Skip to main content

Capítulo Quarenta e Seis

CHAPTER FORTY-SIX

Espanto e Cavalheirismo

Astonishment and Chivalry

Espanto

ASTONISHMENT

O êxtase do espanto no serviço devocional é percebido de duas maneiras: direta­mente, experienciando com os próprios olhos, e indiretamente, ouvindo outras pessoas falarem.

The ecstasy of astonishment in devotional service is perceived in two ways: directly, by the experience of one’s own eyes, and indirectly, by hearing from others.

Quando Nārada foi ver as atividades do Senhor em Dvārakā e viu que Kṛṣṇa estava presente dentro de cada palácio com o mesmo corpo e estava ocupado em diferentes atividades, ele se encheu de admiração. Este é um dos exemplos de espanto no serviço devocional por intermédio da percepção direta. Uma das amigas de mãe Yaśodā disse: “Yaśodā, vê só que engraçado! Por um lado, temos o teu filho que sempre Se sente cativado por mamar o leite de teu seio, e, por outro, temos a grande colina Govardhana, a qual pode obstruir a passagem das nuvens. Ainda assim, vê só que ma­ravilha é esta grande colina Govardhana estar descansando sobre o dedo da mão esquerda de teu filho como se fosse um brinquedo. Não achas isto muito misterioso?”. Esta declaração constitui outro exemplo de espanto no serviço devocional por intermédio da percepção direta.

When Nārada came to see the activities of the Lord at Dvārakā and he saw that Kṛṣṇa was present within every palace in the same body and was engaged in different activities, he was struck with wonder. This is one of the examples of astonishment in devotional service by direct perception. One of the friends of mother Yaśodā said, “Yaśodā, just see the fun! On the one hand, there is your child, who is always captivated by sucking the milk from your breast, and on the other hand there is the great Govardhana Hill, which can obstruct the passing of the clouds. But still, just see how wonderful it is that this great Govardhana Hill is resting on the finger of your child’s left hand just as though it were a toy. Is this not very mysterious?” This statement is another example of astonishment in devotional service by direct perception.

Um caso de espanto no serviço devocional pela percepção indireta ocorreu quando Mahārāja Parīkṣit ouviu Śukadeva Gosvāmī falar a respeito de quando Kṛṣṇa matou Narakāsura, o qual combateu Kṛṣṇa com onze divisões akṣauhiṇī de soldados. Cada divisão akṣauhiṇī de soldados continha muitos milhares de elefantes, muitos milhares de cavalos e quadrigas, e muitas centenas de milhares de soldados de infantaria. Narakāsura possuía onze dessas divisões, todas as quais estavam lançando flechas na direção de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, todavia, matou todos simplesmente lançando três flechas de Seu lado. Quando Mahārāja Parīkṣit ouviu sobre esta vitória maravilhosa, ele imedia­tamente enxugou as lágrimas de seus olhos e se encheu de alegria. Este caso é um exemplo de espanto no serviço devocional por intermédio da percepção indireta através da recepção auditiva.

An instance of astonishment in devotional service by indirect perception occurred when Mahārāja Parīkṣit heard from Śukadeva Gosvāmī about Kṛṣṇa’s killing Narakāsura, who had been fighting Kṛṣṇa with eleven akṣauhiṇī divisions of soldiers. Each division of akṣauhiṇī soldiers contained several thousand elephants, several thousand horses and chariots and several hundreds of thousands of infantry soldiers. Narakāsura possessed eleven such divisions, and all of them were throwing arrows toward Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa killed them all simply by throwing three arrows from His side. When Mahārāja Parīkṣit heard of this wonderful victory, he immediately rubbed the tears from his eyes and became overwhelmed with joy. This instance is an example of astonishment in devotional service by indirect perception through aural reception.

Há outro exemplo de espanto indireto. Tentando pôr Kṛṣṇa à prova a fim de verificar se Ele era de fato a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Brahmā roubou-Lhe todos os vaqueirinhos e vacas. Após alguns segundos, entretanto, ele viu que Kṛṣṇa ainda estava pre­sente com todas as vacas, bezerros e vaqueirinhos, exatamente como antes. Quando o Senhor Brahmā descreveu este incidente a seus companheiros no pla­neta Satyaloka, todos eles ficaram espantados. Brahmā lhes disse que, depois de roubar todos os meninos, ele viu Kṛṣṇa novamente brincando com os mesmos meninos da mesma maneira. O corpo deles era de tez negra, quase como a de Kṛṣṇa, e todos eles tinham quatro braços. Os mesmos bezerros e vacas ainda estavam presentes ali, da mesma maneira original. Mesmo enquanto descrevia este incidente, Brahmā quase ficou confuso. “E o mais espantoso”, acrescentou ele, “foi que muitos outros Brahmās de muitos universos diferentes também foram até ali para adorar Kṛṣṇa e Seus companheiros”.

There is another example of indirect astonishment. Trying to test Kṛṣṇa to see if He were truly the Supreme Personality of Godhead, Lord Brahmā stole all the cowherd boys and cows from Him. But after a few seconds, he saw that Kṛṣṇa was still present with all the cows, calves and cowherd boys exactly in the same way as before. When Lord Brahmā described this incident to his associates on the Satyaloka planet, they all became astonished. Brahmā told them that after taking away all the boys, he saw Kṛṣṇa again playing with the same boys in the same fashion. Their bodily complexion was blackish, almost like Kṛṣṇa’s, and they all had four arms. The same calves and cows were still present there in the same original fashion. Even while describing this incident, Brahmā became almost overwhelmed. “And the most astonishing thing,” he added, “was that many other Brahmās from many different universes had also come there to worship Kṛṣṇa and His associates.”

De forma similar, quando houve um incêndio na floresta de Bhāṇḍīravana, Kṛṣṇa mandou que Seus amigos fechassem os olhos hermeticamente, o que todos eles fizeram. Então, quando Kṛṣṇa já havia apagado o fogo, os vaqueirinhos abriram seus olhos e viram que haviam sido protegidos do perigo e que suas vacas e bezerros estavam todos a salvo. Eles começaram a perceber a maravilha da situação simplesmente imaginando como Kṛṣṇa os salvara. Este é outro exemplo de percepção indireta a causar espanto no serviço devocional.

Similarly, when there was a forest fire in the Bhāṇḍīra-vana, Kṛṣṇa instructed His friends to close their eyes tightly, and they all did this. Then when Kṛṣṇa had extinguished the fire, the cowherd boys opened their eyes and saw that they had been relieved from the danger and that their cows and calves were all safe. They began to perceive the wonder of the situation simply by guessing how Kṛṣṇa had saved them. This is another instance of indirect perception causing astonishment in devotional service.

As atividades de uma pessoa, mesmo não sendo muito extraordinárias, criam uma impressão de maravilha no coração e na mente dos amigos dessa pessoa. Por outro lado, mesmo as atividades muito maravilhosas executadas por uma pessoa que não seja nossa amiga não criarão impressão alguma. É o amor que faz com que as atividades maravilhosas de alguém criem uma impressão na mente.

The activities of a person, even if they are not very extraordinary, create an impression of wonder in the heart and mind of the person’s friends. But even very wonderful activities performed by a person who is not one’s friend will not create any impression. It is because of love that one’s wonderful activities create an impression in the mind.

Cavalheirismo

CHIVALRY

Quando, por causa do amor e do serviço devocional ao Senhor, ocorre um entu­siasmo valoroso especial, as atividades resultantes são chamadas de cavalheirescas. Estas atividades cavalheirescas podem se manifestar nos atos de combate simulado, de dar em caridade, de mostrar misericórdia e de executar os princípios religiosos. Aquele que realiza atividades cavalheirescas quando luta é chamado yuddha-vīra. Aquele que realiza atividades caritativas é chamado dāna-vīra. Aquele que mostra misericórdia extraordinária é chamado dayā-vīra. E aquele que é magnânimo na execução de ritos religiosos é chamado dharma-vīra. Kṛṣṇa é o objeto de todas essas diferentes atividades cavalheirescas.

When on account of love and devotional service for the Lord there is special valorous enthusiasm, the resultant activities are called chivalrous. These chivalrous activities can be manifested in the acts of mock fighting, giving charity, showing mercy and executing religious principles. By performing chivalrous activities in fighting, one is called yuddha-vīra. By charitable activities one is called dāna-vīra. By showing extraordinary mercy one is called dayā-vīra. And when one is munificent in executing religious rites, he is called dharma-vīra. In all such different chivalrous activities, Kṛṣṇa is the object.

Quando um amigo quer satisfazer Kṛṣṇa executando atividades cavalhei­rescas, este amigo torna-se o desafiador, e o próprio Kṛṣṇa torna-Se o oponente; ou, então, Kṛṣṇa pode ficar assistindo à luta, e, por Seu desejo, outro amigo torna-se o oponente. Certa vez, um amigo desafiou Kṛṣṇa deste modo: “Meu querido Mādhava, és muito irrequieto porque achas que ninguém é capaz de derrotar-Te. Se não fugires daqui, entretanto, vou Te mostrar que posso Te derrotar, e meus amigos ficarão muito satisfeitos vendo Tua derrota!”.

When a friend wants to satisfy Kṛṣṇa by performing some chivalrous activities, the friend becomes the challenger and Kṛṣṇa Himself becomes the opponent; or else Kṛṣṇa may give audience to the fighting and by His desire another friend becomes the opponent. A friend once challenged Kṛṣṇa thus: “My dear Mādhava, You are very restless because You think that no one can defeat You. But if You do not flee from here, then I shall show You how I can defeat You. And my friends will be very satisfied to see this!”

Apesar de Kṛṣṇa e Śrīdāmā serem amigos muito íntimos, Śrīdāmā, por raiva de Kṛṣṇa, desafiou-O. Quando os dois amigos começaram a brigar, todos os amigos às margens do Yamunā divertiram-se com a luta maravilhosa. Eles fabricaram algumas flechas para uma luta simulada, e Kṛṣṇa colocou-Se a atirar Suas flechas em Śrīdāmā. Śrīdāmā começou a bloquear essas flechas rodopiando rapidamente sua vara, e Kṛṣṇa ficou muito satisfeito com as atividades cavalheirescas de Śrīdāmā. Essa luta simulada ocorre geral­mente entre pessoas cavalheirescas e provoca maravilhosa empolgação em todos os espectadores.

Kṛṣṇa and Śrīdāmā were very intimate friends, yet Śrīdāmā, out of anger with Kṛṣṇa, challenged Him. When both of them began to fight, all the friends on the bank of the Yamunā enjoyed the wonderful fighting of the two friends. They prepared some arrows for mock fighting, and Kṛṣṇa began to throw His arrows at Śrīdāmā. Śrīdāmā began to block these arrows by whirling his pole, and by Śrīdāmā’s chivalrous activities, Kṛṣṇa became very satisfied. Such mock fighting generally takes place among chivalrous persons and creates wonderful excitement for all viewers.

No Hari-vaṁśa, declara-se que às vezes Arjuna e Kṛṣṇa lutavam na presença de Kuntī, e Arjuna era derrotado por Kṛṣṇa.

There is a statement in the Hari-vaṁśa that sometimes Arjuna and Kṛṣṇa fought in the presence of Kuntī, and Arjuna would be defeated by Kṛṣṇa.

Em tais lutas cavalheirescas entre amigos, às vezes há fanfarronadas, fatuidade, orgulho, poder, tomadas de armas, desafios e imposição como oponente. Todos estes sintomas tornam-se impulsos para o serviço devocional cavalheiresco.

In such chivalrous fighting between friends, there is sometimes bragging, complacence, pride, power, taking to weapons, challenging and standing as an opponent. All of these symptoms become impetuses to chivalrous devotional service.

Um amigo desafiou Kṛṣṇa como segue: “Meu querido amigo Dāmodara, és perito unicamente em comer. Derrotaste Subala apenas porque ele é fraco e porque fizeste uso de trapaças. Não Te apregoes um grande lutador por semelhante ato. Tens anunciado seres uma serpente, mas eu sou o pavão que agora Te derrotará”. O pavão é o inimigo mais capaz da ser­pente.

One friend challenged Kṛṣṇa thus: “My dear friend Dāmodara, You are an expert only in eating. You have defeated Subala only because he is weak and You adopted cheating means. Don’t advertise Yourself to be a great fighter by such action. You have advertised Yourself as a serpent, and I am the peacock who will now defeat You.” The peacock is the ablest enemy of the serpent.

Em tais lutas entre amigos, os sábios eruditos dizem que, quando o autoengrandecimento torna-se pessoal, isso se chama subêxtase. Desafio vociferador, determinados tipos de movimentos destinados à luta, entusiasmo, nenhuma arma e garantias dadas aos espectadores assustados – todas estas atividades cavalheirescas chamam-se subêxtase.

In such fighting between friends, when the self-advertisement becomes personal, learned scholars say that it is subecstasy. When there is a roaring challenge, certain kinds of movement for fighting, enthusiasm, no weapons, and assurance given to frightened witnesses – all these chivalrous activities are called subecstasy.

Um amigo dirigiu-se a Kṛṣṇa desta maneira: “Meu querido Madhusūdana, apesar de conheceres minha força, estás encorajando Bhadrasena, e não a mim, a desafiar o pode­roso Baladeva. Com este gesto, estás simplesmente me insultando, pois meus braços são fortes como os ferrolhos de um portão!”.

One friend addressed Kṛṣṇa in this manner: “My dear Madhusūdana, You know my strength, yet You are encouraging Bhadrasena, and not me, to challenge mighty Baladeva. By this action You are simply insulting me, because my arms are as strong as the bolts of the gate!”

Um devoto disse certa vez: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, que Śrīdāmā, o Teu desafiante, torne-se glorioso por suas atividades cavalheirescas, tais como vibrar como uma nuvem negra de trovoada e rugir como um leão. Glorificadas sejam as atividades cavalheirescas de Śrīdāmā”. As atividades cavalheirescas, como a luta, a caridade, a misericórdia e a execução de rituais religiosos, são chamadas constitu­cionais; ao passo que a expressão de orgulho, as emoções, a pertinácia, a gentileza, a determinação, o júbilo, o entusiasmo, o ciúme e a lembrança são chamados atividades inconstitucionais. Quando Stoka-kṛṣṇa, um dos muitos amigos de Kṛṣṇa, estava lutando com Ele, seu pai o censurou por ele ter lutado com Kṛṣṇa, que era a vida e alma de todos os residentes de Vṛndāvana. Ao ouvir tais censuras, Stoka-kṛṣṇa parou de brigar. Kṛṣṇa, porém, continuou a desafiá-lo, e, deste modo, a fim de enfrentar o desafio, Stoka-kṛṣṇa pegou de sua vara e colocou-se a exibir sua destreza rodopiando-a.

A devotee once said, “My dear Lord Kṛṣṇa, may Your challenger Śrīdāmā become glorious for his chivalrous activities, such as vibrating like a thundercloud and roaring like a lion. May all glories go to Śrīdāmā’s chivalrous activities!” Chivalrous activities in the matter of fighting, charity, mercy and execution of religious rituals are called constitutional, whereas expressions of pride, emotion, endurance, kindness, determination, jubilation, enthusiasm, jealousy and remembrance are called unconstitutional. When Stoka-kṛṣṇa, one of the many friends of Kṛṣṇa, was fighting with Him, his father chastised him for fighting with Kṛṣṇa, who was the life and soul of all residents of Vṛndāvana. Upon hearing these chastisements, Stoka-kṛṣṇa stopped his fighting. But Kṛṣṇa continued to challenge him, and thus, in order to meet the challenge, Stoka-kṛṣṇa took his pole and began to display his dexterity by whirling it.

Certa vez, Śrīdāmā desafiou Bhadrasena dizendo-lhe: “Meu caro amigo, não pre­cisas ter medo de mim ainda. Antes de tudo, vou derrotar nosso irmão Balarāma, depois derrotarei Kṛṣṇa, e, então, chegarei a ti”. Bhadrasena, portanto, deixou o grupo de Balarāma e se juntou a Kṛṣṇa, e agitou seus amigos tanto quanto a colina Mandara agitou todo o oceano. Com seus brados, ele ensurdeceu todos os seus amigos, e encheu Kṛṣṇa de entusiasmo com suas atividades cavalheirescas.

Once Śrīdāmā challenged Bhadrasena and said to him, “My dear friend, you needn’t be afraid of me yet. I shall first of all defeat our brother Balarāma, then I shall beat Kṛṣṇa, and then I shall come to you.” Bhadrasena therefore left the party of Balarāma and joined Kṛṣṇa, and he agitated his friends as much as the Mandara Hill had agitated the whole ocean. By his roaring sounds he deafened all his friends, and he inspired Kṛṣṇa with his chivalrous activities.

Uma vez, Kṛṣṇa desafiou todos os Seus amigos dizendo: “Meus queridos amigos, vejam bem – estou pulando com grande intrepidez cavalheiresca. Por favor, não fujam”. Ao ouvir estas palavras desafiadoras, outro amigo chamado Varūthapa contradesafiou o Senhor e lutou contra Ele.

Once Kṛṣṇa challenged all His friends and said, “My dear friends, just see – I am jumping with great chivalrous prowess. Please do not flee away.” Upon hearing these challenging words, a friend named Varūthapa counterchallenged the Lord and struggled against Him.

Certa vez, um dos amigos comentou: “Sudāmā está tentando o melhor que pode para ver Dāmodara derrotado, e eu acho que se nosso poderoso Subala juntar-se a ele, eles farão uma ótima combinação, tal como uma pedra preciosa adornada com ouro”.

One of the friends once remarked, “Sudāmā is trying his best to see Dāmodara defeated, and I think that if our powerful Subala joins him, they will be a very beautiful combination, like a valuable jewel bedecked with gold.”

Nestas atividades cavalheirescas, os amigos de Kṛṣṇa são os únicos que podem ser os oponentes. Na verdade, os inimigos de Kṛṣṇa nunca podem ser Seus oponentes. Portanto, este desafio dos amigos de Kṛṣṇa chama-se serviço devocional em atividades cavalheirescas.

In these chivalrous activities, only Kṛṣṇa’s friends can be the opponents. Kṛṣṇa’s enemies can never actually be His opponents. Therefore, this challenging by Kṛṣṇa’s friends is called devotional service in chivalrous activities.

Dāna-vīra, ou o cavalheirismo na doação de caridade, pode ser dividido em duas partes: magnanimidade e renúncia. Uma pessoa que pode sacrificar tudo para a satisfação de Kṛṣṇa é chamada “magnânima”. Quando uma pessoa deseja fazer um sacrifício por ter visto Kṛṣṇa, Kṛṣṇa é chamado “o ímpeto da atividade magnânima”. Quando Kṛṣṇa apareceu como o filho de Nanda Mahārāja, este, em plena consciência, desejou toda a prosperidade a seu filho e assim começou a dar vacas valiosas em caridade a todos os brāhmaṇas. Os brāhmaṇas ficaram tão satisfeitos com essa atividade caritativa que se sentiram obrigados a dizer que a caridade de Nanda Mahārāja excedera a caridade de grandes reis do passado, como Mahārāja Pṛthu e Mahārāja Nṛga.

Dāna-vīra, or chivalry in giving charity, may be divided into two parts: munificence and renunciation. A person who can sacrifice everything for the satisfaction of Kṛṣṇa is called munificent. When a person desires to make a sacrifice because of seeing Kṛṣṇa, Kṛṣṇa is called the impetus of the munificent activity. When Kṛṣṇa appeared as the son of Nanda Mahārāja, in clear consciousness Nanda Mahārāja desired all auspiciousness for his son and thus began to give valuable cows in charity to all the brāhmaṇas. The brāhmaṇas were so satisfied by this charitable action that they were obliged to say that the charity of Nanda Mahārāja had excelled the charity of such past kings as Mahārāja Pṛthu and Nṛga.

Aquele que conhece completamente as glórias do Senhor e está disposto a sacrificar tudo pelo Senhor é chamado sampradānaka, ou aquele que dá tudo em caridade em favor de Kṛṣṇa.

When a person knows the glories of the Lord completely and is prepared to sacrifice everything for the Lord, he is called sampradānaka, or one who gives everything in charity for the sake of Kṛṣṇa.

Quando Mahārāja Yudhiṣṭhira entrou com Kṛṣṇa na arena do sacrifício rājasūya; em sua imaginação, ele começou a untar o corpo de Kṛṣṇa com polpa de sândalo, decorou-O com uma guirlanda que se alongava até os joelhos, começou a Lhe presentear com roupas intei­ramente bordadas a ouro, deu-Lhe enfeites inteiramente incrustados com joias preciosas, e Lhe presenteou com muitos elefantes, quadrigas e cavalos completamente decorados. Ademais, desejou dar em caridade a Kṛṣṇa o seu reino, a sua família e também ele próprio. Depois de assim desejar; quando de fato já não havia mais nada para dar em caridade, Mahārāja Yudhiṣṭhira ficou muito perturbado e ansioso.

When Mahārāja Yudhiṣṭhira went with Kṛṣṇa in the arena of the Rājasūya sacrifice, in his imagination he began to anoint the body of Kṛṣṇa with pulp of sandalwood, he decorated Kṛṣṇa with a garland hanging down to His knees, he gave Kṛṣṇa garments all embroidered with gold, he gave Kṛṣṇa ornaments all bedecked with valuable jewels, and he gave Kṛṣṇa many fully decorated elephants, chariots and horses. He further wished to give Kṛṣṇa in charity his kingdom, his family and his personal self also. After so desiring, when there was nothing actually to give in charity, Mahārāja Yudhiṣṭhira became very perturbed and anxious.

De maneira similar, Mahārāja Bali disse certa vez a Śukrācārya, seu sacerdote: “Meu querido sábio, o senhor é plenamente perito no conhecimento dos Vedas, e, devido a isso, adora Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, por intermédio de rituais védicos. Quanto a este brāhmaṇa anão [a encarnação Vāmanadeva], quer seja Ele o Senhor Viṣṇu, um simples brāhmaṇa ou mesmo meu inimigo, eu decidi dar a Ele em caridade toda a terra que pediu”. Mahārāja Bali foi tão afortunado que o Senhor estendeu para ele Sua mão, que era avermelhada por tocar no seio da deusa da fortuna, ela quem está sempre untada com pó de kuṅkuma vermelho. Em outras palavras, muito embora a Personalidade de Deus seja grandiosa o bastante para a deusa da fortuna estar sempre sob Seu domínio para Seu desfrute, Ele estendeu Suas mãos para receber a caridade de Mahārāja Bali.

Similarly, Mahārāja Bali once told his priest, Śukrācārya, “My dear sage, you are fully expert in knowledge of the Vedas, and as such you worship the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, by Vedic rituals. As far as this brāhmaṇa dwarf [the incarnation Vāmana-deva] is concerned, if He is Lord Viṣṇu, a simple brāhmaṇa or even my enemy, I have decided to give to Him in charity all the land He has asked for.” Mahārāja Bali was so fortunate that the Lord extended before him His hand, which was reddish from touching the breast of the goddess of fortune, who is always smeared with red kuṅkuma powder. In other words, although the Personality of Godhead is so great that the goddess of fortune is always under His command for enjoyment, He still extended His hands to take charity from Mahārāja Bali.

O indivíduo que deseja entregar tudo em caridade a Kṛṣṇa e não deseja nada em recompensa é considerado o verdadeiro renunciante. Deste modo, o devoto se negará a aceitar qualquer tipo de liberação, mesmo que seja oferecida pelo Senhor. O verdadeiro amor a Kṛṣṇa manifesta-se quando Kṛṣṇa Se torna aquele que recebe a caridade, e o devoto, aquele que dá.

A person who wants to give everything in charity to Kṛṣṇa but does not want anything in return is considered the real renouncer. Thus, a devotee will refuse to accept any kind of liberation, even if it is offered by the Lord. Real love of Kṛṣṇa becomes manifested when Kṛṣṇa becomes the recipient of charity and the devotee becomes the giver.

No Hari-bhakti-sudhodaya, há outro exemplo, transmitido por Mahārāja Dhruva. Na obra referida, Ele diz: “Meu querido Senhor, pratiquei austeridades e penitências porque desejava receber algo de Vós, mas, em troca, Vós que sequer os grandes sábios e as pessoas santas podem ver permitistes que eu Vos visse. Eu buscava por alguns cacos de vidro, mas, em vez disso, encontrei a mais preciosa das joias. Destarte, meu Senhor, estou plenamente satisfeito. Não desejo pedir mais nada a Vossa Onipotência”.

In the Hari-bhakti-sudhodaya there is another example, forwarded by Mahārāja Dhruva. He says there, “My dear Lord, I have practiced austerities and penances because I was desiring to receive something from You, but in exchange You have allowed me to see You, who are never visible even to the great sages and saintly persons. I had been searching out some pieces of broken glass, but instead I have found the most valuable jewel. I am therefore fully satisfied, my Lord. I do not wish to ask anything more from Your Lordship.”

Uma declaração similar se encontra no Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.48). Os quatro sábios encabeçados por Sanaka Muni dirigiram-se ao Senhor da seguinte maneira: “Querida Suprema Personalidade de Deus, Vossa reputação é muito atrativa e livre de toda a contaminação material. Sois, por conseguinte, digno de ser glorificado, e sois, com efeito, o reservatório de todos os locais de peregrinação. Pessoas auspiciosas que têm a fortuna de se ocuparem em glorificar Vossos atributos e que sabem realmente qual é a Vossa posição transcendental não se interessam por aceitar a liberação que Vós ofereceis. Porque são muito ricas transcendentalmente, elas não se interessam por aceitar sequer a função de Indra, o rei dos céus. Elas sabem que a função do rei dos céus também é temerosa, ao passo que, para aqueles que se dedicam a glorificar Vossas qualidades transcendentais, existe apenas júbilo e ausência de todo o perigo. Diante disso, por que as pessoas que têm este conhecimento se sentiriam atraídas por uma função no reino celestial?”.

A similar statement is to be found in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, fifteenth chapter, verse 48. The four sages headed by Sanaka Muni addressed the Lord as follows: “Dear Supreme Personality of Godhead, Your reputation is very attractive and free from all material contamination. Therefore You are worthy of being glorified and are actually the reservoir of all places of pilgrimage. Auspicious persons who are fortunate enough to be engaged in glorifying Your attributes and who actually know what Your transcendental position is do not even care to accept liberation offered by You. Because they are so transcendentally enriched, they do not care to accept even the post of Indra, the heavenly king. They know that the post of the king of heaven is also fearful, whereas for those who are engaged in glorifying Your transcendental qualities there is only joyfulness and freedom from all danger. As such, why should persons with this knowledge be attracted by a post in the heavenly kingdom?”

Um devoto descreveu seus sentimentos acerca da caridade mostrada pelo rei Mayūradhvaja: “Hesito mesmo em falar sobre as atividades de Mahārāja Mayūradhvaja, a quem ofereço minhas respeitosas reverências”. Mayūradhvaja era muito inteligente e pôde compreender por que certa vez Kṛṣṇa foi até ele vestido como um brāhmaṇa. Kṛṣṇa exigiu dele metade do seu corpo para que fosse serrado por sua esposa e seu filho, e o rei Mayūradhvaja acedeu a esta proposta. Em virtude de seu intenso sentimento de serviço devocional, o rei Mayūradhvaja estava sempre pensando em Kṛṣṇa, e, quando percebeu que Kṛṣṇa viera vestido como um brāhmaṇa, ele não hesitou em se separar de metade de seu corpo. Este sacrifício do rei Mayūradhvaja por amor a Kṛṣṇa é único no mundo, de forma que lhe devemos oferecer nossas reverências inteiramente respeitosas. Ele tinha pleno conhecimento de que a Suprema Personalidade de Deus estava nos trajes de um brāhmaṇa, e ele é conhecido como o dāna-vīra, ou renun­ciante, perfeito.

One devotee has described his feelings about the charity exhibited by King Mayūradhvaja: “I am faltering even to speak about the activities of Mahārāja Mayūradhvaja, to whom I offer my respectful obeisances.” Mayūradhvaja was very intelligent, and he could understand why Kṛṣṇa came to him once, in the garb of a brāhmaṇa. Kṛṣṇa demanded from him half of his body, to be sawed off by his wife and son, and King Mayūradhvaja agreed to this proposal. On account of his intense feeling of devotional service, King Mayūradhvaja was always thinking of Kṛṣṇa, and when he understood that Kṛṣṇa had come in the garb of a brāhmaṇa, he did not hesitate to part with half of his body. This sacrifice of Mahārāja Mayūradhvaja for Kṛṣṇa’s sake is unique in the world, and we should offer our all-respectful obeisances to him. He had full knowledge of the Supreme Personality of Godhead in the garb of a brāhmaṇa, and he is known as the perfect dāna-vīra, or renouncer.

Qualquer pessoa que esteja sempre pronta a satisfazer Kṛṣṇa e que seja sempre habi­lidosa na prestação de serviço devocional é chamada dharma-vīra, ou cavalheiresca na execução de rituais religiosos. Apenas os devotos avançados que executam realizações ritua­lísticas religiosas podem chegar a esta fase de dharma-vīra. Os dharma-vīras são produzidos depois de lerem as escrituras autorizadas, de seguirem os princípios morais, de serem fiéis e tolerantes e de controlarem os sentidos. As pessoas que executam rituais religiosos para a satisfação de Kṛṣṇa são constantes no serviço devocional, ao passo que as pessoas que executam rituais religiosos sem a intenção de satisfazer Kṛṣṇa são apenas consideradas piedosas.

Any person who is always ready to satisfy Kṛṣṇa and who is always dexterous in executing devotional service is called dharma-vīra, or chivalrous in executing religious rituals. Only advanced devotees performing religious ritualistic performances can come to this stage of dharma-vīra. Dharma-vīras are produced after going through the authoritative scriptures, following moral principles, being faithful and tolerant and controlling the senses. Persons who execute religious rituals for the satisfaction of Kṛṣṇa are steady in devotional service, whereas persons who execute religious rituals without intending to please Kṛṣṇa are only called pious.

Mahārāja Yudhiṣṭhira é o melhor exemplo de um dharma-vīra. Certa vez, um devoto disse a Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, ó matador de todos os demônios, Mahārāja Yudhiṣṭhira, o filho mais velho de Mahārāja Pāṇḍu, executou todas as espécies de sacri­fícios unicamente a fim de agradar-Te. Ele sempre convidou Indra, o rei dos céus, a participar dos yajñas [sacrifícios]. Porque o rei Indra ficava, devido a tais convites, com grande frequência ausente para Śacīdevī, ela tinha de passar a maior parte de seu tempo lamentando-se com sua face entre as mãos”.

The best example of a dharma-vīra is Mahārāja Yudhiṣṭhira. A devotee once told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, O killer of all demons, Mahārāja Yudhiṣṭhira, the eldest son of Mahārāja Pāṇḍu, has performed all kinds of sacrifices just to please You. He has always invited the heavenly king, Indra, to take part in the yajñas [sacrifices]. Because King Indra was thus absent so often from Śacīdevī, she had to pass much of her time pining over Indra’s absence, with her cheeks upon her hands.”

A execução de diferentes yajñas para os semideuses é considerada adoração aos membros do Senhor Supremo. Os semideuses são considerados diferentes partes do corpo universal do Senhor, em razão do que o objetivo último de adorá-los é satisfazer o Senhor adorando parcialmente Seus diferentes membros. Mahārāja Yudhiṣṭhira não tinha esse desejo material; ele executou todos os sacrifícios sob a orientação de Kṛṣṇa, e não para tirar algum proveito pessoal de tais sacrifícios. Ele só desejava satis­fazer Kṛṣṇa, em decorrência do que foi chamado de o melhor dos devotos. Ele se encontrava sempre imerso no oceano do serviço amoroso.

The performance of different yajñas for the demigods is considered to be worship of the limbs of the Supreme Lord. The demigods are considered to be different parts of the universal body of the Lord, and therefore the ultimate purpose in worshiping them is to please the Lord by partially worshiping His different limbs. Mahārāja Yudhiṣṭhira had no such material desire; he executed all sacrifices under the direction of Kṛṣṇa, and not to take any personal advantage from them. He desired only to please Kṛṣṇa and was therefore called the best of the devotees. He was always merged in the ocean of loving service.