Skip to main content

Capítulo Cinquenta

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТИЙ

Análise Avançada da Mistura de Rasas

Дальший розгляд поєднань рас

Como já se descreveu, caso determinados tipos de doçuras se misturem e haja encontro de doçuras opostas, a situação é chamada “incompatível”. Quando se está comendo arroz-doce e se mistura algo salgado ou azedo, a mistura não é muito saborosa, devido a que é considerada incompatível.

Ми вже казали за те, що коли змішуються певні різновиди рас і виникає поєднання суперечливих почуттів, це називають несумісністю. Коли в солодкому рисі трапляється щось солоне або кисле, суміш є не дуже смачною, і тому ці смаки називають несумісними.

Um caso exemplar de incompatibilidade é a seguinte declaração de um imperso­nalista que se lamentava em voz alta: “Meu apego centra-se unicamente no aspecto Brahman impessoal, e tenho passado meus dias a praticar o transe inutilmente. Não dei a devida atenção a Śrī Kṛṣṇa, que é a fonte do Brahman impessoal e o reser­vatório de todos os prazeres transcendentais”. Nesta declaração, há indícios de neutralidade e amor conjugal, e a disposição resultante é incompatível.

Взірцевим прикладом несумісности смаків є вислів одного імперсоналіста, який вголос жалівся: «Я був прив’язаний тільки до безособистісного Брахмана і марнував свої дні, занурений у транс. Я зовсім не давав уваги Шрі Крішні, тому, хто є джерелом безособистісного Брахмана і вмістилищем усього трансцендентного блаженства». Цей вислів ілюструє випадок поєднання нейтральних почуттів та почуттів кохання, і це є поєднанням несумісних смаків.

Algumas vezes, observa-se em lugares como Vṛndāvana que uma pessoa com leve ati­tude devocional de amor neutro por Kṛṣṇa pode imediata e artificialmente tentar atingir a plataforma do amor conjugal. Em razão da incompatibilidade da neutralidade com o amor conjugal, entretanto, verifica-se que a pessoa cai do padrão do serviço devocional.

Іноді можна бачити, як у Вріндавані або в інших святих місцях якась людина, що в ній тільки починає пробуджуватися любов до Крішни в нейтральних стосунках, штучно намагається переплигнути на рівень стосунків кохання. Але через несумісність нейтральних стосунків і стосунків кохання така людина неминуче порушує засади відданого служіння і падає.

Um grande devoto na plataforma de neutralidade exprimiu incompatibilidade ao orar sarcasticamente: “Estou muito ansioso por ver Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, que é muitos milhões de vezes mais afetuoso que os pitās [os antepassados] em Pitṛloka e que é sempre adorado pelos grandes semideuses e sábios. No entanto, surpre­ende-me um pouco que, embora Kṛṣṇa seja o esposo da deusa da fortuna, Seu corpo esteja frequentemente marcado com unhadas de moças comuns da sociedade”. Encontramos aqui um exemplo de incompatibilidade decorrente de uma mistura de neutralidade com amor conjugal intenso.

Несумісність можна побачити у дальшій, дещо саркастичній, молитві одного великого відданого, який перебував на рівні нейтральних взаємин з Господом: «Я прагну побачити Крішну, Верховного Бога-Особу, що у мільйони разів ніжніший і люблячий за пітів [предків], що живуть на Пітрілоці, і якого завжди вшановують великі півбоги й мудреці. Однак мене трохи дивує, що в Крішни, чоловіка богині процвітання, на тілі часто можна бачити сліди нігтів звичайнісіньких повій!» Це — приклад несумісности внаслідок сполучення нейтральних стосунків і піднесених стосунків кохання.

Uma gopī fez a seguinte declaração: “Meu querido Kṛṣṇa, a primeira coisa que deves fazer é me abraçar com Teus fortes braços. Depois, meu querido amigo, vou primeiro cheirar Tua cabeça e depois desfrutar conTigo”. Este é um exemplo de incom­patibilidade no qual o amor conjugal é o todo, e a servidão é a parte.

Дальший вислів належить одній з ґопі: «Любий Крішно! Перш за все Ти повинен обійняти мене Своїми міцними руками. Далі, любий друже, я вдихну аромат Твого волосся і вже тоді буду втішатися Тобою». Це — приклад несумісности, де кохання являє собою основу, а бажання служити є часткою.

Certo devoto disse: “Meu querido Kṛṣṇa, como posso chamar-Te de meu filho se os grandes vedantistas Te chamam de Verdade Absoluta, e os vaiṣṇavas que seguem os princípios do Nārada-pañcarātra Te chamam de Suprema Personalidade de Deus? Se és a mesma Pessoa Suprema, como, então, poderá minha língua ser tão extraordinaria­mente audaciosa ao ponto de se dirigir a Ti como se fosses um filho comum?”. Nesta declaração, há uma mistura de neutralidade com amor paternal, e o resultado é incom­patível.

Інший відданий сказав: «Любий Крішно, хіба я можу називати Тебе своїм сином, коли великі ведантисти звертаються до Тебе як до Абсолютної Істини, а вайшнави, які дотримуються засад «Нарада-панчаратри», величають Тебе Верховним Богом-Особою? Ти — та сама Верховна Особа, отож чи зможу я набратися незрівнянного нахабства, щоб мій язик звернувся до Тебе як до сина?» У цьому твердженні маємо сполучення почуттів нейтральних стосунків та батьківської любови, і ці почуття несумісні між собою.

Outra devota disse: “Minha cara amiga, minha beleza juvenil é temporária como o relâmpago no céu, em virtude do que o fato de eu possuir características corpóreas atrativas não tem importância. Jamais me encontrei com Kṛṣṇa, e, devido a isso, peço-te que, por favor, arranjes o meu encontro com Ele imediatamente”. Nesta declaração, existe a incompati­bilidade de uma doçura neutra misturada com amor conjugal.

Інша віддана сказала: «Люба подруго, моя дівоча врода скороминуща, наче блискавка в небі, і тому моя приваблива зовнішність по суті нічого не варта. Я ніколи не зустрічалася з Крішною, а тому прошу злагодь мені зустріч із Ним якнайшвидше». У цьому випадку несумісність виникає внаслідок поєднання смаку нейтральних стосунків зі смаком кохання.

Certa vez, uma mulher luxuriosa em Kailāsa disse a Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, vida longa a Ti!”. Então, após dizer isto, ela abraçou Kṛṣṇa. Este é um exemplo de incompatibilidade resultante de uma mistura de amor maternal com amor conjugal.

Одна хтива жінка з Кайласи якось сказала Крішні: «Любий Крішно, хай Твоє життя буде довгим!» Промовивши це, вона обійняла Крішну. Це — приклад несумісности, коли поєднуються батьківська любов і почуття кохання.

O objetivo da análise supracitada é mostrar que, na mistura de várias doçuras, ou reciprocidades de amor extático entre Kṛṣṇa e os devotos; se o resultado não for puro, haverá incompatibilidade. Segundo a opinião de devotos proeminentes, como Rūpa Gosvāmī, tão logo surgem sentimentos contraditórios, o resultado é incompatível.

Мета цього аналізу — показати, що, коли сполучення різноманітних рас за обміну любовними екстатичними почуттями між Крішною та відданими не є чистими, виникає несумісність. На думку великих відданих, як оце Рупа Ґосвамі, будь-яке поєднання суперечливих почуттів призводить до несумісности.

Uma devota comum certa vez falou a Kṛṣṇa: “Meu querido rapaz, sei que meu corpo é meramente um composto de carne e sangue e jamais será digno de Teu gozo. A despeito disso, sinto-me tão atraída por Tua beleza que desejo que me aceites como Tua amante conjugal”. Nesta declaração, há incompatibilidade provocada por mistura de horror com amor conjugal no serviço devocional.

Одна звичайна віддана якось звернулася до Крішни: «Любий юначе, я знаю, що моє тіло складене з плоті й крови, а тому Ти ніколи не захочеш втішатися ним. Але що Твоя краса полонила мене, я, навіть розуміючи те все, бажаю, щоб Ти став моїм коханим». У цьому вислові причиною несумісности є поєднання відрази й кохання у відданому служінні.

Śrīla Rūpa Gosvāmī adverte que os devotos não devem cometer semelhantes incompati­bilidades em seus escritos ou em seus relacionamentos. A presença destes sentimentos contraditórios chama-se rasābhāsa. Se houver rasābhāsa em algum livro da consciên­cia de Kṛṣṇa, nenhum estudioso erudito ou devoto o aceitará.

Шріла Рупа Ґосвамі застерігає відданих, щоб вони не допускали несумісности у своїх літературних творах чи у повсякденному житті. Одночасна присутність суперечливих почуттів називається расабгаса. Якщо у книзі з науки свідомости Крішни трапляється расабгаса, її не читатиме жодний відданий і жодний знавець науки відданости.

No verso 29 do segundo ato do Vidagdha-mādhava, Paurṇamāsī diz a Nāndīmukhī: “Vê só que maravilha! Os grandes sábios meditam em Kṛṣṇa após se verem livres de todas as transações materiais, e, com grande dificuldade, tentam situar Kṛṣṇa em seus corações. Esta mocinha, em contraste, está tentando afastar seu pensamento de Kṛṣṇa a fim de que o possa aplicar nas atividades materiais de gratificação dos sentidos. Como é lamentável que esta moça esteja tentando afastar de seu coração o mesmo Kṛṣṇa que os grandes sábios buscam por intermédio de austeridades rigorosas e perseverança!”. Embora nesta declaração haja doçuras contraditórias de devoção extática, o resultado não é incompatível porque o amor conjugal é tão elevado que derrota todas as outras variedades de doçuras. Śrīla Jīva Gosvāmī comenta a este respeito que tal estado mental amoroso não é possível a todos, mas possível apenas no caso das gopīs de Vṛndāvana.

У книзі «Відаґдга-мадгава» (друга дія, вірш 17) Паурнамасі каже до Нандімукгі: «Лишень подивись, що це за диво! Великі мудреці, звільнившись од усякої матеріальної залежности, медитують на Крішну і ціною неймовірних зусиль намагаються утвердити образ Крішни в своїх серцях. А ота дівчина намагається увести свій розум від Крішни і скерувати його на матеріальну чуттєву втіху. Воїстину гідне жалю те, що вона силкується вирвати зі свого серця Крішну, кого невідступно шукають великі мудреці і задля кого вони виконують суворі аскези й покути!» Хоча у цьому вислові екстаз відданости виявляється в суперечливих расах, вони не є несумісні, тому що кохання — це надзвичайно піднесене почуття, і воно підкорює собі усе інше розмаїття рас. Шріла Джіва Ґосвамі пояснює у зв’язку з цим, що розвинути стан розуму, за якого можливі такі любовні почуття, здатний далеко не кожний. Таке приступне тільки ґопі Вріндавани.

Há muitos outros casos de doçuras contraditórias em que não há nenhuma experiência pervertida de rasābhāsa. Certa vez, um semideus menor dos planetas celestiais comentou: “Kṛṣṇa, cujos gracejos foram uma vez a fonte de tanto riso para os residentes de Vraja, acaba de ser atacado por Kāliya, o rei serpente, e tornou-Se o objeto de imensa lamentação por parte de todos!”. Neste exemplo, há uma mistura de riso e compaixão, mas não há incompa­tibilidade porque, através de ambas estas rasas, a afeição amorosa por Kṛṣṇa é ampliada.

Є й чимало інших прикладів суперечливих почуттів, сполучення яких не супроводжується відчуттям спотвореного смаку расабгаси. Якось один незначний півбог з райських планет відзначив: «На Крішну, чиї жарти примушували жителів Враджі триматися за животи від сміху, тепер напав цар змій, Калія, і, переживаючи за Нього, всі вони занурилися в океан туги!» У цьому випадку маємо поєднання почуттів сміху та співчуття, але несумісности не виникає, тому що обидві ці раси посилюють любовну прив’язаність до Крішни.

Certa vez, disseram a Śrīmatī Rādhārāṇī que, embora Ela houvesse cessado todas as atividades, Ela era a fonte suprema de inspiração para todos os tipos de serviço devocional. A declaração é a seguinte: “Minha querida Rādhārāṇī, agora, na separação de Kṛṣṇa, estás tão imóvel quanto a mais bela das árvores, cuja graça nenhuma folhagem pode obstruir. Teu estado de espírito tranquilo faz com que pareças estar completamente fundida na realização Brahman!”. Neste exemplo, há mistura de amor conjugal com amor neutro, mas o amor conjugal a tudo supera. Na verdade, a realização Brahman é apenas uma existência atrofiada. O próprio Kṛṣṇa faz a seguinte declaração: “Śrīmatī Rādhārāṇī tornou-Se a personificação da paz para Mim. Por causa dEla, não durmo mais. Fico constantemente com o olhar fixado em um ponto qualquer, sem piscar algum, e estou sempre em disposição meditativa. Por causa dEla, cheguei mesmo a fazer Minha casa na caverna de uma montanha!”. Este é um exemplo de amor conjugal mis­turado com amor neutro, mas não há incompatibilidade.

Про Шріматі Радгарані якось сказали, що хоча Вона й облишила будь-яку діяльність, Вона і далі дарує найвище натхнення на віддане служіння усіх різновидів. Вислів був буквально такий: «Люба Радгарані! Тепер, розлучена з Крішною, Ти застигла нерухома, наче прекрасне дерево, чиєї краси не приховати зеленому листю. Ти така спокійна, що здається, ніби Ти цілковито занурилась в усвідомлення Брахмана!» У цьому прикладі кохання поєднується з нейтральною любов’ю, але кохання перевершує всі інші почуття. По суті, усвідомлення Брахмана являє собою просто існування у нерухомості й заціпенінні. Самому Крішні належить такий вислів: «Шріматі Радгарані стала для Мене уособленням вмиротворености і спокою. Через Неї Я забув про сон. Очі Мої постійно розплющені і не змигують, і Я завжди занурений у медитацію. Через Неї Я навіть поселився у гірській печері». Це — приклад кохання, змішаного з почуттям нейтральної любови, але несумісности тут не виникає.

O que segue é uma conversa que consiste nas perguntas feitas a Rambhā, uma beldade famosa, e em suas respostas correspondentes. Rambhā foi indagada: “Minha querida Rambhā, quem és tu?”. Ela respondeu: “Eu sou a paz personificada”. Pergunta: “Por que, então, estás no céu?”. Resposta: “Estou no céu para experimentar a beleza suprema da Verdade Absoluta”. Pergunta: “Por que, então, estás com olhar fixo?”. Resposta: “Apenas para examinar a beleza suprema da Verdade Absoluta”. Pergunta: “Por que, então, pareces estar com a mente perturbada?”. Resposta: “Porque o Cupido está atuando”. No exemplo supracitado, também não há representação pervertida de doçuras, porque, no todo, o êxtase do amor conjugal excede a posição neutra do serviço devocional.

Дальший діалог — це запитання до Рамбги, славетної красуні, та її відповіді на ті запитання. Рамбгу запитали:
— Люба Рамбго, хто ти?
— Я є уособлення спокою, — відповіла вона.
— Тоді чому ти піднялася в небо?
— Я у небі для того, щоб зрозуміти, яка є Верховна Абсолютна Істина.
— А у що ти так пильно вдивляєшся?
— Я просто хочу побачити незрівнянну красу Абсолютної Істини.
— Тоді чому ти виглядаєш такою схвильованою?
— У цьому винен Купідон.
У цьому випадку теж не виникає спотвореного поєднання рас, бо в основному екстаз за почуттів кохання перевершує рівень нейтральних стосунків у відданому служінні.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.60.45), Rukmiṇī-devī diz: “Meu querido esposo, uma mulher que não gosta do prazer transcendental obtenível do contato pessoal conTigo deve estar inclinada a aceitar como esposo alguém que externamente é uma combinação de bigode, barba, pelos corpóreos, unhas e um pouco de cabelo na cabeça. Dentro dele, há músculos, ossos, sangue, vermes intestinais, fezes, muco, bílis e coisas similares. Na verdade, semelhante esposo não passa de um cadáver, mas, por não se sentir atraída por Tua forma transcendental, uma mulher terá de aceitar essa combinação de fezes e urina como seu esposo”. Esta declaração, a qual lista os ingredientes do corpo material, não é uma doçura pervertida na realização transcendental visto que mostra uma discriminação acertada entre matéria e espírito.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (60.45) Рукміні-деві каже: «Любий чоловіче! Жінка, котра не звідала смаку трансцендентного блаженства, що доступний у стосунках з Тобою, мусить приймати за свого чоловіка щось, що складається з вус, бороди, волосся на тілі й голові та нігтів. А всередині такого «чоловіка» — м’язи, кістки, кров, глисти, кал, слиз, жовч та інші подібні речі. Власне, той «чоловік» являє собою просто мертве тіло, але жінка, якщо вона не привабилась до Твоєї трансцендентної форми, мусить приймати це поєднання калу і сечі за свого чоловіка». Тут вилічені складові матеріального тіла, але в такому трансцендентному усвідомленні немає спотвореного смаку, бо відчувається вміння правильно розрізняти між духом та матерією.

No verso 31 do segundo ato do Vidagdha-mādhava, Kṛṣṇa diz a Seu amigo: “Como é maravilhoso que, desde que vi os belos olhos de lótus de Śrīmatī Rādhārāṇī, eu tenha desenvolvido a tendência a cuspir na Lua e na flor de lótus!”. Este é um exemplo de amor conjugal misturado com horror, mas não há incompatibilidade.

У книзі «Відаґдга-мадгава» (друга дія, вірш 31) Крішна каже Своєму другові: «Любий друже, знай, що від того часу, як Мені довелося побачити прекрасні лотосові очі Шріматі Радгарані, Мені чхати на місяць і на лотос!» Це — приклад поєднання почуттів кохання й відрази, але несумісности не виникає.

A declaração seguinte descreve diferentes doçuras do serviço devocional: “Embora nenhum inimigo pudesse vencer Kṛṣṇa, os vaqueirinhos de Vṛndāvana quase escureceram de espanto quando viram Suas maravilhosas roupas reais e Suas proezas ao lutar no campo de batalha de Kurukṣetra”. Nesta declaração, embora haja mistura de atividades cavalheirescas e espanto no serviço devocional, não há reflexo pervertido de doçuras.

Дальший вислів описує різні риси відданого служіння : «Хлопчики-пастушки Вріндавани добре знали, що Крішни не може перемогти ніякий ворог, однак, побачивши Його чудові царські шати та Його бойові подвиги у битві на Курукшетрі, вони аж потемніли від подиву». У цих словах наявне поєднання лицарських дій та почуття страху у відданому служінні, проте спотвореного відображення рас немає.

Uma residente de Mathurā pediu a seu pai que aferrolhasse as portas e fosse com ela até a escola de Sāndīpani Muni para se encontrar com Kṛṣṇa. Ela queixava-se de que Kṛṣṇa roubara completamente sua mente. Neste evento, há mistura de amor conjugal com amor parental, mas não há incompatibilidade.

Одна жителька Матгури, аби побачити Крішну, попрохала свого батька закласти двері на засув і піти разом з нею до школи Сандіпані Муні: вона скаржилася, буцім Крішна вкрав її розум. У цьому випадку маємо сполучення кохання і батьківських почуттів, але несумісности не виникає.

Um brahmānandī (impersonalista) exprimiu seu desejo como segue: “Quando poderei ver a suprema e absoluta Personalidade de Deus, que é a bem-aventurança eterna e o conhecimento e cujo peito ficou coberto de pó de kuṅkuma vermelho em consequência de ter tocado o seio de Rukmiṇī?”. Neste caso, há uma mistura de amor conjugal e neutralidade. Embora esta seja uma contradição de doçuras, não há incompatibilidade porque mesmo um brahmānandī há de se sentir atraído por Kṛṣṇa.

Один брахмананді ( імперсоналіст ) висловив таке бажання: «Коли ж я матиму змогу бачити Верховного Абсолютного Бога-Особу, що Він є вічне блаженство й знання і чиї груди, що торкаються грудей Рукміні, вкриває червоний порошок кункуми?» Тут маємо поєднання стосунків кохання та нейтральних стосунків. Хоча у цьому випадку смаки мали б суперечити одне одному, несумісности не виникає, тому що Крішна приваблює до Себе навіть брахмананді.

Nanda Mahārāja disse a sua esposa: “Minha querida Yaśodā, embora teu filho, Kṛṣṇa, seja tão delicado e macio como a flor mallikā, Ele foi matar o demônio Keśī, que é forte como uma montanha. Perante isso, fiquei um tanto perturbado, mas não nos preocupemos. Toda auspiciosidade a meu filho! Erguerei esta mão que é forte como um pilar e matarei o demônio Keśī simplesmente para livrar os habitantes de Vraja-maṇḍala de todas as ansiedades!”. Nesta declaração, há dois tipos de doçuras: cavalheirismo e temor. Ambas, no entanto, aperfeiçoam a posição do amor parental, em razão do que não há incom­patibilidade.

Нанда Махараджа мовив до дружини: «Люба Яшодо! Твій син, Крішна, хоча Він тендітний і ніжний, як квітка малліка, пішов убити демона Кеші, що дужий, як скеля, і це мене трохи турбує. Але то все дарма. Нехай щастя супроводжує мого сина завжди! Я здійму цю руку, міцну, як колона, і на порох зітру демона Кеші, аби розвіяти усі тривоги жителів Враджа- мандали!» У цьому вислові відбиваються стосунки двох різновидів — лицарськість і страх. Обидві ці раси, однак, сприяють батьківській любові, і тому несумісности не виникає.

No Lalita-mādhava, de Śrīla Rūpa Gosvāmī, declara-se: “Depois que Kṛṣṇa chegou à arena de Kaṁsa, o sacerdote de Kaṁsa olhou para Kṛṣṇa com uma expressão detestável. A arena estava repleta de temor por parte de Kaṁsa e seu sacerdote e tomada de irrequietas expressões de prazer nas faces dos amigos de Kṛṣṇa. Os invejosos rivais de Kṛṣṇa sentiam-se frustrados. Os grandes sábios meditavam. Dos olhos de Devakī e de outras senhoras maternais, escorriam lágrimas quentes, e os guerreiros peritos arrepiavam-se. Percebia-se o espanto nos corações de semi­deuses como Indra. Os servos dançavam, e os olhos inquietos de todas as mocinhas relanceavam ao redor”. Nesta narrativa, figura uma descrição de uma combi­nação de diferentes doçuras, mas não há incompatibilidade.

У «Лаліта-мадгаві» Шріли Рупи Ґосвамі сказано: «Щойно Крішна з’явився на борецькій арені Камси, Камсин священик скинув на Крішну сповненим ненависти поглядом. На борецькому майданчику панував страх — то Камса і його жрець тремтіли від страху, а також буйні веселощі — то раділи друзі Крішни. Його заздрісних суперників сповнював відчай. Великі мудреці занурились у медитацію. В очах Девакі та інших жінок- матерів стояли гарячі сльози, а на тілах бувалих воїнів волосся настовбурчилося. Подив виповнював серця півбогів, як оце Індра. Слуги танцювали, а юні дівчата весь час пасли навколо жвавими очима». Тут описано поєднання різних смаків, але несумісности немає.

Declaração similar, sem incompatibilidade, encontra-se no Lalita-mādhava, onde o autor abençoa todos os leitores do livro da seguinte maneira: “Conquanto a Suprema Personalidade de Deus seja capaz de erguer uma montanha com um dedo de Sua mão esquerda, Ele é sempre humilde e manso. Ele é sempre muito amável para com Seus devotos amorosos. Ele frustrou a tentativa de vingança de Indra ao rejeitar-lhe o sacrifício indra-yajña. Ele é a causa de todo o prazer para todas as moci­nhas. Que Ele sempre tenha compaixão de todos vocês!”.

Подібний вислів, який не є прикладом несумісности, містить «Лаліта-мадгава». Автор благословляє усіх читачів книги такими словами: «Верховний Бог-Особа, що в змозі підняти гору мізинчиком Своєї лівиці, завше поступливий і м’який. Він дуже ласкавий до Своїх люблячих відданих. Він не дозволив відправити жертвопринесення Індра-яґ’ю і не дав Індрі змоги помститися над жителями Вріндавани. Він дарує блаженство усім дівчатам. Тож хай Він завжди буде співчутливий до усіх вас!»