны, чтобы беспокоить Господа, или имеем серьезные намерения. Это ее обязанность. Поэтому вначале она устраивает нам множество испытаний, и мы, по мере продвижения в сознании Кришны, сталкиваемся с разными беспокойствами. Но если следовать правилам и предписаниям и регулярно повторять мантру, то можно успешно пройти через все испытания. Если же пренебрегать этими правилами, то майя сразу возьмет нас в плен. Она всегда наготове. Мы в океане, и каждую минуту нас ожидают беспокойства. Того же, кто не испытывает беспокойств, называют парамахамсой.

Assim, Kuntīdevī diz, tathā paramahaṁsānām: “Você é para ser compreendido pelos paramahaṁsas”. A palavra parama significa “supremo”, e haṁsa significa “cisne”. Então, paramahaṁsa significa “o cisne perfeito”. Se dermos a um cisne leite misturado com água, ele beberá o leite e deixará a água. Da mesma forma, este mundo material é feito de duas naturezas: a natureza inferior e a natureza superior. A natureza superior significa vida espiritual, e a natureza inferior é a vida material. Assim, chama-se paramahaṁsa aquele que abandona o lado material do mundo e se dedica somente ao plano espiritual.

Поэтому Шримати Кунтидеви говорит: татха̄ парамахам̇са̄на̄м — «Постичь Тебя могут только парамахамсы». Слово парама означает «самый возвышенный», а хам̇са — «лебедь». Парамахамса — это совершенный лебедь. Если дать лебедю молоко, смешанное с водой, он выпьет только молоко, а воду оставит. Подобно этому, материальный мир состоит из двух видов природы: низшей и высшей. Высшая природа — это духовная жизнь, а низшая — материальная. И того, кто не связывает себя с материальной составляющей этого мира и пребывает только на духовном уровне, называют парамахамсой.

A pessoa deve saber que as atividades corpóreas se devem à presença da alma dentro do corpo. Este é o fato verdadeiro. O corpo é apenas a cobertura externa. Da mesma maneira, a pessoa tem que saber que Kṛṣṇa é o verdadeiro centro de todas as atividades, e aquele que sabe disso é um paramahaṁsa. Bhakti-yoga é para o paramahaṁsa, aquele que conhece Kṛṣṇa como o fator central. Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā, ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Eu sou a origem de tudo; tudo emana de Mim”. Então, aquele que sabe, não só de maneira teórica, mas de maneir prática, que Kṛṣṇa é a causa de todas as causas – aquele que está convencido disso – é um paramahaṁsa.

Необходимо знать, что причиной деятельности тела является заключенная в теле душа. Это реальность. Тело — всего лишь внешняя оболочка души. Необходимо также знать, что Кришна — истинная цель любой деятельности; тот, кто обладает этим знанием, является парамахамсой. Таким образом, бхакти-йога предназначена для парамахамс, для тех, кто знает, что Кришна — центр всего сущего. Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я источник всего сущего, все исходит из Меня». И тот, кто не только знает, но и осознаёт, что Кришна — причина всех причин, кто глубоко убежден в этом, является парамахамсой.

Kuntīdevī diz: “Você Se destina aos paramahaṁsas, e não aos sujeitos ignorantes e sem caráter. Você se destina aos paramahaṁsas e munis”. A palavra muninam se refere àqueles que são pensadores ou especuladores mentais, e a palavra amalātmanām se refere àquele que não tem sujeira em seu coração. O coração de um materialista é cheio de coisas sujas. Que são essas coisas sujas? Luxúria e cobiça. Todos os materialistas são luxuriosos e cobiçosos, em virtude do que se entende que os corações dessas pessoas estão repletos de coisas sujas, e amalātmanām se refere àqueles que estão livres dessas duas contaminações.

Кунтидеви говорит: «Постичь Тебя могут парамахамсы, а не глупцы и невежды. Ты — цель великих мудрецов». Словом мунӣна̄мназывают людей, обладающих философским складом ума, а словом амала̄тмана̄м — тех, чье сердце чисто. Сердце материалистичного человека полно скверны. Что же это за скверна? Вожделение и жадность. Все материалистичные люди похотливы и алчны, поэтому и говорится, что их сердца полны скверны. А словом амала̄тмана̄мназывают тех, кто свободен от этих пороков.

Bhakti-yoga é para aqueles que purificaram seus corações, e não para os luxuriosos e cobiçosos. É claro que aqueles que são luxuriosos e cobiçosos podem tentar avançar e pode ser que gradualmente eles consigam, mas, uma vez situado em bhakti-yoga, não existe mais nem luxúria nem inveja. Viraktir anyatra ca (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.42). Este é o teste: no instante em que esteja livre de desejos ligados a luxúria e cobiça, a pessoa se coloca na posição transcendental, bhakti-yoga, e se torna um verdadeiro paramahaṁsa. Kuntīdevī ora humildemente: “Você é para os paramahaṁsas e munis, que têm o coração limpo e estão ocupados em bhakti-yoga. Mas quem somos nós? Somos simplesmente mulheres. Pertencemos a uma classe inferior. Como é possível que O compreendamos?” Embora ela entenda tudo, ela assume a posição de uma mulher comum e diz: “Como posso compreendê-lO?” Isso é humildade.

Бхакти-йога предназначена не для тех, кто полон вожделения и жадности, а для людей чистых сердцем. Безусловно, алчный и сладострастный человек тоже может пытаться идти этим путем и постепенно продвигаться к успеху, но, если он утверждается в бхакти-йоге, в его сердце не остается места жадности и вожделению. Вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Таков критерий: если человек свободен от вожделения и жадности, значит, он пребывает на уровне бхакти-йоги и является настоящим парамахамсой. Кунтидеви смиренно высказывает свое мнение: «Постичь Тебя способны парамахамсы и муни, чьи сердца чисты и кто посвятил себя преданному служению. Но кто мы? Обыкновенные женщины. Мы занимаем низкое положение. Как нам постичь Тебя?» Хотя ее понимание совершенно, она ставит себя на место обыкновенной женщины и вопрошает: «Как мне постичь Тебя?» Это и есть смирение.