Skip to main content

Capítulo Quarenta e Dois

CHAPTER FORTY-TWO

Aventuras Amorosas Fraternais

Fraternal Loving Affairs

A idade de Kṛṣṇa, Sua beleza, Sua corneta, Sua flauta, Seu búzio e Sua simpatia – ­tudo isso provoca amor e amizade por Ele. Suas excepcionais habilidades de brincar, ma­nifestadas muitas vezes quando Ele finge que é um príncipe real, ou até mesmo a Suprema Personalidade de Deus, também concedem impulso para os devotos desenvolverem amor por Kṛṣṇa em amizade.

Kṛṣṇa’s age, His beauty, His bugle, His flute, His conch shell and His pleasing attitude all provoke love in friendship for Him. His exceptional joking abilities, exhibited sometimes by His pretending to be a royal prince or even the Supreme Personality of Godhead also give impetus to devotees developing love for Kṛṣṇa in friendship.

Os sábios eruditos dividem a idade de Kṛṣṇa em três períodos: o período até os cinco anos chama-se kaumāra, o período dos seis aos dez anos chama-se paugaṇḍa, e o período dos onze aos quinze anos chama-se kaiśora. A fase em que Kṛṣṇa passa Seus dias como um vaqueirinho está dentro das idades kaumāra e paugaṇḍa. Na idade kaiśora, quando Kṛṣṇa apareceu em Gokula, Ele agiu como um vaqueirinho, e, depois, quando tinha dezesseis anos, foi para Mathurā a fim de matar Kaṁsa.

Learned scholars have divided Kṛṣṇa’s age into three periods: the age up through five years is called kaumāra, the age from the sixth through the tenth year is called paugaṇḍa, and the age from the eleventh through the fifteenth year is called kaiśora. While Kṛṣṇa is spending His days as a cowherd boy, He is in the kaumāra and paugaṇḍa ages. In the kaiśora age, when Kṛṣṇa appeared in Gokula, He acted as a cowherd boy, and then, when He was sixteen, He went to Mathurā to kill Kaṁsa.

A idade kaumāra é exatamente apropriada para Ele corresponder o amor de um filho com mãe Yaśodā. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.13.11), Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, apesar de o Senhor Kṛṣṇa ser o desfrutador supremo e o beneficiário de todas as espécies de cerimônias sacrificiais, Ele costumava comer com Seus amiguinhos vaqueiros, isto porque, naquela época, Ele aceitou os passatempos de um menino comum, levando Sua flauta debaixo do braço e Sua corneta no lado direito do cinto, juntamente com Sua vara. Na mão esquerda, Ele levava um pouco de pasta de arroz com iogurte, e, entre os dedos, um pīlu, o rei das frutas. Quando Se sen­tava assim entre Seus amigos, parecia que Ele era o verticilo de uma flor de lótus e que os amigos que O rodeavam eram as pétalas. Enquanto eles se divertiam dessa maneira, gracejando uns com os outros, os habitantes do céu enchiam-se de admiração e se limitavam a olhar fixamente para o espetáculo”.

The kaumāra age is just suitable for reciprocating the love of a child with mother Yaśodā. In the Tenth Canto, thirteenth chapter, verse 11 of Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “My dear King, although Lord Kṛṣṇa is the supreme enjoyer and the beneficiary of all kinds of sacrificial ceremonies, He still used to eat with His cowherd boyfriends. This is because at that time He accepted the pastimes of an ordinary boy, keeping His flute under His arm and His bugle on the right side in His belt, along with His cane. In His left hand He would hold a lump of rice paste with yogurt, and in His fingers would be pīlu, the king of fruits. When He would thus sit among His friends, it would appear that He was the whorl of a lotus flower and that the friends surrounding Him were petals. As they thus enjoyed joking among themselves, the denizens of heaven would become struck with wonder and would only stare at the scene.”

A idade paugaṇḍa de Kṛṣṇa pode ser dividida em mais três períodos, a saber, o começo, o meio e o fim. No começo da idade paugaṇḍa, há um belíssimo fulgor averme­lhado em Seus lábios, Seu abdome é muito delicado e Seu pescoço tem círculos como os círculos do búzio. Certas vezes, alguns visitantes de fora regressavam a Vṛndāvana para ver Kṛṣṇa e, quando O viam novamente, exclamavam: “Meu querido Mukunda, Tua beleza está aumentando gradualmente, tal qual a folha de uma figueira-de-bengala! Meu querido Kṛṣṇa de olhos de lótus, Teu pescoço está aos poucos manifestando círculos como o búzio, e, à luz do luar brilhante, Teus dentes e Tua face competem com as joias padmarāga com suas belas combinações. Estou certo de que agora o belo desenvolvimento de Teu corpo está dando muito prazer a Teus amigos”.

Kṛṣṇa’s paugaṇḍa age can be further divided into three periods – namely, the beginning, middle and end. In the beginning of the paugaṇḍa age there is a very nice reddish luster on His lips, His abdomen is very thin, and on His neck are circles like those on a conch shell. Sometimes, some outside visitors would return to Vṛndāvana to see Kṛṣṇa and, upon seeing Him again, would exclaim, “My dear Mukunda, Your beauty is gradually increasing, just like the leaf on a banyan tree! My dear lotus-eyed one, Your neck is gradually manifesting circles like those of the conch shell. And in the shining moonlight Your teeth and cheeks are competing with the padmarāga jewels in their beautiful arrangement. I am sure that Your beautiful bodily development is now giving much pleasure to Your friends.”

Nesta idade, Kṛṣṇa era enguirlandado com diversos tipos de flores. Ele costumava Se vestir com uma roupa de seda colorida com matizes de diversos tipos. Esses belos enfeites são considerados cosméticos para Kṛṣṇa. Kṛṣṇa usava essa roupa quando ia cuidar das vacas na floresta. Certas vezes, quando estava na floresta, Ele Se engalfinhava com Seus diferentes amigos, e, outras vezes, todos eles dançavam juntos. Estas são algumas das ati­vidades específicas da idade paugaṇḍa.

At this age Kṛṣṇa was garlanded with various kinds of flowers. He used to put on a silk dress, colored with various kinds of dye. Such beautiful decorations are considered cosmetics for Kṛṣṇa. Kṛṣṇa would wear this dress when He used to go into the forest to tend the cows. Sometimes He would wrestle there with His different friends, and sometimes they would dance all together in the forest. These are some of the specific activities of the paugaṇḍa age.

Os amigos vaqueiros de Kṛṣṇa ficavam tão felizes em Sua companhia que exprimiam os sentimentos transcendentais que experimentavam dentro de si deste modo: “Nosso querido Kṛṣṇa, estás sempre atarefado tomando conta das vacas que estão espalhadas por toda a bela Vṛndāvana. Tens uma bela guirlanda, um pequeno búzio, uma pluma de pavão em Teu turbante, roupa de seda amarela, enfeites de flores karṇikāra em Tuas orelhas e uma guirlanda de flores mallikā sobre Teu peito. Provido de tamanha formosura, quando finges, tal qual um ator, que estás lutando conosco, concedes-nos ilimitada bem­-aventurança transcendental”.

The cowherd friends of Kṛṣṇa were so happy in His company that they expressed their transcendental feelings within themselves thus: “Dear Kṛṣṇa, You are always busy tending the cows that are scattered all over beautiful Vṛndāvana. You have a beautiful garland, a small conch shell, a peacock feather on Your turban, yellow-colored silk cloth, decorations of karṇikāra flowers on Your ears and a mallikā flower garland on Your chest. Appearing so beautiful, when You pretend, just like an actor, to be fighting with us, You give us unlimited transcendental bliss.”

Quando Kṛṣṇa está mais crescido, no meio da idade de paugaṇḍa, Suas unhas tornam-se bastante finas, e Sua face bochechuda torna-se lustrosa e redonda. Nos dois lados de Sua cintura, acima de Seu cinto, há três linhas distintas de dobras de pele, chamadas trivalī.

When Kṛṣṇa is more grown up, in the middle age of paugaṇḍa, His nails become finely sharp, and His chubby cheeks become lustrous and round. On the two sides of His waist above His belt there are three distinct lines of folded skin called tri-valī.

Os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa sentiam-se muito orgulhosos de se associarem com Ele. Naquela época, a ponta de Seu nariz derrotava a beleza das flores de sésamo, o lustre de Sua face derrotava o brilho das pérolas, e os dois lados de Seu corpo eram extrema­mente belos. Com esta idade, Kṛṣṇa usava uma roupa de seda que cintilava como o relâmpago, Sua cabeça era enfeitada com um turbante de seda coberto com uma fita de ouro, e, na mão, Ele levava um cajado de cerca de cento e trinta centímetros de comprimento.* Ao ver estas belíssimas roupas de Kṛṣṇa, um devoto se dirigiu a seu amigo desta maneira: “Meu querido amigo, olha só para Kṛṣṇa! Vê como Ele leva na mão um cajado com aros dourados presos nas extremidades, como Seu turbante com fita de ouro manifesta um brilho muito bonito, e como Sua roupa concede o mais elevado prazer trans­cendental a Seus amigos!”.

The cowherd boyfriends of Kṛṣṇa felt very proud of their association with Him. At that time the tip of His nose defeated the beauty of sesame flowers, the luster of His cheeks defeated the glow of pearls, and the two sides of His body were exquisitely beautiful. In this age Kṛṣṇa wore a silk dress that glittered like lightning, His head was decorated with a silk turban covered with gold lace, and in His hand He carried a stick about fifty-six inches long.* Seeing this exquisitely beautiful dress of Kṛṣṇa, one devotee addressed his friend in this manner: “My dear friend, just look at Kṛṣṇa! See how He is carrying in His hand a stick which is bound up and down with golden rings, how His turban with golden lace is showing such a beautiful luster and how His dress is giving His friends the highest transcendental pleasure!”

*Os passatempos específicos nesse período aconteceram na floresta conhecida como Bhāṇḍīra-vana. Essa Bhāṇḍīra-vana, junto de outros onze vanas, ou florestas, ainda existe na área de Vṛndāvana, e os devotos que circum-ambulam toda a área de Vṛndāvana podem conhecer a beleza dessas florestas mesmo hoje.

* The specific pastime in this period took place in the forest known as Bhāṇḍīra-vana. This Bhāṇḍīra-vana, along with eleven other vanas, or forests, is still existing in the Vṛndāvana area, and devotees who circumambulate the whole area of Vṛndāvana can know the beauty of these forests even today.

Ao final da idade paugaṇḍa de Kṛṣṇa, ora os cabelos de Kṛṣṇa caem até os quadris, ora ficam despenteados. Nesta idade, Seus ombros tornam-se mais altos e mais largos, e Seu rosto está sempre enfeitado com marcas de tilaka. Quando Seus belos cabelos espalham-se por Seus ombros, parece que a deusa da fortuna O está abraçando, e este abraço é altamente apreciado por Seus amigos. Certa vez, Subala dirigiu-se a Kṛṣṇa deste modo: “Meu querido Keśava, Teu turbante arredondado, a flor de lótus em Tua mão, as marcas verticais de tilaka em Tua testa, Teu almíscar perfumado com kuṅkuma e todas as belas características de Teu corpo estão me derrotando hoje, embora, em geral, eu seja mais forte que Tu ou qualquer um de nossos amigos. Assim sendo, não sei como estas características de Teu corpo não conseguem derrotar o orgulho de todas as mocinhas de Vṛndāvana. Se eu sou assim derrotado por essa beleza, que chance teriam aqueles que são por natureza muito simples e flexíveis?”.

At the end of Kṛṣṇa’s paugaṇḍa age, Kṛṣṇa’s hair sometimes hangs down to His hips, and sometimes it becomes scattered. In this age His two shoulders become higher and broader, and His face is always decorated with marks of tilaka. When His beautiful hair scatters over His shoulders, it appears to be a goddess of fortune embracing Him, and this embracing is highly relished by His friends. Subala once addressed Him in this way: “My dear Keśava, Your round turban, the lotus flower in Your hand, the vertical marks of tilaka on Your forehead, Your kuṅkuma-flavored musk and all of Your beautiful bodily features are defeating me today, although I am usually stronger than You or any of our friends. Since this is so, I do not know how these features of Your body can fail to defeat the pride of all the young girls of Vṛndāvana. When I am so defeated by this beauty, what chance is there for those who are naturally very simple and flexible?”

Com esta idade, Kṛṣṇa gostava de cochichar nos ouvidos de Seus amigos, e o assunto de Suas conversas era a beleza das gopīs, bem à frente deles. Certa vez, Subala falou com Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, Tu és muito astuto. Podes ler os pensamentos de outras pessoas, em razão do que sussurro em Teu ouvido que todas estas cinco gopīs, que são belíssimas, estão atraídas por Tua roupa. E creio que o Cupido confiou-lhes a responsabilidade de Te conquistar”. Em outras palavras, apesar de Kṛṣṇa ser o conquistador de todos os universos, a beleza das gopīs conseguia conquistar Kṛṣṇa.

At this age Kṛṣṇa took pleasure in whispering into the ears of His friends, and the subject of His talks was the beauty of the gopīs, who were just tarrying before them. Subala once addressed Kṛṣṇa thus: “My dear Kṛṣṇa, You are very cunning. You can understand the thoughts of others; therefore I am whispering within Your ear that all of these five gopīs, who are most beautiful, have been attracted by Your dress. And I believe that Cupid has entrusted them with the responsibility of conquering You.” In other words, the beauty of the gopīs was capable of conquering Kṛṣṇa, although Kṛṣṇa is the conqueror of all universes.

Os sintomas da idade kaiśora já foram descritos, e é geralmente nesta idade que os devotos mais apreciam Kṛṣṇa. Kṛṣṇa com Rādhārāṇī é adorado como Kiśora-kiśorī. A idade de Kṛṣṇa não vai além desta forma de kaiśora, e, no Brahma-saṁhitā, confirma-se que, embora Ele seja a personalidade mais idosa e tenha inumeráveis formas diferentes, Sua forma original é sempre juvenil. Nas pinturas de Kṛṣṇa na Batalha de Kurukṣetra, podemos ver que Ele é jovem, embora, naquela época, tivesse idade o bastante para ter filhos, netos e bisnetos. Certa vez, os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa disseram: “Que­rido Kṛṣṇa, não precisas enfeitar Teu corpo com tantos enfeites. Tuas próprias carac­terísticas transcendentais já são tão belas que não necessitas de nenhum enfeite”. Com esta idade, sempre que Kṛṣṇa põe-Se a vibrar Sua flauta de manhã cedo, todos os Seus amigos levantam-se imediatamente da cama apenas para se juntarem a Ele em Sua ida até o pasto. Um dos amigos disse certa vez: “Meus queridos amigos vaqueirinhos, o som da flauta de Kṛṣṇa, vindo de cima da colina Govardhana, está nos dizendo que não precisamos sair em busca dEle pelas margens do Yamunā”.

The symptoms of the kaiśora age have already been described, and it is at this age that devotees generally most appreciate Kṛṣṇa. Kṛṣṇa with Rādhārāṇī is worshiped as Kiśora-kiśorī. Kṛṣṇa does not increase His age beyond this form of kaiśora, and it is confirmed in the Brahma-saṁhitā that although He is the oldest personality and has innumerable different forms, His original form is always youthful. In the pictures of Kṛṣṇa on the Battlefield of Kurukṣetra we can see that He is youthful, although at that time He was old enough to have sons, grandsons and great-grandsons. The cowherd boyfriends of Kṛṣṇa once said, “Dear Kṛṣṇa, You need not decorate Your body with so many ornaments. Your transcendental features are themselves so beautiful that You do not require any ornamentation.” At this age, whenever Kṛṣṇa begins to vibrate His flute early in the morning, all of His friends immediately get up from bed just to join Him in going to the pasturing grounds. One of the friends once said, “My dear cowherd friends, the sound of Kṛṣṇa’s flute from above Govardhana Hill is telling us that we need not go to search Him out on the bank of the Yamunā.”

Pārvatī, a esposa do Senhor Śiva, disse a seu esposo: “Meu querido Pañcamukha [aquele de cinco rostos], olha só para os Pāṇḍavas! Após ouvirem o som do búzio de Kṛṣṇa, conhecido como Pāñcajanya, eles recuperaram sua força e estão parecendo leões”.

Pārvatī, the wife of Lord Śiva, told her husband, “My dear Pañcamukha [five-faced], just look at the Pāṇḍavas! After hearing the sound of Kṛṣṇa’s conch shell, known as Pāñcajanya, they have regained their strength and are just like lions.”

Com esta idade, Kṛṣṇa certa vez Se vestiu exatamente como Rādhārāṇī apenas para divertir Seus amigos. Ele colocou brincos dourados nas orelhas e, por ser negro, passou polpa de kuṅkuma por todo o corpo a fim de poder ficar claro como Ela. Quando Subala, um amigo de Kṛṣṇa, viu essa roupa, ele ficou deveras espantado.

At this age, Kṛṣṇa once dressed Himself up exactly like Rādhārāṇī just to create fun among His friends. He put on golden earrings, and because He was blackish, He smeared the pulp of kuṅkuma all over His body in order to become as fair as She. By seeing this dress, Kṛṣṇa’s friend Subala became very astonished.

Kṛṣṇa brincava com Seus amigos íntimos ora lutando ou se engal­finhando com os braços, ora jogando bola, ora jogando xadrez, ora se trans­portando uns aos outros nos ombros e ora demonstrando sua habilidade em girar toras. E os amigos vaqueirinhos costumavam agradar Kṛṣṇa sentando-se juntos com Ele em carruagens ou em balanços, deitando-se juntos em suas camas, gracejando juntos e nadando na lagoa. Todas estas atividades chamam-se anubhāva. Sempre que os amigos reuniam-se na companhia de Kṛṣṇa, eles imediatamente se ocupavam nestas funções, especialmente em dançar juntos. Com respeito à luta deles, certa vez um amigo perguntou a Kṛṣṇa: “Meu querido amigo, ó matador do demônio Agha, estás vagueando com muito orgulho entre Teus amigos, tentando mostrar que Teus braços são muito fortes. Isto se deve a estares com inveja de mim? Sei que não podes me vencer na luta, como também sei que estiveste sentado apático por muito tempo porque não tinhas esperança de me derrotar”.

Kṛṣṇa played with His intimate friends sometimes by fighting or wrestling with their arms, sometimes by playing ball and sometimes by playing chess. Sometimes they carried one another on their shoulders, and sometimes they exhibited their expertness at whirling logs. And the cowherd friends used to please Kṛṣṇa by sitting together with Him on couches or on swings, by lying together on their beds, by joking together and by swimming in the pool. All these activities are called anubhāva. Whenever all the friends would assemble in the company of Kṛṣṇa, they would immediately engage in all these functions, especially in dancing together. Regarding their wrestling, one friend once asked Kṛṣṇa, “My dear friend, O killer of the Agha demon, You are very proudly wandering among Your friends trying to exhibit Your arms as very strong. Is it that You are envious of me? I know that You cannot defeat me in wrestling, and I also know that You were sitting idly for a long time because You were hopeless of defeating me.”

Todos os amigos de Kṛṣṇa eram muito ousados e arriscavam-se a qualquer difi­culdade, haja vista que tinham confiança de que Kṛṣṇa os ajudaria a saírem vitoriosos em todas as aventuras. Eles costumavam se sentar juntos e a aconselharem-se sobre o que fazer, por vezes induzindo uns aos outros a se dedicarem a obras beneficentes. Algumas vezes, ofereciam nozes de betel uns aos outros, enfeitavam os rostos uns dos outros com tilaka ou passavam polpa de candana uns nos corpos dos outros. Às vezes, por uma questão de divertimento, decoravam seus rostos de maneiras estranhas. Outra ocupação dos amigos de Kṛṣṇa é que cada um deles queria derrotar Kṛṣṇa. Certas vezes, eles costu­mavam arrancar-Lhe as roupas ou arrancar as flores de Suas mãos. Algumas vezes, um tentava induzir o outro a enfeitar seu corpo para ele, e, não conseguindo, eles estavam sempre dispostos a brigar, desafiando-se uns aos outros a combaterem em uma luta sem armas. Estas eram algumas das atividades gerais de Kṛṣṇa e Seus amigos.

All the friends were very daring and would risk any difficulty, because they were confident that Kṛṣṇa would help them to be victorious in all adventures. They used to sit together and advise one another what to do, sometimes inducing one another to be engaged in welfare work. Sometimes they would offer betel nuts to one another, decorate one another’s faces with tilaka or smear pulp of candana on one another’s bodies. Sometimes, for the sake of amusement, they used to decorate their faces in strange ways. Another business of the friends was that each of them wanted to defeat Kṛṣṇa. Sometimes they used to snatch His clothing or snatch away the flowers from His hands. Sometimes one would try to induce another to decorate his body for him, and failing this, they were always ready to fight, challenging one another to combat in wrestling. These were some of the general activities of Kṛṣṇa and His friends.

Outro passatempo importante dos amigos de Kṛṣṇa é que eles serviam como men­sageiros levando mensagens para as gopīs e trazendo-as das gopīs; eles apresentavam as gopīs a Kṛṣṇa e conspiravam em favor de Kṛṣṇa. Quando as gopīs discordavam de Kṛṣṇa, estes amigos apoiavam o lado de Kṛṣṇa na presença dEle – mas, quando Kṛṣṇa não estava presente, eles apoiavam o lado das gopīs. Desta maneira, ora apoiando um lado, ora o outro, eles conversavam de maneira muito confidencial, sussurrando constantemente nos ouvidos, embora os assuntos não fossem muito sérios.

Another important pastime of the friends of Kṛṣṇa was that they served as messengers to and from the gopīs; they introduced the gopīs to Kṛṣṇa and canvassed for Kṛṣṇa. When the gopīs were in disagreement with Kṛṣṇa, these friends would support Kṛṣṇa’s side in His presence – but when Kṛṣṇa was not present, they would support the side of the gopīs. In this way, sometimes supporting one side, sometimes the other, they would talk very privately, with much whispering in the ears, although none of the business was very serious.

Os servos de Kṛṣṇa, algumas vezes, ocupavam-se em colher flores, em enfeitar-Lhe o corpo com atavios valiosos e pequenas joias, em dançar diante dEle, em cantar, em ajudá-lO a cuidar das vacas, em massagear-Lhe o corpo, em preparar guirlandas de flores e, certas vezes, em abanar Seu corpo. Estas eram algumas das obrigações primárias dos servos de Kṛṣṇa. Os amigos e servos de Kṛṣṇa juntavam-se com o objetivo comum de servi-lO, e todas as suas atividades são conhecidas como anubhāva.

The servants of Kṛṣṇa were sometimes engaged in collecting flowers, decorating His body with valuable ornaments and trinkets, dancing before Him, singing, helping Him herd the cows, massaging His body, preparing flower garlands and sometimes fanning His body. These were some of the primary duties of the servants of Kṛṣṇa. The friends and servants of Kṛṣṇa were combined together in serving Him, and all of their activities are known as anubhāva.

Quando Kṛṣṇa saiu do Yamunā após castigar Kāliyanāga, Śrīdāmā quis abraçá-lO primeiro, mas não pôde erguer os braços por causa de seu alto sentimento de respeito.

When Kṛṣṇa came out from the Yamunā after chastising the Kāliya-nāga, Śrīdāmā wanted to embrace Him first, but he could not raise his arms because of his great feeling of respect.

Quando Kṛṣṇa tocava Sua flauta, parecia o estrondo das nuvens no céu durante a constelação de Svātī. Segundo cálculos astronômicos védicos, se chover durante a cons­telação da estrela Svātī, qualquer chuva que cair no mar produzirá pérolas, e qualquer chuva que cair sobre uma serpente produzirá joias. Similarmente, quando a flauta de Kṛṣṇa rugia como uma nuvem negra de trovoada sob a constelação Svātī, a trans­piração provocada no corpo de Śrīdāmā parecia pérolas.

When Kṛṣṇa used to play on His flute, the vibration appeared just like the roaring of clouds in the sky during the constellation of Svātī. According to Vedic astronomical calculation, if there is rain during the constellation of the Svātī star, any rain falling on the sea will produce pearls, and rain falling on a serpent will produce jewels. Similarly, when Kṛṣṇa’s flute roared like a thundercloud under the Svātī constellation, the resulting perspiration on Śrīdāmā’s body appeared to be just like pearls.

Uma vez, quando Kṛṣṇa e Subala estavam se abraçando, Śrīmatī Rādhārāṇī ficou com um pouco de inveja e, ocultando Sua zanga, Ela disse: “Meu caro Subala, és muito afortunado, porque mesmo na presença de superiores tu e Kṛṣṇa não hesitam em pôr os braços um no ombro do outro. Acho que se tem de admitir que em tuas vidas anteriores saíste exitoso em muitos tipos de austeridades”. A ideia é que, embora Rādhārāṇī estivesse habituada a pôr Seus braços nos ombros de Kṛṣṇa, não Lhe era possível fazer tal coisa na presença de Seus superiores, ao passo que Subala podia fazê-lo livremente. Diante disso, Rādhārāṇī louvou-lhe a boa fortuna.

When Kṛṣṇa and Subala were embracing one another, Śrīmatī Rādhārāṇī became a little envious, and hiding Her hot temperament She said, “My dear Subala, you are very fortunate because even in the presence of superiors you and Kṛṣṇa have no hesitation in putting your arms on each other’s shoulders. I think it must be admitted that in your previous lives you have succeeded in many kinds of austerities.” The idea is that although Rādhārāṇī was accustomed to putting Her arms on Kṛṣṇa’s shoulders, it was not possible for Her to do such a thing in the presence of Her superiors, whereas Subala could do so freely. Rādhārāṇī therefore praised his good fortune.

Quando Kṛṣṇa entrou no lago de Kāliya, Seus amigos íntimos ficaram tão per­turbados que seus corpos perderam a cor, e todos eles emitiram horríveis sons murmurantes. Nesse momento, todos eles caíram ao solo como se estivessem inconscientes. De maneira similar, quando aconteceu um incêndio na floresta, todos os amigos de Kṛṣṇa negligenciaram sua própria proteção e rodearam Kṛṣṇa de todos os lados a fim de protegê-lO das chamas. Este comportamento dos amigos de Kṛṣṇa para com Ele é descrito por poetas meditativos como vyabhicārī. No amor extático vyabhicārī por Kṛṣṇa, às vezes há loucura, destreza, medo, preguiça, júbilo, orgulho, vertigem, meditação, doença, esque­cimento e humildade. Estes são alguns dos sintomas comuns na fase de amor extático vyabhicārī por Kṛṣṇa.

When Kṛṣṇa entered the lake of Kāliya, His intimate friends became so perturbed that their bodily colors faded and they all produced horrible gurgling sounds. At that time all of them fell down on the ground as if unconscious. Similarly, when there was a forest fire, all of Kṛṣṇa’s friends neglected their own protection and surrounded Kṛṣṇa on all sides to protect Him from the flames. This behavior of the friends toward Kṛṣṇa is described by thoughtful poets as vyabhicārī. In vyabhicārī ecstatic love for Kṛṣṇa there is sometimes madness, dexterity, fear, laziness, jubilation, pride, dizziness, meditation, disease, forgetfulness and humbleness. These are some of the common symptoms in the stage of vyabhicārī ecstatic love for Kṛṣṇa.

Quando Kṛṣṇa e Seus amigos relacionam-se de forma completamente desprovida de quaisquer sentimentos de respeito, e quando todos eles se tratam em nível de igualdade, esse amor extático com amizade chama-se sthāyī. Aquele que se situa nesta relação confidencial amistosa com Kṛṣṇa manifesta sintomas de amor tais como atração, afeição, afinidade e apego. Arjuna exemplificou sthāyī quando disse a Akrūra: “Meu querido filho de Gāndinī, por favor, pergunta a Kṛṣṇa quando poderei envolvê-lO com meu abraço”.

When there are dealings between Kṛṣṇa and His friends that are completely devoid of any feelings of respect and they all treat one another on an equal level, such ecstatic love in friendship is called sthāyī. When one is situated in this confidential friendly relationship with Kṛṣṇa, one shows symptoms of love such as attraction, affection, affinity and attachment. An example of sthāyī was exhibited when Arjuna told Akrūra, “My dear son of Gāndinī, please ask Kṛṣṇa when I shall be able to embrace Him in my arms.”

Quando se tem pleno conhecimento da superioridade de Kṛṣṇa e, mesmo assim; nas relações com Ele em termos amistosos, há completa ausência de respeito, essa fase chama-se afeição. Existe um exemplo brilhante dessa afeição. Quando os semideuses, encabeçados pelo Senhor Śiva, estavam oferecendo orações respeitosas a Kṛṣṇa, descre­vendo as gloriosas opulências do Senhor, Arjuna* parou perante Ele com a mão sobre Seus ombros e removeu o pó de Sua pluma de pavão.

When there is full knowledge of Kṛṣṇa’s superiority and yet in dealings with Him on friendly terms respectfulness is completely absent, that stage is called affection. There is one brilliant example of this affection. When the demigods, headed by Lord Śiva, were offering respectful prayers to Kṛṣṇa, describing the glorious opulences of the Lord, Arjuna* stood before Him with his hand on His shoulders and brushed the dust from His peacock feather.

*Este Arjuna, vivendo em Vṛndāvana, é diferente do amigo de mesmo nome para quem a Bhagavad-gītā foi falada.

* This Arjuna, living in Vṛndāvana, is different from the friend of the same name to whom Bhagavad-gītā was spoken.

Quando os Pāṇḍavas foram banidos por Duryodhana e obrigados a viver incógnitos na floresta, ninguém conseguiu descobrir o paradeiro deles. Nessa ocasião, o grande sábio Nārada encontrou o Senhor Kṛṣṇa e Lhe disse: “Meu querido Mukunda, apesar de serdes a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa todo-poderosa, por terem feito amizade conVosco, os Pāṇḍavas viram-se privados de seu direito legítimo ao reino do mundo e, ademais, agora estão vivendo incógnitos na floresta. Eles, por vezes, têm que trabalhar como operários comuns na casa de alguém. Estes sintomas parecem ser muito inauspiciosos materialmente, mas o que é excepcional é que os Pāṇḍavas não perdem sua fé em Vós e seu amor por Vós, malgrado todas essas tribulações. De fato, eles estão sempre pensando em Vós e cantando Vosso nome em amizade extática”.

When the Pāṇḍavas were banished by Duryodhana and forced to live incognito in the forest, no one could trace out where they were staying. At that time, the great sage Nārada met Lord Kṛṣṇa and said, “My dear Mukunda, although You are the Supreme Personality of Godhead, the all-powerful person, by making friendship with You the Pāṇḍavas have become bereft of their legitimate right to the kingdom of the world – and, moreover, they are now living in the forest incognito. Sometimes they must work as ordinary laborers in someone else’s house. These symptoms appear to be very inauspicious materially, but the beauty is that the Pāṇḍavas have not lost their faith and love for You in spite of all these tribulations. In fact, they are always thinking of You and chanting Your name in ecstatic friendship.”

Outro exemplo de enorme afeição por Kṛṣṇa é apresentado no Śrīmad-Bhāgavatam (10.15.18). No pasto, Kṛṣṇa sentiu-Se um pouco cansado e quis descansar, de modo que Se deitou no solo. Nesse momento, muitos vaqueirinhos reuniram-se ali e, com grande afeição, começaram a entoar canções apropriadas para que Kṛṣṇa pudesse descansar satisfatoriamente.

Another example of acute affection for Kṛṣṇa is given in the Tenth Canto, fifteenth chapter, verse 18 of Śrīmad-Bhāgavatam. In the pasturing ground Kṛṣṇa felt a little tired and wanted to take rest, so He lay down on the ground. At that time, many cowherd boys assembled there and with great affection began to sing suitable songs so that Kṛṣṇa would rest very nicely.

Há um bom exemplo da amizade entre Kṛṣṇa e Arjuna no campo de batalha de Kurukṣetra. No decorrer da luta, Aśvatthāmā, o filho de Droṇācārya, atacou Kṛṣṇa incerimoniosamente, embora, segundo as regras gerais de cavalheirismo, jamais se deva atacar o quadrigário do inimigo. Aśvatthāmā, entretanto, portava-se de tantas maneiras atrozes que não hesitou em atacar o corpo de Kṛṣṇa, embora Kṛṣṇa estivesse agindo apenas como o quadrigário de Arjuna. Quando viu que Aśvatthāmā estava lançando diversos tipos de flechas para ferir Kṛṣṇa, Arjuna colocou-se imediatamente na frente de Kṛṣṇa de sorte a interceptá-las. Nesse momento, embora essas flechas o estivessem ferindo, Arjuna sentiu amor extático por Kṛṣṇa, e, para ele, as flechas pareciam chuvas de flores.

There is a nice example of the friendship between Kṛṣṇa and Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra. When the fighting was going on, Aśvatthāmā, the son of Droṇācārya, unceremoniously attacked Kṛṣṇa, although according to the prevailing rules of chivalry one’s chariot driver should never be attacked by the enemy. Aśvatthāmā behaved heinously in so many ways that he did not hesitate to attack Kṛṣṇa’s body, although Kṛṣṇa was acting only as charioteer for Arjuna. When Arjuna saw that Aśvatthāmā was releasing various kinds of arrows to hurt Kṛṣṇa, he immediately stood in front of Kṛṣṇa to intercept all of them. At that time, although Arjuna was being harmed by those arrows, he felt an ecstatic love for Kṛṣṇa, and the arrows appeared to him like showers of flowers.

Há outro exemplo de amor extático por Kṛṣṇa em amizade. Certa vez, quando um vaqueirinho chamado Vṛṣabha estava colhendo flores na floresta com o fim de pre­parar uma guirlanda para oferecer a Kṛṣṇa, o Sol alcançou o seu zênite, e, embora a luz do Sol estivesse abrasadora, Vṛṣabha sentia como se ela fosse o luar. Eis como se presta serviço transcendental amoroso ao Senhor: Quando os devotos são postos em grandes dificuldades – mesmo dificuldades como aquelas dos Pāṇḍavas, descritas anterior­mente – eles sentem que todas as suas condições miseráveis são grandes oportunidades para servir o Senhor.

There is another instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in friendship. Once when a cowherd boy named Vṛṣabha was collecting flowers from the forest to prepare a garland to be offered to Kṛṣṇa, the sun reached its zenith, and although the sunshine was scorching hot, Vṛṣabha felt it to be like the moonshine. That is the way of rendering transcendental loving service to the Lord; when devotees are put into great difficulties – even like the Pāṇḍavas, as described above – they feel all their miserable conditions to be great facilities for serving the Lord.

Outro exemplo da amizade de Arjuna com Kṛṣṇa foi descrito por Nārada, que lembrou a Kṛṣṇa: “Quando Arjuna estava aprendendo a arte de atirar flechas, ele ficou sem poder ver-Vos durante muitíssimos dias. Quando chegastes, no entanto, ele parou com todas as suas atividades e imediatamente Vos abraçou”. Isto significa que, embora Arjuna estivesse ocupado em aprender a arte militar, ele não havia se esquecido de Kṛṣṇa sequer por um momento – tão logo surgiu a oportunidade de ver Kṛṣṇa, ele O abraçou de imediato.

Another instance of Arjuna’s friendship with Kṛṣṇa was described by Nārada, who reminded Kṛṣṇa, “When Arjuna was learning the art of shooting arrows, he could not see You for so many days. But when You arrived there he stopped all His activities and immediately embraced You.” This means that even though Arjuna was engaged in learning about the military art, he had not forgotten Kṛṣṇa for a moment, and as soon as there was an opportunity to see Kṛṣṇa, Arjuna immediately embraced Him.

Certa vez, um servo de Kṛṣṇa chamado Patrī falou-Lhe como segue: “Meu querido Senhor, Vós protegestes os vaqueirinhos da fome do demônio Aghāsura, e os protegestes dos efeitos venenosos da serpente Kāliya. Além disso, Vós também os salvastes do violento incêndio na floresta. Eu, contudo, estou sofrendo com Vossa separação, que é mais cruel que a fome de Aghāsura, que o veneno do lago Kāliya e que o crepitar do incêndio na flo­resta. Por que, então, não me protegeis das dores da separação?”. Outro amigo disse a Kṛṣṇa certa vez: “Meu querido inimigo de Kaṁsa, desde que nos abandonaste, o calor da separação tornou-se extraordinário. E sentimos este calor com mais violência quando ficamos sabendo que, em Bhāṇḍīravana, estás Te refrescando com as ondas do agradável rio conhecido como Bhānutanayā [Rādhārāṇī]”. Isto significa que, quando Kṛṣṇa Se entretinha com Rādhārāṇī, os vaqueirinhos, encabeçados por Subala, sentiam muita saudade, o que, para eles, era insuportável.

One servant of Kṛṣṇa named Patrī once addressed Him like this: “My dear Lord, You protected the cowherd boys from the hunger of the Aghāsura demon, and You protected them from the poisonous effects of the Kāliya snake. And You also saved them from the fierce forest fire. But I am suffering from Your separation, which is more severe than the hunger of Aghāsura, the poison of Lake Kāliya and the burning of the forest fire. So why should You not protect me from the pangs of separation?” Another friend once told Kṛṣṇa, “My dear enemy of Kaṁsa, since You have left us, the heat of separation has become extraordinary. And this heat is felt more severely when we understand that in Bhāṇḍīra-vana You are being refreshed by the waves of the cooling river known as Bhānu-tanayā [Rādhārāṇī].” The purport is that when Kṛṣṇa was engaged with Rādhārāṇī, the cowherd boys headed by Subala were feeling great separation, and that was unbearable for them.

Outro amigo de Kṛṣṇa dirigiu-se a Ele deste modo: “Meu querido Kṛṣṇa, ó matador de Aghāsura, logo que partiste de Vṛndāvana para matar o rei Kaṁsa em Mathurā, todos os vaqueirinhos viram-se privados de seus quatro bhūtas [os elementos terra, água, fogo e espaço]. E o quinto bhūta, o ar, fluía muito rapidamente dentro de suas narinas”. Quando Kṛṣṇa foi até Mathurā matar o rei Kaṁsa, todos os vaquei­rinhos ficaram tão aflitos com a separação que quase morreram. Quando uma pessoa está morta, afirma-se que ela abandonou os cinco elementos, conhecidos como bhūtas, uma vez que o corpo se mistura novamente aos cinco elementos com os quais foi preparado. Neste caso, embora os quatro elementos terra, água, fogo e éter já houvessem desaparecido, o elemento restante, o ar, era ainda muito notável e fluía furiosamente através de suas narinas. Em outras palavras, depois que Kṛṣṇa Se foi de Vṛndāvana, eles estavam sempre ansiosos acerca do que aconteceria na Sua peleja com o rei Kaṁsa.

Another friend addressed Kṛṣṇa thus: “My dear Kṛṣṇa, O killer of Aghāsura, when You left Vṛndāvana to kill King Kaṁsa in Mathurā, all the cowherd boys became bereft of their four bhūtas [the elements earth, water, fire and space]. And the fifth bhūta, the air, was flowing very rapidly within their nostrils.” When Kṛṣṇa went to Mathurā to kill King Kaṁsa, all the cowherd boys became so afflicted by the separation that they almost died. When a person is dead it is said that he has given up the five elements, known as bhūtas, as the body again mixes with the five elements from which it was prepared. In this case, although the four elements earth, water, fire and ether were already gone, the remaining element, air, was still very prominent and was blowing through their nostrils furiously. In other words, after Kṛṣṇa left Vṛndāvana, the cowherd boys were always anxious about what would happen in His fight with King Kaṁsa.

Certa vez, outro amigo de Kṛṣṇa informou-Lhe: “Um de Teus amigos estava sen­tindo muita saudade de Ti, e tinha os olhos de lótus cobertos de lágrimas; em virtude disso, os zangões negros do sono não tiveram coragem de entrar em seus olhos e abandonaram aquele local”. Quando encontram uma flor de lótus, os zangões negros voam até ela para colher o mel. Os olhos do amigo de Kṛṣṇa são comparados à flor de lótus, e, como estavam tomados de lágrimas, os zangões negros do sono não podiam colher o mel de seus olhos de lótus, devido a que abandonaram o local. Em outras palavras, porque estava deveras aflito, seus olhos estavam cheios de lágrimas, em consequência do que não conseguia dormir. Este é um exemplo em que se passa a noite acordado por causa da saudade de Kṛṣṇa.

Another friend once informed Kṛṣṇa, “When one of Your friends was feeling much separation from You, there were tears covering his lotus eyes, and so the black drones of sleep became discouraged from entering his eyes and left that place.” When there is a lotus flower, the black drones fly into it to collect honey. The eyes of Kṛṣṇa’s friend are compared to the lotus flower, and because they were full of tears the black drones of sleep could not collect honey from his lotus eyes and therefore left the place. In other words, because he was too much afflicted, his eyes were full of tears and he could not sleep. This is an example of staying up at night because of separation from Kṛṣṇa.

Um exemplo de desamparo é descrito na seguinte declaração: “Por Kṛṣṇa ter partido de Vṛndāvana para Mathurā, os mais queridos vaqueirinhos de Kṛṣṇa sentiram-se mental­mente tão leves quanto possível. Eles estavam como fragmentos de algodão, mais leves que o ar, e flutuavam todos no ar sem nenhum refúgio”. Em outras palavras, as mentes dos vaqueirinhos ficaram quase vazias em razão da separação de Kṛṣṇa, e eles são comparados a fragmentos de algodão flutuando no ar sem nenhum refúgio. Os vaqueirinhos também exemplificaram impaciência na ocasião em que Kṛṣṇa foi para Mathurā. Por causa da dor da saudade que sentiam, todos esses meninos esque­ceram-se de cuidar de seus rebanhos e tentaram se esquecer de todas as canções melodiosas que costumavam entoar no pasto. Eles, por fim, estando separados de Kṛṣṇa, já não tinham desejo de viver.

An example of helplessness is described in the following statement: “Due to Kṛṣṇa’s departure from Vṛndāvana to Mathurā, Kṛṣṇa’s dearest cowherd boys felt as mentally light as possible. They were like fragments of cotton, lighter than the air, and were all floating in the air without any shelter.” In other words, the minds of the cowherd boys became almost vacant on account of Kṛṣṇa’s separation. An example of impatience was also shown by the cowherd boys when Kṛṣṇa went to Mathurā. Out of the sorrow of separation, all these boys forgot to take care of their cowherding and tried to forget all the melodious songs they used to sing in the pasturing ground. At last they had no desire to live anymore, being separated from Kṛṣṇa.

Um exemplo de quietude foi descrito por um amigo de Kṛṣṇa, que O informou em Mathurā que todos os vaqueirinhos haviam se tornado como árvores sem folhas em topos de colina. Eles estavam quase nus, além de magros e débeis, e não levavam consigo nenhuma fruta ou flor. Ele informou a Kṛṣṇa que todos os vaqueirinhos residentes de Vṛndāvana estavam quietos como as árvores em topos de colina. Eles, algumas vezes, sentiam-se adoen­tados devido à saudade que sentiam de Kṛṣṇa, e, sentindo-se muito grandemente desa­pontados, vagueavam a esmo pelas margens do Yamunā.

An example of stillness was described by a friend of Kṛṣṇa’s who informed Him in Mathurā that all the cowherd boys had become just like leafless trees on the tops of hills. They appeared almost naked, being skinny and frail, and did not carry any fruits or flowers. He informed Kṛṣṇa that all the cowherd boys residing in Vṛndāvana were as still as the trees at the tops of hills. Sometimes they felt diseased from their separation from Kṛṣṇa, and being so greatly disappointed, they were aimlessly wandering on the banks of the Yamunā.

Existe também um exemplo de loucura provocada pela saudade de Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa Se ausentou de Vṛndāvana, todos os vaqueirinhos ficaram desorientados, e, tendo abandonado todas as espécies de atividades, eles pareciam estar loucos e esquecidos de todas as obrigações habituais. Ora deitavam-se no chão, ora rolavam na poeira, ora corriam velozmente. Todos esses sintomas faziam com que eles parecessem loucos. Um amigo de Kṛṣṇa criticou-O dizendo: “Meu querido Senhor, passaste a ser o rei de Mathurā após matar Kaṁsa, o que para nós é uma ótima notícia. Todos os residentes de Vṛndāvana, todavia, ficaram cegos por chorarem constantemente devido a Tua ausência. Eles estão cheios de ansiedades apenas, e não estão nada animados com o fato de teres Te tornado o rei de Mathurā”.

There is also an example of madness caused by separation from Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa was absent from Vṛndāvana, all the cowherd boys became bewildered, and having given up all kinds of activities, they appeared to be mad and forgot all their regular business. They were sometimes lying down on the ground, sometimes rolling in the dust, sometimes laughing and sometimes running very swiftly. All of these symptoms gave them the appearance of madmen. One friend of Kṛṣṇa’s criticized Him by saying, “My dear Lord, You have become the king of Mathurā after killing Kaṁsa, and that is very good news for us. But in Vṛndāvana all the residents have become blind from their continuous crying over Your absence. They are full only of anxieties and are not cheered at all by Your becoming the king of Mathurā.”

A saudade de Kṛṣṇa também manifesta, algumas vezes, sinais de morte. Certa vez, disseram a Kṛṣṇa: “Meu querido inimigo de Kaṁsa, por causa da saudade que sentem de Ti, os vaqueirinhos estão experimentando imenso sofrimento, e agora estão deitados nos vales respirando apenas parcamente. Compadecidos do estado lamentável dos garotos, mesmo os amigos da floresta, os veados, estão vertendo lágrimas”.

Sometimes there were also signs of death caused by separation from Kṛṣṇa. Once Kṛṣṇa was told, “My dear enemy of Kaṁsa, because of their separation from You, the cowherd boys are suffering too much and they are now lying down in the valleys, breathing only slightly. In order to sympathize with the boys’ regrettable condition, even the forest friends, the deer, are shedding tears.”

No capítulo Mathurā-khaṇḍa do Skanda Purāṇa, há uma descrição de Kṛṣṇa e Balarāma rodeados por todos os vaqueirinhos e sempre ocupados em tomar conta das vacas e bezerros. Quando Arjuna encontrou Kṛṣṇa em uma olaria na cidade de Drupada-nagara, eles estabeleceram íntima amizade em decorrência da semelhança de seus atributos corpóreos. Este é um exemplo de amizade provocada pela atração de corpos semelhantes.

In the Mathurā-khaṇḍa chapter of the Skanda Purāṇa, there is a description of Kṛṣṇa and Balarāma surrounded by all the cowherd boys, always engaged in taking care of the cows and calves. When Kṛṣṇa was met by Arjuna at a potter’s shop in the city of Drupada-nagara, because of the similarity of their bodily features they made intimate friendship. This is an instance of friendship caused by the attraction of similar bodies.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.71.27), declara-se que, quando Kṛṣṇa chegou à cidade de Indraprastha, Bhīma ficou tão alegre que, com lágrimas nos olhos e um rosto sorridente, imediatamente abraçou seu primo materno. Junto a ele, estavam seus irmãos mais novos, Nakula e Sahadeva, bem como Arjuna, e todos eles ficaram tão alegres ao verem Kṛṣṇa que, com imensa satisfação, abraçaram o Senhor, o qual é conhecido como Acyuta (o infalível). Há uma declaração similar a respeito dos vaqueirinhos de Vṛndāvana. Quando Kṛṣṇa estava no campo de batalha de Kurukṣetra, todos os vaqueirinhos foram vê-lO usando em suas orelhas brincos incrustados de joias. Em grande regozijo, abriram os braços e abraçaram Kṛṣṇa como seu velho amigo. Estes são exemplos de satisfação plena na amizade com Kṛṣṇa.

In the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, seventy-first chapter, verse 27, it is stated that when Kṛṣṇa arrived in the city of Indraprastha, Bhīma was so overwhelmed with joy that with tears in his eyes and a smiling face he immediately embraced his maternal cousin. Following him were his young brothers Nakula and Sahadeva, along with Arjuna, and they all became so overwhelmed at seeing Kṛṣṇa that with full satisfaction they embraced the Lord, who is known as Acyuta (the infallible). There is a similar statement about the cowherd boys of Vṛndāvana. When Kṛṣṇa was on the Battlefield of Kurukṣetra, all the cowherd boys came to see Him wearing jeweled earrings in their ears. Becoming so greatly overjoyed, they extended their arms and embraced Kṛṣṇa as their old friend. These are instances of full satisfaction in friendship with Kṛṣṇa.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.12), declara-se que, mesmo após se submeterem a penitências e austeridades rigorosas e executarem os princípios ióguicos, os grandes yogīs místicos não podem se tornar aptos a alcançar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Contudo, a mesma Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é facilmente acessível à visão dos residentes de Vṛndāvana. Isto significa que a grande fortuna dos devotos de Vṛndāvana é incom­parável. A relação amistosa dos vaqueirinhos com Kṛṣṇa é um tipo particular de êxtase espiritual, quase similar ao êxtase do amor conjugal. É muito difícil explicar este êxtase das aventuras amorosas entre os vaqueirinhos e Kṛṣṇa. Grandes devotos sapientes, como Rūpa Gosvāmī e outros, exprimem seu espanto diante dos sentimentos inconcebíveis presentes em Kṛṣṇa e em Seus amigos vaqueirinhos.

In the Tenth Canto, twelfth chapter, verse 12 of Śrīmad-Bhāgavatam, it is stated that even after undergoing severe penances and austerities and performing the yogic principles, the great mystic yogīs can hardly become eligible to achieve the dust of the lotus feet of Kṛṣṇa, but the same Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is easily available to the vision of the residents of Vṛndāvana. This means there is no comparison to the great fortune of these devotees. The friendly relationship of the cowherd boys with Kṛṣṇa is a particular type of spiritual ecstasy almost similar to the ecstasy of conjugal love. This ecstasy of loving affairs between the cowherd boys and Kṛṣṇa is very difficult to explain. Great expert devotees like Rūpa Gosvāmī express their astonishment at the inconceivable feelings which are in Kṛṣṇa and His cowherd boyfriends.

Este tipo particular de amor extático compartilhado entre Kṛṣṇa e Seus amigos confidenciais desenvolve-se mais adiante em amor paternal, após o que pode se desenvolver em amor conjugal, a mais elevada disposição, ou doçura, de amor extático entre o Senhor Kṛṣṇa e Seus devotos.

This particular type of ecstatic love shared between Kṛṣṇa and His confidential friends further develops into parental love, and on from there it may develop into conjugal love, the most exalted humor, or mellow, of ecstatic love between Lord Kṛṣṇa and His devotees.