Skip to main content

Capítulo Sete

CHAPTER SEVEN

Evidências Referentes aos Princípios do Serviço Devocional

Evidence Regarding Devotional Principles

Aceitar o refúgio de um mestre espiritual autêntico

ACCEPTING THE SHELTER OF A BONA FIDE SPIRITUAL MASTER

No Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.21), Prabuddha diz a Mahārāja Nimi: “Por favor, meu querido rei, esteja certo de que, no mundo material, não há felicidade. Pensar que existe felicidade aqui é simplesmente um engano, porque este lugar é repleto unicamente de condi­ções miseráveis. Qualquer pessoa que esteja seriamente desejosa de alcançar a verdadeira felicidade deve buscar um mestre espiritual autêntico e abrigar-se nele por meio da iniciação. A qualificação de um mestre espiritual é que ele deve ter compreendido a conclusão das escrituras, deliberando e argumentando, e, deste modo, ser capaz de con­vencer outras pessoas acerca dessas conclusões. Deve-se concluir que tais personalidades gran­diosas que se abrigaram na Divindade Suprema, negligenciando todas as considerações materiais, são mestres espirituais autênticos. Todos devem tentar encontrar um de tais mestres espirituais autênticos a fim de cumprir a missão de suas vidas, que é transfe­rir-se ao plano da bem-aventurança espiritual”.

In the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, third chapter, verse 21, Prabuddha tells Mahārāja Nimi, “My dear King, please know for certain that in the material world there is no happiness. It is simply a mistake to think that there is happiness here, because this place is full of nothing but miserable conditions. Any person who is seriously desirous of achieving real happiness must seek out a bona fide spiritual master and take shelter of him by initiation. The qualification of a spiritual master is that he must have realized the conclusion of the scriptures by deliberation and arguments and thus be able to convince others of these conclusions. Such great personalities who have taken shelter of the Supreme Godhead, leaving aside all material considerations, are to be understood as bona fide spiritual masters. Everyone should try to find such a bona fide spiritual master in order to fulfill his mission of life, which is to transfer himself to the plane of spiritual bliss.”

O significado do verso é que não devemos aceitar como mestre espiritual alguém que seja o tolo número um, que não tenha nenhuma instrução em concordância com as injunções escri­turais, cujo caráter seja duvidoso, que não siga os princípios do serviço devocional ou que não tenha dominado a influência dos seis agentes do gozo dos sentidos. Os seis agentes do gozo dos sentidos são a língua, os órgãos genitais, o estômago, a ira, a mente e as palavras. Qualquer pessoa que tenha se habituado a controlar esses seis agentes pode fazer discípulos em todo o mundo. A aceitação de semelhante mestre espiritual é o ponto crucial para se avançar na vida espiritual. Não resta dúvida de que a pessoa que tiver a fortuna de se abrigar em um mestre espiritual autêntico certa­mente cruzará o caminho da salvação espiritual.

The purport is that one should not accept as a spiritual master someone who is fool number one, who has no direction according to the scriptural injunctions, whose character is doubtful, who does not follow the principles of devotional service, or who has not conquered the influence of the six sense-gratifying agents. The six agents of sense gratification are the tongue, the genitals, the belly, anger, the mind and words. Anyone who has practiced controlling these six is permitted to make disciples all over the world. To accept such a spiritual master is the crucial point for advancement in spiritual life. One who is fortunate enough to come under the shelter of a bona fide spiritual master is sure to traverse the path of spiritual salvation without any doubt.

Aceitar iniciação do mestre espiritual e receber instruções dele

ACCEPTING INITIATION FROM THE SPIRITUAL MASTER AND RECEIVING
INSTRUCTIONS FROM HIM

O sábio Prabuddha continuou falando ao rei como segue: “Meu querido rei, um discípulo tem que aceitar o mestre espiritual não somente como mestre espiritual, mas também como o representante da Suprema Personalidade de Deus e a Superalma. Em outras palavras, o discípulo deve aceitar o mestre espiritual como Deus, porque o mestre es­piritual é a manifestação externa de Kṛṣṇa”. Isto é confirmado em todas as escrituras, e o discípulo deve aceitar o mestre espiritual como tal. Deve-se aprender o Śrīmad-Bhāgavatam com seriedade e com todo respeito e veneração pelo mestre espiritual. Ouvir e falar o Śrīmad-Bhāgavatam é o processo religioso que nos eleva à plataforma de servir e amar a Suprema Personalidade de Deus.

Sage Prabuddha continued to speak to the king as follows: “My dear king, a disciple has to accept the spiritual master not only as spiritual master, but also as the representative of the Supreme Personality of Godhead and the Supersoul. In other words, the disciple should accept the spiritual master as God, because he is the external manifestation of Kṛṣṇa. This is confirmed in every scripture, and a disciple should accept the spiritual master as such. One should learn Śrīmad-Bhāgavatam seriously and with all respect and veneration for the spiritual master. Hearing and speaking Śrīmad-Bhāgavatam is the religious process that elevates one to the platform of serving and loving the Supreme Personality of Godhead.”

O discípulo deve ter sempre a atitude de satisfazer o mestre espiritual autêntico, em consequência do que compreenderá com muita facilidade o conhecimento espiritual. Isto está con­firmado nos Vedas, e, mais adiante, Rūpa Gosvāmī explicará que tudo se revela muito fa­cilmente para uma pessoa que tenha fé inabalável em Deus e no mestre espiritual.

The attitude of the disciple should be to satisfy the bona fide spiritual master. Then it will be very easy for him to understand spiritual knowledge. This is confirmed in the Vedas, and Rūpa Gosvāmī will further explain that for a person who has unflinching faith in God and the spiritual master, everything becomes revealed very easily.

Servir o mestre espiritual com fé e confiança

SERVING THE SPIRITUAL MASTER WITH FAITH AND CONFIDENCE

Com respeito a aceitar iniciação do mestre espiritual, no Śrīmad-Bhāgavatam (11.17.27), o Senhor Kṛṣṇa declara: “Meu querido Uddhava, o mestre espiritual não deve ser aceito somente como Meu representante, mas também como Eu mesmo. Ele jamais deve ser considerado no mesmo nível que um ser humano comum. Jamais se deve ter inveja do mestre espiritual como às vezes se tem de um homem co­mum. O mestre espiritual deve sempre ser visto como o representante da Suprema Personalidade de Deus, e, servindo o mestre espiritual, poderemos servir todos os semideuses”.­

Regarding accepting initiation from the spiritual master, in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, seventeenth chapter, verse 27, it is stated by Lord Kṛṣṇa, “My dear Uddhava, the spiritual master must be accepted not only as My representative, but as My very self. He must never be considered on the same level with an ordinary human being. One should never be envious of the spiritual master, as one may be envious of an ordinary man. The spiritual master should always be seen as the representative of the Supreme Personality of Godhead, and by serving the spiritual master one is able to serve all the demigods.”

Seguir os passos de pessoas santas

FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF SAINTLY PERSONS

No Skanda Purāṇa, aconselha-se que um devoto tome como modelo os ācāryas e as pessoas santas do passado, porque, caso procedamos dessa maneira, podemos alcançar os re­sultados desejados sem haver possibilidade de nos lamentarmos ou nos frustrarmos em nosso progresso.

In the Skanda Purāṇa it is advised that a devotee follow the past ācāryas and saintly persons because by such following one can achieve the desired results, with no chance of lamenting or being baffled in his progress.

Na escritura conhecida como Brahma-yāmala, declara-se o seguinte: “Se uma pessoa quiser fazer-se passar por um grande devoto sem seguir as autoridades das escrituras reveladas, suas atividades jamais a ajudarão a progredir em serviço devocional. Em vez disso, ela simplesmente criará distúrbios para aqueles que estudam sinceramente o serviço devocional”. Aqueles que não seguem estritamente os princípios das escrituras re­veladas são conhecidos geralmente como sahajiyās – os quais julgam que tudo é barato, os quais têm suas próprias concepções inventadas e os quais não seguem as injunções das escrituras. Tais indivíduos simplesmente criam distúrbios na execução do serviço devo­cional.

The scripture known as Brahma-yāmala states as follows: “If someone wants to pose himself as a great devotee without following the authorities of the revealed scriptures, then his activities will never help him to make progress in devotional service. Instead, he will simply create disturbances for the sincere students of devotional service.” Those who do not strictly follow the principles of revealed scriptures are generally called sahajiyās – those who have imagined everything to be cheap, who have their own concocted ideas, and who do not follow the scriptural injunctions. Such persons are simply creating disturbances in the discharge of devotional service.

A este respeito, pode ser que aqueles que não prestam serviço devocional e que não se interessam pelas escrituras reveladas levantem objeção. Temos um exemplo disso na filosofia budista. O Senhor Buddha apareceu na família de um rei kṣatriya de alta classe, mas sua filosofia não estava de acordo com as conclusões védicas e, por isso, foi rejeitada. Sob o patrocínio de Mahārāja Aśoka, um rei hindu, a religião budista se espa­lhou por toda a Índia e pelos países vizinhos. Entretanto, após o aparecimento do eminente mestre Śaṅkarācārya, o budismo foi expulso das fronteiras da Índia.

In this connection, an objection may be raised by those who are not in devotional service and who do not care for the revealed scriptures. An example of this is seen in Buddhist philosophy. Lord Buddha appeared in the family of a high-grade kṣatriya king, but his philosophy was not in accord with the Vedic conclusions and therefore was rejected. Under the patronage of a Hindu king, Mahārāja Aśoka, the Buddhist religion was spread all over India and the adjoining countries. However, after the appearance of the great stalwart teacher Śaṅkarācārya, this Buddhism was driven out beyond the borders of India.

Algumas vezes, os budistas ou outros religionários que não se interessam pelas escrituras revela­das dizem que muitos são os devotos do Senhor Buddha que manifestam serviço devocio­nal ao Senhor Buddha e que, em razão disso, devem ser considerados devotos. Em resposta a tal argumento, Rūpa Gosvāmī diz que os adeptos de Buddha não podem ser aceitos como devotos. Embora se aceite que o Senhor Buddha é uma encarnação de Kṛṣṇa, os adeptos de tal encarnação não são muito avançados no conhecimento que têm dos Vedas. Estu­dar os Vedas significa chegar à conclusão da supremacia da Personalidade de Deus. Por conseguinte, qualquer princípio religioso que negue a supremacia da Personalidade de Deus não é aceito e é considerado ateísmo. Ateísmo significa opor-se à autoridade dos Vedas e depreciar os grandes ācāryas que ensinam as escrituras védicas para o benefício das pessoas em geral.

The Buddhists or other religionists who do not care for revealed scriptures sometimes say that there are many devotees of Lord Buddha who show devotional service to Lord Buddha and who therefore should be considered devotees. In answer to this argument, Rūpa Gosvāmī says that the followers of Buddha cannot be accepted as devotees. Although Lord Buddha is accepted as an incarnation of Kṛṣṇa, the followers of such incarnations are not very advanced in their knowledge of the Vedas. To study the Vedas means to come to the conclusion of the supremacy of the Personality of Godhead. Therefore any religious principle that denies the supremacy of the Personality of Godhead is not accepted and is called atheism. Atheism means defying the authority of the Vedas and decrying the great ācāryas who teach Vedic scriptures for the benefit of the people in general.

No Śrīmad-Bhāgavatam, o Senhor Buddha é aceito como uma encarnação de Kṛṣṇa, mas, no mesmo Śrīmad-Bhāgavatam, declara-se que o Senhor Buddha apareceu para confundir a classe de homens ateístas. Portanto, como se destina a confundir os ateístas, a filosofia dele não deve ser aceita. Se alguém perguntar: “Por que haveria Kṛṣṇa de propagar princípios ateístas?”, a resposta é que a Suprema Personalidade de Deus desejava acabar com a violência que estava, à época, sendo cometida em nome dos Vedas. Os assim chamados religionários estavam aproveitando-se falsamente dos Vedas para justificar atos vio­lentos, como, por exemplo, o consumo de carne, e o Senhor Buddha veio de sorte a afastar as pessoas caídas de tal interpretação falsa dos Vedas. Ademais, o Senhor Buddha pregou para os ateus a doutrina ateísta de modo que o seguissem e, através de tal artimanha, fossem levados a prestar serviço devocional ao Senhor Buddha, ou Kṛṣṇa.

Lord Buddha is accepted as an incarnation of Kṛṣṇa in the Śrīmad-Bhāgavatam, but in the same Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that Lord Buddha appeared in order to bewilder the atheistic class of men. Therefore his philosophy is meant for bewildering the atheists and should not be accepted. If someone asks, “Why should Kṛṣṇa propagate atheistic principles?” the answer is that it was the desire of the Supreme Personality of Godhead to end the violence which was then being committed in the name of the Vedas. The so-called religionists were falsely using the Vedas to justify such violent acts as meat-eating, and Lord Buddha came to lead the fallen people away from such a false interpretation of the Vedas. Also, for the atheists Lord Buddha preached atheism so that they would follow him and thus be tricked into devotional service to Lord Buddha, or Kṛṣṇa.

Indagar a respeito dos princípios religiosos eternos

INQUIRING ABOUT ETERNAL RELIGIOUS PRINCIPLES

No Nāradīya Purāṇa, afirma-se: “Se o indivíduo é realmente muito sério em relação ao serviço devocional, todos os seus objetivos serão alcançados sem demora alguma”.

In the Nāradīya Purāṇa it is said, “If one is actually very serious about devotional service, then all of his purposes will be served without any delay.”

Estar disposto a abandonar, para a satisfação de Kṛṣṇa, tudo o que é material

BEING PREPARED TO GIVE UP EVERYTHING MATERIAL FOR KṚṢṆA’S SATISFACTION

No Padma Purāṇa, afirma-se: “A opulência de Viṣṇuloka [o reino de Deus] aguarda aquele que abandonou seu gozo sensório material e aceitou os princípios do serviço devocional”.

In the Padma Purāṇa it is stated, “For one who has given up his material sense enjoyment and has accepted the principles of devotional service, the opulence of Viṣṇuloka [the kingdom of God] is awaiting.”

Residir em um local sagrado

RESIDING IN A SACRED PLACE

No Skanda Purāṇa, também se diz que a elevação aos Vaikuṇṭhalokas e todos os benefícios de sārūpya-mukti (o pri­vilégio de ter as mesmas características do corpo de quatro braços de Nārāyaṇa) estão aguardando aquele que tenha vivido em Dvārakā durante seis meses, um mês ou mesmo uma quinzena.

In the Skanda Purāṇa it is also said that for a person who has lived in Dvārakā for six months, for one month, or even for one fortnight, there is awaiting elevation to the Vaikuṇṭha-lokas and all the profits of sārūpya-mukti (the privilege of having the same four-handed bodily features as Nārāyaṇa).

No Brahma Purāṇa, declara-se: “Não se pode descrever devidamente o significado trans­cendental de Puruṣottama-kṣetra, a área de duzentos quilômetros quadrados do Senhor Jagannātha. Mesmo os semideuses dos sistemas planetários superiores consideram que os habitantes de Jagannātha Purī possuem exatamente as mesmas características corpóreas que uma pessoa possui em Vaikuṇṭha. Isto é, os semideuses consideram que os habitantes de Jagannātha Purī têm quatro braços”.

In the Brahmā Purāṇa it is said, “The transcendental significance of Puruṣottama-kṣetra, which is the eighty-square-mile field of Lord Jagannātha, cannot be properly described. Even the demigods from the higher planetary systems see the inhabitants of this Jagannātha Purī as having exactly the same bodily features possessed by one in Vaikuṇṭha. That is, the demigods see the inhabitants of Jagannātha Purī as being four-handed.”

Quando houve um encontro de grandes sábios em Naimiṣāraṇya, Sūta Gosvāmī esteve ali recitando o Śrīmad-Bhāgavatam e exprimiu a importância do Ganges como segue: “As águas do Ganges estão sempre transportando a fragrância da tulasī oferecida aos pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa, em decorrência do que as águas do Ganges correm sempre a disseminar as glórias do Senhor Kṛṣṇa. Para onde quer que as águas do Ganges corram, tudo será santificado, tanto externa quanto internamente”.

When there was a meeting of great sages at Naimiṣāraṇya, Sūta Gosvāmī was reciting Śrīmad-Bhāgavatam, and the importance of the Ganges was stated as follows: “The waters of the Ganges are always carrying the flavor of tulasī offered at the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa, and as such the waters of the Ganges are ever flowing, spreading the glories of Lord Kṛṣṇa. Wherever the waters of the Ganges are flowing, all will be sanctified, both externally and internally.”

Aceitar apenas o que é necessário

ACCEPTING ONLY WHAT IS NECESSARY

No Nāradīya Pūraṇa, indica-se: “O indivíduo não deve aceitar mais do que o necessá­rio caso seja sério no que diz respeito à prestação de serviço devocional”. Isto quer dizer que não deve­mos negligenciar os princípios do serviço devocional, nem devemos aceitar as regras do serviço devocional que sejam mais do que o que podemos executar facilmente. Pode-se, por exemplo, dizer que devemos cantar o mantra Hare Kṛṣṇa com nossas contas de japa pelo menos 100.000 vezes ao dia. Contudo, caso isso não seja possível, devemos reduzir o nosso cantar de acordo com nossa própria capacidade. Em geral, reco­mendamos que nossos discípulos cantem o mínimo de dezesseis voltas ao dia com suas contas de japa, e esta prescrição deve ser cumprida. Caso, entretanto, o indivíduo não seja capaz de cantar sequer dezesseis voltas, ele deve compensar no dia seguinte. Não devemos deixar de manter-nos fiéis ao nosso voto. Se não observarmos isto estritamente, não resta dúvida de que seremos negligentes. Isto é ofensivo no serviço ao Senhor. Se nós alentar­mos ofensas, não seremos capazes de progredir no serviço devocional. É melhor que fi­xemos um princípio regulador de acordo com nossa própria capacidade e, então, obser­vemos esse voto sem falta. Isto fará com que avancemos na vida espiritual.

In the Nāradīya Purāṇa it is directed, “One should not accept more than necessary if he is serious about discharging devotional service.” The purport is that one should not neglect following the principles of devotional service, nor should one accept the rulings of devotional service that are more than what he can easily perform. For example, it may be said that one should chant the Hare Kṛṣṇa mantra at least one hundred thousand times daily on his beads. But if this is not possible, then one must minimize his chanting according to his own capacity. Generally, we recommend our disciples to chant at least sixteen rounds on their japa beads daily, and this should be completed. But if one is not even able to chant sixteen rounds, then he must make it up the next day. He must be sure to keep his vow. If he does not strictly follow this out, then he is sure to be negligent. That is offensive in the service of the Lord. If we encourage offenses, we shall not be able to make progress in devotional service. It is better if one fixes up a regulative principle according to his own ability and then follows that vow without fail. That will make him advanced in spiritual life.

Observar jejum em ekādaśī

OBSERVING FASTING ON EKĀDAŚĪ

No Brahma-vaivarta Purāṇa, afirma-se que aquele que observa jejum no dia de ekādaśī livra-se de todas as espécies de reações a atividades pecaminosas e avança na vida piedosa. O princípio básico não é simplesmente jejuar, mas sim aumentar nossa fé e nosso amor por Govinda, ou Kṛṣṇa. O verdadeiro motivo para se jejuar em ekādaśī é reduzir ao mínimo as exigências do corpo e ocupar nosso tempo no serviço ao Senhor, cantando ou execu­tando algum serviço similar. A melhor coisa a fazer em dias de jejum é se lembrar dos passatempos de Govinda e ouvir constantemente Seu santo nome.

In the Brahma-vaivarta Purāṇa it is said that one who observes fasting on Ekādaśī is freed from all kinds of reactions to sinful activities and advances in pious life. The basic principle is not just to fast but to increase one’s faith and love for Govinda, or Kṛṣṇa. The real reason for observing fasting on Ekādaśī is to minimize the demands of the body and to engage our time in the service of the Lord by chanting or performing similar service. The best thing to do on fasting days is to remember the pastimes of Govinda and to hear His holy name constantly.

Oferecer respeito às figueiras-de-bengala

OFFERING RESPECT TO THE BANYAN TREES

No Skanda Purāṇa, indica-se que um devoto deve oferecer água à planta tulasī e às árvores āmalaka. Ele deve oferecer respeito às vacas e aos brāhmaṇas e deve servir os vaiṣṇavas oferecendo-lhes respeitosas reverências e meditando neles. Todos estes proces­sos ajudarão o devoto a reduzir as reações a suas atividades pecaminosas do passado.

In the Skanda Purāṇa it is directed that a devotee should offer water to the tulasī plant and āmalaka trees. He should offer respect to the cows and to the brāhmaṇas and should serve the Vaiṣṇavas by offering them respectful obeisances and meditating upon them. All of these processes will help the devotee to diminish the reactions to his past sinful activities.

Abandonar a companhia de não devotos

GIVING UP THE COMPANY OF NONDEVOTEES

Certa vez, o Senhor Caitanya foi indagado por um de Seus devotos chefes de família sobre qual deve ser o comportamento geral de um vaiṣṇava. A este respeito, o Senhor Caitanya res­pondeu que um vaiṣṇava deve sempre abandonar a companhia de não devotos. Em seguida, Ele explicou que há duas classes de não devotos: uma é contra a supremacia de Kṛṣṇa, ao passo que a outra é excessivamente materialista. Em outras palavras, aqueles que buscam a gratificação material e aqueles que são contra a supremacia do Senhor são chamados avaiṣṇavas, sendo que devemos evitar estritamente a companhia deles.

Lord Caitanya was once asked by one of His householder devotees what the general behavior of a Vaiṣṇava should be. In this connection, Lord Caitanya replied that a Vaiṣṇava should always give up the company of nondevotees. Then He explained that there are two kinds of nondevotees: one class is against the supremacy of Kṛṣṇa, and another class is too materialistic. In other words, those who are after material enjoyment and those who are against the supremacy of the Lord are called avaiṣṇava, and their company should be strictly avoided.

No Kātyāyana-saṁhitā, afirma-se que, mesmo que uma pessoa seja obrigada a viver dentro de uma jaula de ferro ou no meio de um fogo ardente, é preferível ela aceitar semelhante condição a viver com não devotos que são completamente contra a supremacia do Senhor. De forma similar, no Viṣṇu-rahasya, há uma declaração cujo significado é que é preferível abraçar uma serpente, um tigre ou um crocodilo a se associar com pessoas que adoram di­versos semideuses e que são impelidas por desejos materiais.

In the Kātyāyana-saṁhitā it is stated that even if one is forced to live in a cage of iron or in the midst of a blazing fire, he should accept this position rather than live with nondevotees who are through and through against the supremacy of the Lord. Similarly, in the Viṣṇu-rahasya there is a statement to the effect that one should prefer to embrace a snake, a tiger or an alligator rather than associate with persons who are worshipers of various demigods and who are impelled by material desire.

Nas escrituras, instrui-se que podemos adorar determinado semideus caso deseje­mos alcançar algum benefício material. Aconselha-se, por exemplo, que adoremos o deus do Sol caso desejemos nos livrar de uma condição doente. Para se conseguir uma bela es­posa, pode-se adorar Umā, a esposa do Senhor Śiva, e, para se conseguir educação avança­da, pode-se adorar Sarasvatī. De forma similar, no Śrīmad-Bhāgavatam, há uma lista para os adoradores de todos os semideuses de acordo com diferentes desejos materiais. Porém, embora todos esses adoradores pareçam ser ótimos devotos dos semideuses, são considerados não devotos. Não é possível aceitá-los como devotos.

In the scriptures it is instructed that one may worship a certain demigod if he is desirous of achieving some material gain. For example, one is advised to worship the sun-god if he is desirous of getting rid of a diseased condition. For a beautiful wife, one may worship Umā, the wife of Lord Śiva, and for advanced education one may worship Sarasvatī. Similarly, there is a list in the Śrīmad-Bhāgavatam for worshipers of all demigods according to different material desires. But all of these worshipers, although they appear to be very good devotees of the demigods, are still considered to be nondevotees. They cannot be accepted as devotees.

Os māyāvādīs (impersonalistas) dizem que se pode adorar qualquer forma do Se­nhor e que não há diferença porque, de qualquer maneira, alcança-se o mesmo destino. No Bhagavad-gītā, entretanto, afirma-se claramente que aqueles que adoram os semideuses alcançarão, por fim, apenas os planetas desses semideuses, ao passo que aqueles que são devo­tos do próprio Senhor serão promovidos à morada do Senhor, o reino de Deus. O Gītā, por conseguinte, condena os adoradores de semideuses. Descreve-se que, devido a seus desejos luxuriosos, perderam sua inteligência, em consequência do que caem no hábito de adorar os diferentes semideuses. Assim, os adoradores de semideuses são fortemente condenados no Viṣṇu-rahasya, onde se declara que é melhor viver com os mais pe­rigosos animais do que se associar com tais pessoas.

The Māyāvādīs (impersonalists) say that one may worship any form of the Lord and that it doesn’t matter, because one reaches the same destination anyway. But it is clearly stated in the Bhagavad-gītā that those who are worshipers of the demigods will ultimately reach only the planets of those demigods, while those who are devotees of the Lord Himself will be promoted to the Lord’s abode, the kingdom of God. So actually these persons who are worshipers of demigods have been condemned in the Gītā. It is described that due to their lusty desires they have lost their intelligence and have therefore taken to worshiping the different demigods. So in the Viṣṇu-rahasya these demigod worshipers are forcefully condemned by the statement that it is better to live with the most dangerous animals than to associate with these persons.

Não aceitar discípulos inaptos, construir muitos templos ou ler muitos livros

NOT ACCEPTING UNFIT DISCIPLES, CONSTRUCTING MANY TEMPLES OR READING MANY BOOKS

Outra censura é que um indivíduo pode ter muitos discípulos, mas não deve atuar de modo a ficar obrigado a algum deles por alguma ação particular ou algum favor. Ademais, não deve ser muito entusiasta por construir novos templos, tampouco deve ser entusiasta por ler vários tipos de livros, salvo obras que conduzem ao avanço no serviço devocional. Em termos práticos, se uma pessoa ler com muito cuidado o Bhagavad-gītā, o Śrīmad-Bhāgavatam, o Ensinamentos do Senhor Caitanya e este O Néctar da Devoção, isto lhe dará conhecimento suficiente para compreender a ciência da consciência de Kṛṣṇa. Não é preciso dar-se ao trabalho de ler outros livros.

Another stricture is that a person may have many disciples, but he should not act in such a way that he will be obliged to any of them for some particular action or some favor. And one should also not be very enthusiastic about constructing new temples, nor should one be enthusiastic about reading various types of books save and except the ones that lead to the advancement of devotional service. Practically, if one very carefully reads Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, Teachings of Lord Caitanya and this Nectar of Devotion, that will give him sufficient knowledge to understand the science of Kṛṣṇa consciousness. One need not take the trouble of reading other books.

No Śrīmad-Bhāgavatam (7.13.8), Nārada Muni, enquanto discute com Mahārāja Yudhiṣṭhira as variadas funções das diferentes ordens da sociedade, menciona especialmente as regras para os sannyāsīs, aqueles que renunciaram este mundo material. O indivíduo que tenha aceitado a ordem de vida sannyāsa está proibido de aceitar como discípulo alguém inapto. O sannyāsī deve, em primeiro lu­gar, examinar se o possível discípulo está buscando sinceramente a consciência de Kṛṣṇa. Caso não esteja, não se deve aceitá-lo. Contudo, a misericórdia sem causa do Senhor Caitanya é tão grande que Ele aconselhou que todos os mestres espirituais autên­ticos falassem sobre a consciência de Kṛṣṇa em toda parte. Assim, na linha do Senhor Caitanya, até os sannyāsīs podem falar sobre a consciência de Kṛṣṇa em todo lugar, e, caso haja alguém que se sinta seriamente inclinado a tornar-se discípulo, o sannyāsī sempre o aceita.

In the Seventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, thirteenth chapter, verse 8, Nārada Muni, while discussing with Mahārāja Yudhiṣṭhira the various functions of the different orders in society, especially mentions rules for the sannyāsīs, those persons who have renounced this material world. One who has accepted the sannyāsa order of life is forbidden to accept as a disciple anyone who is not fit. A sannyāsī should first of all examine whether a prospective student is sincerely seeking Kṛṣṇa consciousness. If he is not, he should not be accepted. However, Lord Caitanya’s causeless mercy is such that He advised all bona fide spiritual masters to speak about Kṛṣṇa consciousness everywhere. Therefore, in the line of Lord Caitanya even the sannyāsīs can speak about Kṛṣṇa consciousness everywhere, and if someone is seriously inclined to become a disciple, the sannyāsī always accepts him.

A questão é que, caso não se aumente o número de discípulos, não há propagação do culto da consciência de Kṛṣṇa. Algumas vezes, portanto, mesmo correndo riscos, um sannyāsī na linha de Caitanya Mahāprabhu poderá aceitar até mesmo um indivíduo que não esteja completamente apto a tornar-se discípulo. Mais tarde, pela misericór­dia desse mestre espiritual autêntico, o discípulo gradualmente se eleva. Se alguém, entretanto, aumenta o número de discípulos simplesmente em troca de algum prestígio ou honra falsa, certamente cairá no que diz respeito à execução da consciência de Kṛṣṇa.

The one point is that without increasing the number of disciples, there is no propagation of the cult of Kṛṣṇa consciousness. Therefore, sometimes even at a risk, a sannyāsī in the line of Caitanya Mahāprabhu may accept even a person who is not thoroughly fit to become a disciple. Later on, by the mercy of such a bona fide spiritual master, the disciple is gradually elevated. However, if one increases the number of disciples simply for some prestige or false honor, he will surely fall down in the matter of executing Kṛṣṇa consciousness.

Da mesma forma, um mestre espiritual autêntico não tem que ler muitos livros simplesmente para mostrar sua competência ou para ganhar popularidade fazendo conferên­cias em diferentes lugares. Todas essas coisas devem ser evitadas. Também se declara que um sannyāsī não deve ser entusiasta por construir templos. Podemos ver na vida de vários ācāryas na linha de Śrī Caitanya Mahāprabhu que eles não são muito entusiastas por construir templos. Contudo, se alguém se apresentar querendo oferecer algum serviço, os mesmos ācāryas relutantes incentivarão tais servos a construírem templos dispendiosos. Por exemplo, Mahārāja Mānsiṅgh, o comandante supremo do imperador Akbar, ofereceu um favor a Rūpa Gosvāmī, e este lhe instruiu que construísse um grande tem­plo para Govindajī, o qual foi imensamente dispendioso.

Similarly, a bona fide spiritual master has no business reading many books simply to show his proficiency or to get popularity by lecturing in different places. One should avoid all these things. It is also stated that a sannyāsī should not be enthusiastic about constructing temples. We can see in the lives of various ācāryas in the line of Śrī Caitanya Mahāprabhu that they are not very enthusiastic about constructing temples. However, if somebody comes forward to offer some service, the same reluctant ācāryas will encourage the building of costly temples by such servitors. For example, Rūpa Gosvāmī was offered a favor by Mahārāja Mānsiṅgh, the commander-in-chief of Emperor Akhbar, and Rūpa Gosvāmī instructed him to construct a large temple for Govindajī, which cost vast amounts of money.

O mestre espiritual autêntico, portanto, não deve tomar pessoalmente para si nenhuma responsabilidade de construir templos, mas, se algum devoto tiver dinheiro e quiser despendê-lo no serviço a Kṛṣṇa, um ācārya como Rūpa Gosvāmī poderá utilizar o dinheiro do de­voto com o fim de construir um belo e suntuoso templo para o serviço do Senhor. Infe­lizmente, é costumeiro alguém inapto a tornar-se mestre espiritual aproximar-se de pessoas ricas pedindo que estas contribuam para a construção de templos. Se mestres espirituais incompetentes utilizam-se desse dinheiro para viver confortavelmente em templos suntuosos sem realmente fazer nenhum trabalho de pre­gação, isso é inaceitável. Em outras palavras, um mestre espiritual não precisa ser mui­to entusiasta por construir edifícios para templos simplesmente em nome de um assim chamado avanço espiritual. Sua primeira e mais importante atividade deve ser, antes de tudo, pre­gar. No atinente a isso, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja recomenda que um mestre espiritual publique livros. Caso se tenha dinheiro, em vez de construir templos dispendiosos, devem-se despender as finanças pessoais na publicação de livros autorizados em diferentes idiomas a fim de se propagar o movimento da consciência de Kṛṣṇa.

So a bona fide spiritual master should not personally take any responsibility for constructing temples, but if someone has money and wants to spend it in the service of Kṛṣṇa, an ācārya like Rūpa Gosvāmī may utilize the devotee’s money to construct a nice, costly temple for the service of the Lord. Unfortunately, it happens that someone who is not fit to become a spiritual master may approach wealthy persons to contribute for temple constructions. If such money is utilized by unqualified spiritual masters for living comfortably in costly temples without actually doing any preaching work, this is not acceptable. In other words, a spiritual master needn’t be very enthusiastic for constructing temple buildings simply in the name of so-called spiritual advancement. Rather, his first and foremost activity should be to preach. In this connection, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja recommended that a spiritual master print books. If one has money, instead of constructing costly temples, one should spend his money for the publication of authorized books in different languages for propagating the Kṛṣṇa consciousness movement.

Honestidade nas relações ordinárias e equanimidade diante de ganhos e perdas

STRAIGHTFORWARDNESS IN ORDINARY DEALINGS AND EQUILIBRIUM IN LOSS AND GAIN

No Padma Purāṇa, está declarado: “Aqueles que se dedicam à consciência de Kṛṣṇa jamais devem se deixar perturbar por ganhos ou perdas materiais. Mesmo que o indivíduo sofra alguma perda material, ele não deve se deixar perturbar, mas deve, isto sim, pensar sempre em Kṛṣṇa no seu íntimo”. Isto quer dizer que toda alma condiciona­da está sempre absorta em pensar em atividades materialistas – ela tem que se livrar de tais pensamentos e transferir-se completamente para a consciência de Kṛṣṇa. Como já ex­plicamos, o princípio básico da consciência de Kṛṣṇa é pensar sempre em Kṛṣṇa. Não nos devemos deixar perturbar por perdas materiais, mas devemos, antes, concentrar nossa mente nos pés de lótus do Senhor.

There is a statement in the Padma Purāṇa: “Persons who are engaged in Kṛṣṇa consciousness should never be disturbed by some material gain or loss. Even if there is some material loss, one should not be perturbed, but should always think of Kṛṣṇa within himself.” The purport is that every conditioned soul is always absorbed in thinking of materialistic activities; he has to free himself from such thoughts and transfer himself completely to Kṛṣṇa consciousness. As we have already explained, the basic principle of Kṛṣṇa consciousness is to always think of Kṛṣṇa. One should not be disturbed in material loss, but, rather, should concentrate his mind upon the lotus feet of the Lord.

Um devoto não deve se deixar dominar pela lamentação ou pela ilusão. No Padma Purāṇa, existe a seguinte declaração: “Não é possível que Kṛṣṇa Se manifeste dentro do coração de uma pessoa que esteja dominada pela lamentação ou pela ira”.

A devotee should not be subjected to lamentation or illusion. There is the following statement in the Padma Purāṇa: “Within the heart of a person who is overpowered by lamentation or anger, there is no possibility of Kṛṣṇa’s being manifested.”

Os semideuses

THE DEMIGODS

Não devemos nos descuidar de oferecer os devidos respeitos aos semideuses. Pode ser que não sejamos devotos dos semideuses, mas isto não significa que devemos ser desrespei­tosos para com eles. Um vaiṣṇava, por exemplo, não é devoto do Senhor Śiva nem do Senhor Brahmā, mas ele tem a obrigação de oferecer todos os respeitos a esses semideuses que ocupam posições tão elevadas. Uma vez que, de acordo com a filosofia vaiṣṇava, deve-se oferecer res­peito até mesmo a uma formiga, qual é a necessidade então de se falar de pessoas tão elevadas como o Senhor Śiva e o Senhor Brahmā?

One should not neglect to offer due respect to the demigods. One may not be a devotee of demigods, but that does not mean that he should be disrespectful to them. For example, a Vaiṣṇava is not a devotee of Lord Śiva or Lord Brahmā, but he is duty-bound to offer all respects to such highly positioned demigods. According to Vaiṣṇava philosophy, one should offer respect even to an ant, so then what is there to speak of such exalted persons as Lord Śiva and Lord Brahmā?

No Padma Purāṇa, alega-se: “Kṛṣṇa, ou Hari, é o Senhor de todos os semideuses, logo é sempre digno de adoração. Isto, todavia, não significa que não se deve oferecer respeito aos semideuses”.

In the Padma Purāṇa it is said, “Kṛṣṇa, or Hari, is the master of all demigods, and therefore He is always worshipable. But this does not mean that one should not offer respect to the demigods.”

Não causar dor a nenhuma entidade viva

NOT GIVING PAIN TO ANY LIVING ENTITY

Assim declara o Mahābhārata: “Não resta dúvidas de que uma pessoa que não perturba ou causa ações dolorosas à mente de nenhuma entidade viva, que trata a todos assim como um pai amoroso trata seus filhos e cujo coração é imensamente puro logo é favorecida pela Suprema Personalidade de Deus”.

This is the statement of Mahābhārata: “A person who does not disturb or cause painful action in the mind of any living entity, who treats everyone just like a loving father does his children, whose heart is so pure, certainly very soon becomes favored by the Supreme Personality of Godhead.”

Certas vezes, na assim chamada sociedade civilizada, faz-se campanha contra a crueldade para com os animais, porém, ao mesmo tempo, matadouros regulares são mantidos. O vaiṣṇava não procede de tal modo, senão que é inteiramente incapaz de apoiar a matança de animais ou mesmo causar dor a alguma entidade viva.

In so-called civilized society there is sometimes agitation against cruelty to animals, but at the same time regular slaughterhouses are always maintained. A Vaiṣṇava is not like that. A Vaiṣṇava can never support animal slaughter or even give pain to any living entity.