Skip to main content

Verso Oito

Текст осми

Texto

Текст

tan-nāma-rūpa-caritādi-sukīrtanānu-
smṛtyoḥ krameṇa rasanā-manasī niyojya
tiṣṭhan vraje tad-anurāgi-janānugāmī
kālaṁ nayed akhilam ity upadeśa-sāram
тан-на̄ма-рӯпа-чарита̄ди-сукӣртана̄ну-
смр̣тьох̣ крамен̣а расана̄-манасӣ нийоджя
тиш̣т̣хан врадже тад-анура̄ги-джана̄нуга̄мӣ
ка̄лам̇ найед акхилам итй упадеша-са̄рам

Sinônimos

Дума по дума

тат на Бог Кр̣ш̣н̣а; на̄ма святото име; рӯпа форма; чарита-а̄ди характер, забавления и т.н.; су-кӣртана внимателно обсъждане или възпяване; анусмр̣тьох̣ и в помненето; крамен̣а постепенно; расана̄ езикът; манасӣ и умът; нийоджя ангажиране; тиш̣т̣хан живеейки; врадже във Враджа; тат към Бог Кр̣ш̣н̣а; анура̄ги привързан; джана личности; ануга̄мӣ следвайки; ка̄лам време; найет трябва да използваме; акхилам пълно; ити така; упадеша на съвет или инструкция; са̄рам същността.

Tradução

Превод

A essência de todos os conselhos e que se deve utilizar todo o tempo - vinte e quatro horas por dia - para cantar bem e lembrar o nome divino do Senhor, Sua forma transcendental, qualidades e passatempos eternos, ocupando, deste modo, a língua e a mente, gradualmente. Dessa maneira, deve-se morar em Vraja [Goloka Vṛndāvana-dhāma] e servir a Kṛṣṇa sob a orientação dos devotos. Deve-se seguir os passos dos amados devotos do Senhor, que estão profundamente apegados a Seu serviço devocional.

Същността на всички съвети се свежда до това човек постоянно, двайсет и четири часа в денонощието, да повтаря внимателно и да помни името на Бога, трансценденталната му форма, качества и вечните му забавления, и така постепенно да ангажира езика и ума си. С такава нагласа той трябва да живее във Враджа (Голока Вр̣нда̄вана дха̄ма) и да служи на Кр̣ш̣н̣а под ръководството на преданите. Човек трябва да следва стъпките на любимите предани на Бога, които са дълбоко привързани да му служат.

Comentário

Пояснение

Já que a mente pode ser nossa amiga ou inimiga, devemos treiná-la para que ela se torne nossa aliada. O movimento da consciência de Kṛṣṇa se destina especialmente a treinar a mente a estar sempre ocupada nos assuntos relacionados a Kṛṣṇa. A mente contém centenas de milhares de impressões, não somente desta vida, mas também de muitíssimas vidas passadas. Às vezes, essas impressões entram em contato entre si e produzem imagens contraditórias. Dessa maneira, a função da mente pode se tornar perigosa para uma alma condicionada. Os estudantes de psicologia têm noção das diversas transformações psicológicas que ocorrem na mente. O Bhagavad-gītā (8.6) diz:

Тъй като умът може да бъде враг или приятел, трябва да го възпитаваме така, че да ни стане приятел. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е предназначено да научи ума постоянно да бъде зает в работа за Кр̣ш̣н̣а. Умът побира стотици и хиляди впечатления – не само от този живот, но и от много, много животи в миналото. Тези впечатления понякога влизат в досег едно с друго и създават противоречиви картини. Така начинът, по който работи умът, може да стане опасен за обусловената душа. Студентите по психология са запознати с разнообразните психически промени в ума. В Бхагавад-гӣта̄ (8.6) се казва:

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ taṁ evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
ям̇ ям̇ ва̄пи смарам бха̄вам̇
тяджатй анте калеварам
там̇ там еваити каунтея
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

“Qualquer que seja o estado de existência que alguém se lembre ao deixar o corpo, ó filho de Kuntī, esse mesmo estado ele alcançará, impreterivelmente.”

„Каквото състояние на съществуване човек помни, когато напуска тялото си, такова състояние ще постигне.“

Na hora da morte, a mente e a inteligência da entidade viva criam a forma sutil de determinada espécie de corpo para a próxima vida. Se, repentinamente, a mente pensa em algo não muito conveniente, a pessoa é obrigada a aceitar um nascimento correspondente a tal pensamento na próxima vida. Por outro lado, quem puder pensar em Kṛṣṇa no momento da morte poderá ser transferido para o mundo espiritual, Goloka Vṛndāvana. Este processo de transmigração é muito sutil, e Śrīla Rūpa Gosvāmī, portanto, aconselha os devotos a treinarem suas mentes a fim de serem capazes de se lembrar única e exclusivamente de Kṛṣṇa. De modo semelhante, deve-se treinar a língua a só falar de Kṛṣṇa e saborear apenas kṛṣṇa-prasāda. Śrīla Rūpa Gosvāmī aconselha ainda que tiṣṭhan vraje: deve-se viver em Vṛndāvana ou em qualquer parte de Vrajabhūmi. Vrajabhūmi, ou a terra de Vṛndāvana, ocupa uma area de oitenta e quatro krośas. Uma krośa equivale a cinco quilômetros quadrados. Aquele que faz de Vṛndāvana sua residência deve buscar o abrigo de um devoto avançado que viva ali. Dessa maneira, ele deve pensar sempre em Kṛṣṇa e em Seus passatempos. Śrīla Rūpa Gosvāmī esclarece melhor este ponto em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294):

В момента на смъртта умът и интелигентността на живото същество създават фината форма на тялото за следващия живот. И ако умът ни внезапно помисли за нещо не особено привлекателно, ще се наложи да приемем съответното раждане в следващия си живот. Но ако в момента на смъртта човек мисли за Кр̣ш̣н̣а, той отива в духовния свят, Голока Вр̣нда̄вана. Процесът на прераждане е много фин; затова Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ съветва преданите: обучете умовете си така, че да не могат да помнят нищо друго освен Кр̣ш̣н̣а. По същия начин езикът трябва да бъде приучен да говори само за Кр̣ш̣н̣а и да вкусва само кр̣ш̣н̣а прасада. Шрила Рупа Госвами съветва по-нататък: тиш̣т̣хан врадже  човек   трябва да живее във Вр̣нда̄вана или в коя да е част на Враджабхӯми. Враджабхӯми, земята на Вр̣нда̄вана, заема територия от осемдесет и четири кроши. Една кроша е равна на две квадратни мили. Когато човек заживее във Вр̣нда̄вана, той трябва да приеме подслон при някой напреднал предан. По този начин трябва винаги да мисли за Кр̣ш̣н̣а и забавленията му. Това е по-подробно разяснено от Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ в неговата Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.2.294):

kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā
кр̣ш̣н̣ам̇ смаран джанам̇ ча̄ся
преш̣т̣хам̇ ниджа-самӣхитам
тат-тат-катха̄-раташ ча̄сау
куря̄д ва̄сам̇ врадже сада̄

“O devoto deve sempre residir no reino transcendental de Vraja e continuamente se dedicar a kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya preṣṭhaṁ, o recordar-se de Śrī Kṛṣṇa e de Seus amados companheiros. Seguindo os passos desses associados e se submetendo à sua orientação eterna, pode-se desenvolver um intenso desejo de servir a Suprema Personalidade de Deus.”

„Преданият трябва винаги да живее в трансценденталната област Враджа и постоянно да бъде зает с кр̣ш̣н̣ам̇ смаран джанам̇ ча̄ся преш̣т̣хам, т.е. в помнене на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и на любимите му придружители. Следвайки стъпките на придружителите на Бога и под вечното им ръководство, той може да развие силен копнеж да му служи.“

Śrīla Rūpa Gosvāmī declara ainda no Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.295):

Пак в Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.2.295) Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ заявява:

sevā sādhaka-rūpeṇa
siddha-rūpeṇa cātra hi
tad-bhāva-lipsunā kāryā
vraja-lokānusārataḥ
сева̄ са̄дхака-рӯпен̣а
сиддха-рӯпен̣а ча̄тра хи
тад-бха̄ва-липсуна̄ ка̄ря̄
враджа-лока̄нуса̄ратах̣

“No reino transcendental de Vraja [Vraja-dhāma], a pessoa deve servir a Śrī Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, com um sentimento semelhante ao de Seus companheiros, devendo se sujeitar à orientação direta de um associado específico de Kṛṣṇa e seguir-lhe os passos. Pode-se aplicar este método tanto na fase de sādhana [práticas espirituais realizadas enquanto se está na fase do cativeiro], quanto na fase de sādhya [compreensão de Deus], na qual se é siddha-puruṣa, ou alma espiritualmente perfeita.”

„В трансценденталната земя на Враджа (Враджа дха̄ма) човек трябва да служи на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с чувство, което изпитват и придружителите на Бога; да приеме прякото ръководство на някой придружител на Кр̣ш̣н̣а и да следва стъпките му. Този метод е приложим и за етапа на са̄дхана (духовна практика, изпълнявана в състояние на обвързаност с материята), и за етапа на са̄дхя (осъзнаването на Бога), когато човек е сиддха пуруша, духовно съвършена душа“.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura faz o seguinte comentário sobre este verso: “Quem ainda não desenvolveu interesse pela consciência de Kṛṣṇa deve abandonar todas as motivações materiais e treinar sua mente, seguindo os princípios reguladores progressivos - cantar e lembrar-se de Kṛṣṇa, Seu nome, forma, qualidades, passatempos e assim por diante. Dessa maneira, após desenvolver um gosto por tais coisas, ele deve tentar viver em Vṛndāvana e passar seu tempo lembrando constantemente do nome de Kṛṣṇa, Sua fama, atividades e qualidades, sob a orientação e proteção de um devoto experiente. Esta é a essência de todas as instruções relativas ao cultivo de serviço devocional.

Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура прави следния коментар върху този стих: „Този, който все още не е развил интерес към Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да се откаже от всички материални мотиви и да научи ума си да следва прогресивните регулиращи принципи – възпяването и помненето на Кр̣ш̣н̣а, името, формата, качествата и забавленията му. Като развие по този начин вкус към тези дейности, той би трябвало да се опита да живее във Вр̣нда̄вана и да прекарва времето си постоянно помнейки името, славата, забавленията и качествата на Кр̣ш̣н̣а, под ръководството и покровителството на опитен предан. Това е същината на всички наставления, свързани с преданото служене.

“Na fase neófita, devemos estar sempre engajados em ouvir kṛṣṇa-kathā. Isto se chama śrāvaṇa-daśā, a fase em que se ouve. Escutando constantemente o transcendental santo nome de Kṛṣṇa e ouvindo falar de Sua forma transcendental, qualidades e passatempos, pode-se chegar à fase de aceitação, chamada varaṇa-daśā. Quem alcança esta fase, apega-se à audição de kṛṣṇa-kathā. Quem consegue cantar em êxtase atinge a fase de smaraṇāvasthā, o estágio da recordação. A recordação, absorção, meditação, lembrança constante e o transe constituem os cinco ítens do kṛṣṇa-smaraṇa progressivo. A princípio, pode ser que se interrompa o lembrar-se de Kṛṣṇa a intervalos, mas, posteriormente, a lembrança prossegue sem interrupções. Quando a lembrança é ininterrupta, ela passa a ser concentrada e é denominada meditação. Ao se expandir e tornar-se constante, a meditação se intitula anusmṛti. Com o anusmṛti ininterrupto e incessante, entra-se na fase de samādhi, ou transe espiritual. Depois que o smaraṇa-dāsa, ou samādhi, desenvolve-se plenamente, a alma chega a compreender sua posição constitucional original. Nessa altura, ela pode entender perfeita e nitidamente sua relação eterna com Kṛṣṇa. Isto se chama sampatti-daśā, a perfeição da vida.

Един начинаещ трябва винаги да слуша кр̣ш̣н̣а катха̄. Този етап се нарича шраван̣а даша̄, етап на слушане. Като постоянно слуша трансценденталното свято име на Кр̣ш̣н̣а и слуша за неговата трансцендентална форма, качества и забавления, човек може да достигне до етапа на приемане, наричан варана даша. Тогава той се привързва към слушането на кр̣ш̣н̣а катха̄. Когато е способен да възпява в екстаз, достига смаран̣а̄вастха̄, етапа на помнене. Помнене, вглъбяване, медитация, постоянно помнене и транс – това са петте етапа на нарастващата кр̣ш̣н̣а смаран̣а. Първоначално помненето на Кр̣ш̣н̣а често се прекъсва, но по-нататък то става непрестанно. Когато споменът стане постоянен, той е съсредоточен и се нарича медитация. Когато медитацията се разшири и стане неизменна, тя се нарича анусмр̣ти. Чрез непрекъсната, постоянна анусмр̣ти човек достига сама̄дхи, етапа на духовния транс. След като смаран̣а даша̄ или сама̄дхи се развие напълно, душата започва да осъзнава изначалната си, естествено присъща позиция. Тогава тя може съвършено и ясно да разбере вечната си връзка с Кр̣ш̣н̣а. Това се нарича сампатти даша̄, съвършенство на живота.

“O Caitanya-Caritāmṛta aconselha os neófitos a abandonarem todas as espécies de desejos motivados e simplesmente se ocuparem no regulativo serviço devocional ao Senhor, de acordo com as orientações das escrituras. Dessa maneira, o novato pode gradualmente desenvolver apego ao nome de Kṛṣṇa, à Sua fama, forma, qualidades e assim por diante. Quem tenha desenvolvido tal apego, poderá servir espontaneamente aos pés de lótus de Kṛṣṇa, sem nem mesmo seguir os princípios reguladores. Esta fase se chama rāga-bhakti, ou serviço devocional com amor espontâneo. O devoto nesta fase pode seguir os passos de um dos companheiros eternos de Kṛṣṇa em Vṛndāvana. Isto se denomina rāgānuga-bhakti. Rāgānuga-bhakti, ou o serviço devocional espontâneo, pode ser realizado na śānta-rasa, em que se aspira a ser como as vacas de Kṛṣṇa, ou a vara, a flauta na mão de Kṛṣṇa, ou as flores em volta do pescoço dEle. Na dāsya-rasa, seguem-se os passos dos servos como Citraka, Patraka ou Raktaka. Na amistosa sakhya-rasa, é possivel tornar-se um amigo de Kṛṣṇa, como Baladeva, Śrīdāmā ou Sudāmā. Na vātsalya-rasa, caracterizada pela afeição maternal e paternal, pode-se vir a ser como Nanda Mahārāja e Yaśodā. Já na mādhurya-rasa, caracterizada pelo amor conjugal, é possível tornar-se como Śrīmatī Rādhārāṇī ou como Suas companheiras, tais como Lalita e Suas servas pessoais (mañjarīs), como Rūpa e Rati. Esta é a essência de todas as instruções quanto ao serviço devocional.”

Чайтаня чарита̄мр̣ита съветва начинаещите да се откажат от всички користни желания и просто да се заемат с регулирано предано служене на Бога според указанията на писанията. По този начин те постепенно ще развият привързаност към името, славата, формата и качествата на Кр̣ш̣н̣а. Когато човек развие тази привързаност, той може да служи на лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а спонтанно, дори без да следва предписаните принципи. Това състояние се нарича ра̄га бхакти, предано служене в спонтанна любов. На този етап преданият може да следва примера на някой от вечните придружители на Кр̣ш̣н̣а във Вр̣нда̄вана. Това се нарича ра̄га̄нуга бхакти. Ра̄га̄нуга бхакти, спонтанното предано служене, се извършва в ша̄нта раса, когато човек се стреми да бъде като кравите на Кр̣ш̣н̣а, като тоягата или флейтата в ръката му, или като цветята около шията му. В да̄ся раса човек следва примера на слуги като Читрака, Патрака или Рактака. В приятелската сакхя раса той може да стане приятел на Кр̣ш̣н̣а като Баладева, Шрӣда̄ма̄ или Суда̄ма̄. Във ва̄тсаля раса, характеризираща се с родителска обич, човек може да стане като Нанда Маха̄ра̄джа и Яшода̄, а в ма̄дхуря раса, расата на интимна любов, човек може да стане като Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ или приятелките ѝ, като Лалита̄ и прислужничките ѝ (ман̃джарӣте), като Рӯпа и Рати. Това е същината на всички напътствия във връзка с преданото служене.“