Skip to main content

11

Глава 11

O Toque da Energia Superior

Докосване до висшата енергия

manye tvāṁ kālam īśānam
anādi-nidhanaṁ vibhum
samaṁ carantaṁ sarvatra
bhūtānāṁ yan mithaḥ kaliḥ
манйе тва̄м̇ ка̄лам ӣша̄нам
ана̄ди-нидханам̇ вибхум
самам̇ чарантам̇ сарватра
бхӯта̄на̄м ян митхах̣ калих̣

Meu Senhor, eu Te considero o tempo eterno, o controlador supremo, sem começo ou fim, o onipenetrante. És igual para com todos ao distribuir Tua misericórdia. As dissenções entre os seres vivos devem-se ao convívio social.

Господи, аз знам, че Ти си вечното време, върховният контрольор. Знам, че ти нямаш начало и край и че си всепроникващ. Ти си еднакво милостив към всички. Раздорите между живите същества възникват единствено на основата на обществените отношения.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.28

Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.28

Kuntīdevī sabia que Kṛṣṇa não era nem seu sobrinho, nem um membro familiar comum de sua casa paterna. Ela sabia perfeitamente bem que Kṛṣṇa é o Senhor primordial, que mora no coração de todos como a Superalma, Paramātmā. Outro nome do aspecto Paramātmā do Senhor é kālā, ou tempo eterno. O tempo eterno é testemunha de todas as nossas ações, boas e más. Assim, as reações resultantes são conferidas por Ele. Não adianta nada dizermos que não sabemos por que é que estamos sofrendo. Pode ser que tenhamos esquecido a má ação pela qual sofremos no presente momento, mas devemos lembrar que Paramātmā é nosso companheiro constante, e, portanto, Ele conhece tudo – passado, presente e futuro. E porque o aspecto Paramātmā do Senhor Kṛṣṇa determina todas as ações e reações, Ele também é o controlador supremo. Sem Sua sanção nem uma folha de grama se move. Os seres vivos recebem tanta liberdade quanto merecem, e o abuso dessa liberdade é a causa do sofrimento. Os devotos do Senhor não abusam de sua liberdade, e, portanto, são os bons filhos do Senhor. Outros, que abusam de sua liberdade, são postos em misérias, determinadas pelo kālā, tempo eterno. O kālā oferece às almas condicionadas tanto felicidade quanto misérias. Tudo é predestinado pelo tempo eterno. Assim como padecemos de misérias que não desejamos, da mesma forma, podemos também desfrutar de felicidade inesperada, pois todas elas são predestinadas pelo kālā. Portanto, ninguém é amigo ou inimigo do Senhor. Todos estão sofrendo ou desfrutando do resultado de seu próprio destino. Este destino é feito pelos seres vivos, no decorrer do convívio social. Aqui, todos querem assenhorear-se da natureza material, e, assim, todos criam seu próprio destino, sob a supervisão do Senhor Supremo. Ele é onipenetrante, e, portanto, pode ver as atividades de todos. E porque o Senhor não tem começo nem fim, Ele também é conhecido como o tempo eterno, ou kālā.

Кунтӣдеви знаела, че Кришна не е нито неин племенник, нито обикновен роднина по бащина линия. Тя знаела много добре, че Кришна е изначалният Бог, който живее в сърцето на всеки като Свръхдуша, Парама̄тма̄. Друго име на аспекта Парама̄тма̄ на Бога е Кала или вечното време. Вечното време е свидетел на всички наши действия – и добри, и лоши. Затова реакциите от тях получаваме чрез него. Не е нужно да споменавам, че не знаем защо страдаме. Ние може да сме забравили злодеяние, заради което страдаме сега, но трябва да помним, че Парама̄тма̄ е наш постоянен спътник и следователно знае всичко – минало, настояще и бъдеще. И тъй като аспектът на Бог Кришна като Парама̄тма̄ определя всички действия и реакции, Той също така е върховният контрольор. Без неговата воля дори стръкче трева не може да се помръдне. На живите същества е дадена толкова свобода, колкото те заслужават и злоупотребата с тази свобода е причина за страданието. Преданите на Бога не злоупотребяват със своята свобода и поради това те са най-добрите синове на Бога. Други, които злоупотребяват, са получили нещастие, изпратено от вечната Ка̄ла. Ка̄ла предлага на обусловените души едновременно щастие и нещастие. И едното и другото са предопределени от вечното време. Тъй както получаваме нещастие без да го желаем, по същия начин можем да постигнем и щастие, защото всичко е предопределено от Ка̄ла. Затова никой не е нито враг, нито приятел на Бога. Всеки страда и се наслаждава на резултатите от собствената си съдба. Тази съдба е създадена от живите същества в процеса на социалното общуване. Тук всеки иска да е господар на материалната природа и по този начин създава собствената си съдба под надзора на Върховния Бог. Той е всепроникващ и следователно може да види дейностите на всеки. И защото Бог няма начало и край, той също така е известен като вечното време, Ка̄ла.

O que é explicado aqui pela devota Kuntī é confirmado por Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (9.29). Ali, o Senhor diz:

Това, за което говори тук преданата Кунтӣ, е точно обяснено от самия Бог. Той казва:

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
само 'хам̇ сарва-бхӯтеш̣у
 на ме двеш̣ьо 'сти на приях̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактя
майи те теш̣у ча̄пй ахам

“Eu não invejo ninguém, tampouco sou parcial com ninguém. Eu sou igual para com todos. Mas aquele que presta serviço a Mim com devoção é um amigo, está em Mim e Eu também sou um amigo para ele”. Deus não pode ser parcial. Todos são filhos de Deus. Então, como pode Deus favorecer um filho mais que outro? Isso não é possível. Mas os seres humanos fazem discriminações. Nós escrevemos “Confiamos em Deus”, mas quem confia em Deus deveria ser igualmente bondoso e misericordioso para com todas as entidades vivas. Isto é consciência de Deus.

(Бхагавад-гӣта̄ 9.29)

„Аз не завиждам на никого, не предпочитам никого и се отнасям еднакво към всички. Но всеки, който ми служи с преданост, е мой приятел. Той е в мен и Аз също съм негов приятел.“ Бог не може да бъде пристрастен. Всеки е син на Бога, така че как може Бог да привилегирова един, а друг – не? Това не е възможно. Но човешките същества са склонни на това. Ние пишем: „Уповаваме се на Бога“, но този, който се уповава на Бога, трябва да бъде еднакво добър и милостив към всички живи същества. Това е съзнание за Бога.

Kṛṣṇa diz: “Eu não tenho inimigos nem amigos”. Na me dveṣyo ’sti na priyaḥ. A palavra dveṣya significa “inimigo”. Nós temos inveja de nossos inimigos e somos amigáveis para com nossos amigos. Mas, porque Kṛṣṇa é absoluto, mesmo que pareça ser inamistoso com algum demônio, Ele, na verdade, está sendo um amigo. Quando Kṛṣṇa mata um demônio, suas atividades demoníacas são aniquiladas, e ele se torna um santo de imediato, e se funde na refulgência impessoal suprema, o brahmajyoti.

Кришна казва: „Аз нямам врагове, нито приятели.“ На ме двеш̣йо 'сти на приях̣. Думата двеш̣а означава враг. Ние завиждаме на враговете и обичаме приятелите, но тъй като Кришна е абсолютен, дори когато е враждебен към някой демон, Той всъщност е приятел. Когато Кришна убива демон, всъщност убива демоничните му дейности и той веднага се превръща в светец и се слива с върховното безличностно сияние брахма-джьотир.

O brahmajyoti é um dos três aspectos da Verdade Absoluta.

Брахма-джьотир е един от трите аспекта на Абсолютната Истина.

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ ядж джна̄нам адваям
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити шабдяте

(Bhāgavatam 1.2.11)

 (Шрӣмад Бха̄гаватам 1.2.11)

A Verdade Absoluta é uma, mas é percebida sob três aspectos conhecidos como Brahman, Paramātmā e Bhagavān. O aspeto completo original da Verdade Absoluta é Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, e Sua representação plenária é Paramātmā, Kṣīrodakaśāyi Viṣṇu, que está situado no coração de todos (īśvara sarva-bhūtānāṁ hṛd-deṣe ’rjuna tiṣṭhati). O terceiro aspecto da Verdade Absoluta é Brahman, a refulgência impessoal onipenetrante do Absoluto.

Абсолютната Истина е една, но се възприема в три аспекта, познати като Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагаван. Изначалният, пълен аспект на Абсолютната Истина е Бхагаван, Върховната Личност, а неговото частично проявление е Парама̄тма̄, Кширодака-шай Вишну, който се намира в сърцето на всеки (ишварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тищпхати). Третият аспект на Абсолютната Истина е Брахман, всепроникващото безличностно сияние на Върховния.

A Verdade Absoluta é igual para todos, mas cada um O compreenderá segundo a maneira que se aproximar dEle (ye yathā māṁ prapadyante). De acordo com a capacidade individual de compreensão, a Verdade Absoluta Se revela como o Brahman impessoal, como o Paramātmā localizado e, finalmente, como Bhagavān.

Абсолютната Истина е еднаква за всички, но човек може да осъзнае Върховния в зависимост от начина, по който се обръща към него. (йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте). Според възможностите на човек да разбира, Абсолютната Истина се разкрива или като безличностен Брахман, или като локализирана Парама̄тма̄ или, в крайна сметка, като Бхагаван.

Outro exemplo: às vezes, podemos observar os morros, de nosso quarto, embora não os vejamos distintamente. Em Los Angeles existem muitos morros. Quando os olhamos de algum lugar distante, eles parecem algo escuro. Entretanto, se nos aproximarmos de um morro, veremos que ele é algo distinto – um morro. E, se formos até ele e o subirmos, encontraremos muitas pessoas trabalhando, muitas casas, ruas, carros e outras coisas variadas. Da mesma forma, quem deseja conhecer a Verdade Absoluta, através de seu cérebro minúsculo, pensa: “Eu vou pesquisar para encontrar a Verdade Absoluta”, e o resultado é que terá uma ideia vaga, impessoal. Quem vai mais adiante e se torna um meditador descobre que Deus está situado dentro de seu próprio coração. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Yogīs – verdadeiros yogīs – veem a forma de Viṣṇu dentro do coração, através da meditação. Os devotos, entretanto, encontram-se com a Pessoa Suprema face a face, da mesma maneira que nos encontramos e falamos cara a cara. A Suprema Personalidade de Deus ordena “Dê-Me isto”, e o devoto serve diretamente ao Senhor, suprindo o que Ele deseja. Assim, existem diferentes realizações da Verdade Absoluta, e, embora Ele seja equânime, cabe a nós compreendê-lO, de acordo com nosso avanço. Por conseguinte, Kuntī diz, samaṁ carantaṁ sarvatra: “Na distribuição de Sua misericórdia, Você é igual para todos”.

Нека обясним това с пример: понякога може да видим, макар и не много ясно, хълмове от стаята си. В Лос Анджелис има много хълмове, но когато ги видим отдалече, те приличат на нещо като облаци. Разбира се, ако скъсим разстоянието, ние ще разберем, че това е хълм. И ако извървим целия път до самия хълм, ние ще видим много хора, които работят там, много къщи, улици, коли, и толкова други неща. По същия начин, когато човек иска да разбере Абсолютната Истина с малкия си човешки мозък и си мисли: „Аз ще изследвам Абсолютната Истина, човек има неясна, имперсонална идея.“ След това, ако той продължи и започне да медитира, ще разбере, че Бог е разположен в сърцето му – дхя̄на̄вас тхита-тадгатена манаса̄ пашянти ям йогинах̣. Йогӣ, истинският йогӣ, вижда формата на Вишну в сърцето си чрез медитация. Преданите, обаче, се срещат лице в лице с Върховния, така както ние се срещаме помежду си и говорим лице в лице. Върховната Божествена Личност казва: „Дай ми това“ и преданият лично служи на Бога, изпълнявайки неговите желания. Така че има различни степени на реализация на Абсолютната Истина и въпреки че Върховният се отнася еднакво към всички нас, всеки го разбира според своя напредък. Затова Кунтӣ казва: самам̇ чарантам̇ сарватра – Когато даваш милостта си, Ти си равен към всеки.

A palavra carantam significa “movendo-se”. O Senhor Se move por toda a parte – por dentro e por fora – e nós temos simplesmente de fazer com que nossa visão se torne clara, para que possamos vê-lO. Através do serviço devocional, podemos purificar nossos sentidos para podermos perceber a presença de Deus. Os menos inteligentes tentam encontrar Deus apenas dentro de si, mas os que têm inteligência desenvolvida podem ver o Senhor tanto dentro quanto fora.

Думата чарантам означава движещ се. Бог се движи навсякъде – в и извън всичко – ние само трябва да пречистим своето зрение, за да можем да го видим. Чрез предано служене ние можем да пречистим сетивата си, така че да възприемем присъствието на Бога. Тези, които са по-малко интелигентни, се опитват да открият Бог вътре, а тези, които са напреднали, могат да видят Бога вътре и отвън всичко съществуващо.

Na realidade, o sistema ióguico de meditação existe para os menos inteligentes. Quem pratica meditação em yoga tem que controlar os sentidos (yoga indriya-saṁyamaḥ). Nossos sentidos são muito ativos, e, através da prática de diferentes āsanas, ou posturas sentadas, consegue-se controlar a mente e os sentidos, para poder-se concentrar na forma de Viṣṇu que está dentro do coração. Este é o sistema de yoga recomendado para aqueles que estão muito absortos no conceito corpóreo de vida. Entretanto, devido ao fato de os bhaktas serem mais avançados, eles não se submetem a um processo separado para controlar os sentidos; ao contrário, por se ocuparem em serviço devocional, já os estão controlando.

Йога, основана на медитация всъщност е предназначена за тези, които са по-малко интелигентни. Човек, който практикува медитация в йога трябва да контролира сетивата (йога индрия-сам̇ямах̣). Нашите сетива са много неспокойни и чрез практикуване на различни а̄сани или седящи пози човек трябва да контролира ума и сетивата, така че да се концентрира върху формата на Вишну в сърцето. Тази йога система се препоръчва за тези, които са твърде много погълнати от телесната представа за живота. Тъй като бхактите, преданите, са по-напреднали, те не трябва да се подлагат на отделен процес за контрол на сетивата, по-скоро, ангажирайки се в предано служене, те вече контролират своите сетива.

Por exemplo: alguém que esteja ocupado em adorar a Deidade, limpar o templo, decorar a Deidade, cozinhar para a Deidade e assim por diante, já tem seus sentidos ocupados a serviço da Verdade Absoluta; então, onde está a oportunidade de os sentidos se desviarem? Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: bhakti, serviço devocional, consiste apenas em ocupar nossos sentidos (hṛṣīka) no serviço ao senhor dos sentidos (hṛṣīkeśa). Atualmente nossos sentidos estão ocupados no gozo sensorial. Eu estou pensando que, porque sou o corpo, tenho de satisfazer meus sentidos. Na realidade, entretanto, esse é um estágio contaminado da vida. Quem atinge a compreensão de que não é o corpo, e sim alma espiritual parte integrante de Deus, sabe que seus sentidos espirituais devem ser utilizados a serviço do ser espiritual supremo. Desse modo, alcança-se a liberação (mukti).

Например, ако човек се занимава с обожание на Божествата, прочистване на храма, декориране на Божествата, готвене за тях и така нататък, сетивата му вече са ангажирани в служене на Абсолютната Истина, така че каква е възможността те да бъдат отклонени? Хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-севанам̇ бхактир учяте – бхакти – предано служене означава ангажиране на нашите сетива (хр̣ш̣ӣка) в служба на господаря на сетивата (хр̣ш̣ӣкеша). Сега нашите сетива са ангажирани в сетивно наслаждение. Ние мислим, че сме това тяло и затова трябва да удовлетворим сетивата си. В действителност, обаче, ние все още сме замърсени. Когато човек стигне до разбирането, че той не е това тяло, а духовна душа, неразделна част от Бога, той знае, че неговите духовни сетива трябва да бъдат ангажирани в служба на Върховното духовно същество. По този начин човек постига освобождение (мукти).

Atingimos a liberação quando abandonamos a ideia falsa de que o corpo é o eu e compreendemos nossa verdadeira posição como servos do Senhor (muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ, Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.6). Quando estamos condicionados, abandonamos nossa posição constitucional original, que é descrita por Caitanya Mahāprabhu como sendo a de servos eternos de Kṛṣṇa (jivera svarūpa haya – kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’). Mas, logo que nos ocupamos no serviço ao Senhor, somos imediatamente liberados. Não há necessidade de um processo preliminar. O próprio ato de ocupar os sentidos no serviço ao Senhor é evidência de que se está liberado.

Човек постига освобождение, когато се откаже от фалшивата идея, че той е тялото и когато възобнови истинското си положение на слуга на Бога муктир хитва̄нятха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вявастхитих̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам 2.10.6). Когато ние сме обусловени, ние изоставяме нашата изначална позиция на вечен слуга на Кришна, описана от Чайтаня Махапрабху: джӣвера сварӯпа хая – кр̣ш̣н̣ера нитя-да̄са. Но веднага щом се ангажираме в служба на Бога, ние се освобождаваме. Не е необходимо да се преминава през някакъв предварителен процес. Само този факт, че сетивата ни са ангажирани в служба на Бога, е доказателство, че човек е освободен.

Essa liberação está ao alcance de todos (samaṁ carantam). Na Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa não diz a Arjuna que “só você pode vir a Mim e ser liberado”. Não, o Senhor está ao alcance de todos. Quando diz sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, isto é, “abandone todas as outras ocupações e renda-se a Mim”, Ele não está falando só para Arjuna, mas sim para todos. Arjuna foi o ouvinte original, mas, na realidade, a Bhagavad-gītā, foi falado para todos os seres humanos. Portanto, todos devem tirar proveito desta obra transcendental.

Това освобождение е достъпно за всеки (самам̇ чарантам). В Бхагавад-гӣта̄ Кришна не казва на Арджуна: „Само ти можеш да дойдеш при мен и да бъдеш свободен.“ Не, Бог е достъпен за всеки. Когато Той казва: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – „Изостави всички религии и просто ми се отдай“ – Той говори не само на Арджуна, а на всички нас. Арджуна е бил първият и непосредствен слушател, но в действителност Бхагавад-гӣта̄ е изговорена за всички човешки същества и затова трябва да се възползваме от нея.

A imparcialidade de Kṛṣṇa é comparada à do Sol. O Sol não considera “Este é um homem pobre, este é de baixa classe e este é um porco. Não lhes darei meus raios”. Não, o Sol está disponível para todos, e deve-se tirar proveito dele. A luz do Sol está disponível, mas, se fechamos as portas e nos mantemos na escuridão, é nossa decisão. Da mesma forma, Kṛṣṇa está em toda a parte, Kṛṣṇa é para todos e Kṛṣṇa está pronto para nos aceitar logo que nos rendamos. Samaṁ carantam. Não existem restrições. Pode-se fazer distinções entre classe alta e classe baixa, mas Kṛṣṇa diz, māṁ hi pārtha vyapāśritya ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ, isto é, “Mesmo que, supostamente, alguém pertença a uma classe inferior, isso não importa. Rendendo-se a Mim, ele é elegível para voltar ao lar, de volta ao Supremo”. (Bhagavad-gītā 9.32)

Безпристрастността на Кришна се сравнява с тази на слънцето. Слънцето не мисли: „Ето един бедняк, ето един недокосваем, а това е прасе. Аз няма да им дам светлина и топлина.“ Не, слънцето е еднакво за всички и човек просто трябва да се възползва от него. Слънчевата светлина винаги е достъпна, но ако ние затворим вратите си и искаме да стоим на тъмно, това е наше решение. По същия начин Кришна е навсякъде, Кришна е за всеки и Кришна е готов да ни приеме веднага щом се отдадем. Самам̇ чарантам. Няма ограничения. Хората могат да направят разлика между по-ниска и по-висока класа, но Кришна казва: ма̄м̇ хи па̄ртха вяпа̄шртя йе 'пи сюх̣ па̄па-йонаях̣ (Бхагавад-гӣта̄ 9.32) – Въпреки че човек може да произхожда от ниска класа, това няма значение. Ако ми се отдаде, той също е достоен да се върне у дома, обратно при Бога.

Esse mesmo Kṛṣṇa é descrito por Kuntīdevī como o tempo eterno. Tudo acontece dentro do tempo, mas nossos cálculos de passado, presente e futuro são relativos. A medida de passado, presente e futuro, para um pequeno inseto, é diferente da nossa medida de passado, presente e futuro. Do mesmo modo, o passado, presente e futuro de Brahmā, a principal entidade viva dentro deste universo, também é diferente de nosso passado, presente e futuro. Mas Kṛṣṇa não tem passado, presente ou futuro. Por conseguinte, Ele é eterno. Nós temos passado, presente e futuro, porque estamos mudando de um corpo para outro. Meu presente corpo tem um tempo determinado. A uma certa data eu nasci de meu pai e minha mãe, e este corpo vai permanecer por algum tempo. Ele vai crescer, produzir alguns subprodutos, ficar velho, enfraquecer e desaparecer, e depois terei de aceitar outro corpo. Quando o passado, presente e futuro de meu corpo acabarem eu aceitarei outro corpo, e um novo ciclo de passado, presente e futuro recomeçará. Mas Kṛṣṇa não tem passado, presente ou futuro, porque Ele não muda Seu corpo. Esta é a diferença entre Kṛṣṇa e nós.

Този същият Кришна е описан от Кунтӣдеви като вечното време. Всичко има своето място във времето, но нашата представа за минало, настояще и бъдеще е относителна. Едно малко насекомо измерва своето минало, настояще и бъдеще по различен начин от нас. По същия начин нашето минало, настояще и бъдеще са различни от тези на Брахма, главното живо същество, което твори в тази вселена. Но за Кришна няма минало, настояще или бъдеще. Затова Той е вечен. Ние имаме минало, настояще и бъдеще, защото сменяме телата си. Тялото, което имаме сега е свързано с определена дата. Аз съм роден от баща си и майка си на определена дата и това тяло ще съществува известно време. То ще расте, ще произвежда някои странични продукти, след което ще остарее, ще се смали и след това ще изчезне, а след това ще трябва да приема друго тяло. Когато миналото, настоящето и бъдещето на сегашното ми тяло вече не съществуват, аз ще приеме друго тяло и отново ще започне – минало, настояще, бъдеще. Но Кришна няма минало, настояще или бъдеще, защото Той не променя тялото си. Това е разликата между нас и Кришна.

A posição eterna de Kṛṣṇa é revelada na Bhagavad-gītā. Ali, Kṛṣṇa diz a Arjuna: “No passado, milhões de anos atrás, Eu falei esta filosofia da Bhagavad-gītā para o deus do Sol”. Arjuna pareceu não acreditar nisso. Naturalmente, Arjuna sabia de tudo, mas, para nosso benefício, ele disse a Kṛṣṇa: “Kṛṣṇa, nós somos contemporâneos, visto que nascemos praticamente na mesma data, como posso acreditar que Você tenha falado esta filosofia, há tanto tempo, para o deus do Sol?” E Kṛṣṇa respondeu: “Meu querido Arjuna, você também esteve presente. A diferença é que você se esqueceu disso enquanto que Eu não esqueci”. Passado, presente e futuro pertencem às pessoas que esquecem. Mas, para alguém que não esquece, alguém que vive eternamente, não existem passado, presente e futuro.

Вечната позиция на Кришна се разкрива в Бхагавад-гӣта̄. Кришна казва на Арджуна: „В миналото, преди милиони години, дадох тази философия на Бхагавад-гӣта̄ на слънчевия бог.“ Арджуна, както изглежда, не повярвал на това. Разбира се, Арджуна знаел всичко, но с цел да ни обучи, той казал на Кришна: „Кришна, ние сме връстници и тъй като сме родени по едно и също време, как мога да повярвам, че толкова отдавна си дал тази философия на слънчевия бог?“ Тогава Кришна отговорил: „Скъпи ми Арджуна, тогава ти също си присъствал, но си забравил, а Аз не съм. Това е разликата.“ Минало, настояще и бъдеще се отнасят за тези, които забравят, но за личност, която не забравя, който живее вечно, няма минало, настояще или бъдеще.

Kuntī, portanto, dirige-se a Kṛṣṇa como eterno (manye tvāṁ kālam). E, por ser eterno, Ele é o controlador supremo (īṣānam). Através do comportamento extraordinário de Kṛṣṇa, Kuntī pôde compreender que Kṛṣṇa é eterno e que Kṛṣṇa é o supremo controlador. Ele não tem começo nem fim (anādi-nidhanam) e, por conseguinte, Ele é vibhu, o Supremo, o maior.

Затова Кунтӣ назовава Кришна вечен (манйе тва̄м̇ ка̄лам). И тъй като той е вечен, той напълно контролира всичко (ӣша̄нам). Наблюдавайки изключителните дейности на Кришна, Кунтӣ разбира, че Той е вечен и че е върховният контрольор. Кришна няма начало и няма край (ана̄ди-нидханам) и затова е вибху, Върховният, най-великият.

Nós somos anu, os menores, e Kṛṣṇa é vibhu, o maior. E, porque somos partes integrantes de Kṛṣṇa, Ele é ambos, o maior e o menor, enquanto que nós somos apenas os menores. Vibhu, o maior, tem de incluir tudo. Em uma bolsa grande pode-se guardar muitas coisas, ao passo que, em uma bolsa pequena, não se pode guardar tantas coisas. Porque Kṛṣṇa é vibhu, o maior, Ele inclui tudo, até mesmo passado, presente e futuro, e Ele é onipenetrante – está presente em toda a parte.

Ние сме ан̣у, най-малките, а Кришна е вибху, най-великият и ние сме неделима част от него. Но докато Кришна е едновременно най-големият и най-малкият, ние сме само най-малките. Вибху, най-великият, трябва да е този, който съдържа в себе си всичко. Ако някой има голяма чанта, в нея може да побере много неща, докато в по-малка и едно нещо може да е трудно да се побере. Защото Кришна е вибху, най-великият, Той включва всичко, дори и миналото, настоящето и бъдещето, а също така Той е всепроникващ, присъства навсякъде.

Sem Kṛṣṇa, a matéria não pode se desenvolver. Cientistas ateístas dizem que a vida vem da matéria, mas isso é bobagem. Matéria é uma energia de Kṛṣṇa, e espírito é outra. O espírito é a energia superior, e a matéria é a energia inferior. A matéria se desenvolve quando a energia superior está presente. Por exemplo: há duzentos ou trezentos anos, os Estados Unidos não eram desenvolvidos, mas, porque algumas entidades vivas superiores vieram da Europa, agora eles são uma nação muito avançada. Por conseguinte, a causa de tal crescimento é a energia superior. Na África, Austrália e em vários lugares ainda existem muitas terras vazias, sem serem desenvolvidas. Por que subdesenvolvidas? Porque a energia superior de entidades vivas desenvolvidas ainda não as tocou. Logo que seja tocada pela energia superior, a mesma terra será ocupada por muitas fábricas, casas, cidades, estradas, carros e assim por diante.

Без Кришна материята не може да се развие. Атеистичните учени твърдят, че животът произлиза от материята, но това е пълна глупост. Материята е една енергия на Кришна, а духът е друга. Духът е по-висша енергия, а материята е по-нисша. Материята се развива, когато върховната енергия присъства. Например, преди двеста или триста години земята на Америка не е разработена, но тъй като някои по-висши живи същества от Европа идват тук, Америка сега е много по-развита. Следователно, причината за развитие е по-висша енергия. В Африка, Австралия и на много други места все още има свободни терени, които не са развити. Защо земята е неразработена? Поради това, че висшата енергия на напредналите живи същества не я е докоснала. Веднага щом по-висшата енергията я докосне, същата земя ще се развие и ще се появят толкова много фабрики, къщи, градове, пътища, автомобили и така нататък.

O significado especial desse exemplo é que a matéria não se pode desenvolver por si mesma. Isso não é possível. A energia superior tem de tocá-la, para ativá-la. Para dar outro exemplo, uma máquina é matéria, energia inferior – e, a menos que um operador venha e a toque, a máquina não funciona. Pode-se ter um carro muito sofisticado, mas, sem motorista não irá a lugar nenhum, mesmo que se passe milhões de anos.

Смисълът на този пример е, че материята не може да се развива от само себе си. Това е невъзможно. Висшата енергия трябва да я докосне и тогава тя ще стане активна. Да дадем друг пример: машината е енергия – тя е по-нисша енергия – и поради това, ако работникът не дойде да включи машината, тя няма да работи. Човек може да има много скъпа кола, но без шофьор тя никога няма да потегли, дори след милиони години.

Assim é fácil compreender que a matéria não pode agir independentemente. Ela não pode atuar a menos que a energia superior, a entidade viva, a toque. Então, como poderíamos dizer que a vida se desenvolve a partir da matéria? Cientistas ignorantes podem dizer isso, porque não possuem conhecimento suficiente.

Въпрос на здрав разум е да се разбере, че материята не може да работи самостоятелно. Тя не може да работи, освен ако по-висшата енергия на живото същество не я докосне. Така че как можем да заключим, че животът се развива от материята? Учените-негодници могат да твърдят това, но те нямат достатъчно знание.

Todos os universos se desenvolveram devido à presença de Kṛṣṇa, como é mencionado na Brahma-saṁhitā (aṇḍāntara-stha-paramāṇu cayāntara-stham). Agora os cientistas estão estudando os átomos e descobriram que os elétrons, prótons e outras partículas agem de maneiras diversas. Por que essas partículas são tão ativas? Porque Kṛṣṇa está presente nelas. Isto é verdadeira compreensão científica.

Както е споменато в Брахма Сам̇хита̄ (ан̣д̣а̄нтара-стхапарама̄н̣у-чая̄нтарастхам), вселените се развиват поради присъствието на Кришна. Учените сега изучават атомите, те откриват, че електрони, протони и други частици действат по толкова много начини. Защо са активни тези частици? Защото Кришна присъства в тях. Това е истинско, научно познание.

Deve-se compreender Kṛṣṇa de maneira científica. Kṛṣṇa não tem passado, presente ou futuro. Ele é o tempo eterno, sem princípio nem fim, e Ele é igual para todos. Temos apenas que nos preparar para compreender Kṛṣṇa. Este é o propósito da consciência de Kṛṣṇa.

Човек трябва правилно да разбере Бога. Кришна няма минало, настояще и бъдеще. Той е вечното време, без начало и край и е еднакъв към всеки. Ние само трябва да се подготвим да видим Кришна и да го разберем. Това е целта на Кришна съзнание.