Skip to main content

Capítulo Trinta e Um

CHAPTER THIRTY-ONE

Sintomas Adicionais

Additional Symptoms

Todos os trinta e um sintomas de amor extático supracitados são chamados vyabhicārī, ou perturbadores. Todos esses sintomas referem-se a condições de aparente perturbação, mas, mesmo em tais condições perturbadoras, há enorme amor extático por Kṛṣṇa. Tais sintomas, no entanto, podem ser divididos em três grupos: de primeira, segunda e terceira classe. Existem muitos sintomas perturbadores em amor extáti­co, tais como inveja, ansiedade, orgulho, ciúmes, conclusão, covardia, clemência, impa­ciência, avidez, arrependimento, incerteza e impudência. Estes sintomas estão incluídos em todas as trinta e uma condições de amor extático. Śrīla Rūpa Gosvāmī analisou muito bem os diferentes tipos de sintomas perturbadores, e, embora seja muito difícil traduzir com precisão muitas das palavras sânscritas aqui utilizadas, apresentaremos agora a análise de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

All the previously mentioned thirty-three symptoms of ecstatic love are called vyabhicārī, or disturbing. All these symptoms refer to apparently disturbed conditions, but even in such disturbed conditions there is acute ecstatic love for Kṛṣṇa. These symptoms, however, can be divided into three groups: first class, second class and third class. There are many disturbing symptoms in ecstatic love, such as envy, anxiety, pride, jealousy, conclusion, cowardliness, forgiveness, impatience, hankering, regret, doubtfulness and impudence. These are included in the thirty-three conditions of ecstatic love. Śrīla Rūpa Gosvāmī has very nicely analyzed the different kinds of disturbing symptoms, and although it is very difficult to find the exact English equivalents for many Sanskrit words used here, his analysis will now be presented.

Quando alguém se torna malicioso por ver outra pessoa avançando na vida, esse estado mental chama-se inveja. Quando nos assustamos vendo um relâmpago no céu, esse medo traz ansiedade. Portanto, medo e ansiedade podem ser considerados como uma única coisa. Quando alguém quer esconder sua verdadeira men­talidade, isso se chama avahitthā, ou dissimulação. Quando se quer mostrar supe­rioridade, isso se chama orgulho. Estes dois sintomas podem ser classificados como pretensão. Em uma atitude pretensiosa, encontramos tanto a avahitthā quanto orgu­lho. Quando não se é capaz de tolerar uma ofensa cometida por outra pessoa, isso se chama amarṣa, e, quando não se é capaz de tolerar a opulência de outra pessoa, isso se chama ciúmes. Tanto ciúmes quanto amarṣa são provocados por intolerância. Quando se consegue determinar o sentido correto de uma palavra, isso pode ser chamado de caráter conclusivo, e, antes que se possa determinar assim conclusivamente o sentido, é preciso que se considere ponderadamente. O ato da consideração, portanto, está presen­te durante o estabelecimento de uma conclusão. Quando uma pessoa se apresenta como ignorante, semelhante atitude se chama humildade, e, quando há ausência de entusiasmo, isso se chama covardia. Portanto, na humildade também há, certas vezes, covardia. Quando a mente é constante, ela é chamada estável, e, quando se consegue tolerar as ofensas de outras pessoas, isso se chama pertinácia. Clemência e pertinácia, por conseguinte, podem ser termos sinônimos. Quando uma pessoa fica ansiosa para que o tempo passe, isto se chama impaciência, e, quando uma pessoa vê algo maravilhoso, é dito que ela fica maravilhada. A impaciência pode ser provocada quando nos enchemos de admiração, de modo que a impaciência e o encher-se de admiração podem ser sinônimos. A ansiedade em seu estado adormecido chama-se avidez, devido a que ansiedade e avidez também podem ser termos si­nônimos. Quando nos arrependemos de alguma ofensa, o sentimento resultante chama-se vergonha. Dessa maneira, vergonha e arrependimento podem ser sinônimos. A incerteza é um dos aspectos das discussões. Depois que nos mostramos impudentes, ficamos in­quietos, logo inquietação e insolência podem ser termos sinônimos.

When one becomes malicious upon seeing another’s advancement of life, his state of mind is generally called envy. When one becomes frightened at seeing a lightning bolt in the sky, that fearfulness brings on anxiety. Therefore, fearfulness and anxiety may be taken as one. One’s desire to hide his real mentality is called avahitthā, or concealment, and a desire to exhibit superiority is called pride. Both of these may be classified under pretension. In a pretentious attitude both avahitthā and pride are to be found. One’s inability to tolerate an offense committed by another is called amarṣa, and one’s inability to tolerate the opulence of another is called jealousy. Jealousy and amarṣa are both caused by intolerance. One’s ability to establish the correct import of a word may be called conclusiveness. And before such a conclusive determination of import, there must be thoughtful consideration. Therefore, the act of consideration is present during the establishment of a conclusion. When one presents himself as ignorant, his attitude is called humility, and when there is an absence of enthusiasm it is called cowardice. Therefore, in humility, there is sometimes cowardice also. When the mind is steadfast it is called enduring, and one’s ability to tolerate others’ offenses is also called endurance. Therefore, forgiveness and endurance can be synonymous. Anxiousness for time to pass is called impatience, and when one sees something wonderful one is said to be struck with wonder. Impatience may be caused by being struck with wonder, and so impatience and being struck with wonder can be synonymous. When anxiety is in its dormant stage it is called hankering. Therefore, anxiety and hankering can also be synonymous. When one becomes regretful for some offense, his feeling is called bashfulness. In this way, bashfulness and regret can be synonymous. Doubtfulness is one of the aspects of argument. After exhibiting impudence one becomes restless. Therefore restlessness and impudence can be synonymous.

Quando se incluem todos esses sintomas no amor extático, eles são chamados sañcārī, ou sintomas extáticos que existem continuamente. Todos estes sintomas são transcendentais, e se manifestam de diferentes maneiras, agindo e interagindo sob diferentes condições. Eles são como a reciprocação de amor entre o amante e a amada.

When all such symptoms are included in ecstatic love, they are called sañcārī, or continuously existing ecstatic symptoms. All of these symptoms are transcendental, and they are exhibited in different ways, acting and interacting under different conditions. They are like the reciprocation of love between the lover and beloved.

Quando uma pessoa é invejosa ou difamada, pode ser que seu corpo mude de cor. Isto pode ser classificado como vibhāva, ou subêxtase. Algumas vezes, também se considera que a ilusão, o colapso e a forte ansiedade são vibhāva. Quando há muitos sintomas dessa natureza, podemos simplesmente agrupá-los na categoria de amor extático.

When a person is envious or defamed, there may be a change in the color of the body. This may be classified as vibhāva, or subecstasy. Sometimes illusion, collapse and strong anxiety are also considered to be vibhāva. When there are many such symptoms, they can simply be grouped together under ecstatic love.

Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que o susto, o sono, a fadiga, a preguiça e a loucura da embriaguez são, certas vezes, agrupados na categoria de sintomas contínuos de amor extático, e se devem a uma forte atração.

Śrīla Rūpa Gosvāmī says that fright, sleep, fatigue, laziness and the madness of intoxication are sometimes grouped under continuous symptoms of ecstatic love, and they are due to a strong attraction.

A falsa discussão, a determinação, a constância, a lembrança, a alegria, a ignorân­cia, a humildade e a inconsciência também são diferentes sintomas de amor extático. A dependência também é classificada na categoria de amor extático, podendo ser dividida em dependência superior e dependência inferior. As diferenciações diretas entre depen­dência superior e inferior são determinadas por Rūpa Gosvāmī e serão apresentadas no momento oportuno.

False argument, determination, steadiness, remembrance, joyfulness, ignorance, humility and unconsciousness are also different symptoms of ecstatic love. Dependence is also grouped under ecstatic love, and this can be divided into superior dependence and inferior dependence. The direct differentiations between superior and inferior dependence are ascertained by Rūpa Gosvāmī and will be presented in due course.

Certo devoto exclamou: “Oh! Não posso ver o distrito de Mathurā! Mesmo que pelo simples fato de ouvir o nome de Mathurā os pelos de meu corpo estejam se arre­piando, não posso ver o lugar. Para que, então, servem os meus olhos?”. Esta declaração revela forte ansiedade por ver o distrito de Mathurā, ansiedade esta oriunda de forte apego a Kṛṣṇa. Há outro exemplo desse forte apego a Kṛṣṇa, o qual Bhīma exprimiu quando come­çou a murmurar: “Meus braços são como raios, mas, apesar destes braços, não pude esmagar Śiśupāla na ocasião em que este blasfemava Kṛṣṇa. Portanto, para que servem estes fortes braços?”. Neste exemplo, Bhīma irrita-se, e, influenciado por tal irritação, seu desespero tornou-se um motivo para ele se apegar a Kṛṣṇa. Podemos descrever este exemplo na categoria de forte apego a Kṛṣṇa com irritação.

One devotee exclaimed, “Oh, I cannot see the district of Mathurā! Even though by simply hearing the name of Mathurā the hairs of my body are standing up, I cannot see the place. So of what use are my eyes?” This statement reveals a strong anxiety to see the district of Mathurā resulting from a strong attachment to Kṛṣṇa. There is another instance of this strong attachment for Kṛṣṇa expressed by Bhīma when he began to murmur, “My arms are just like thunderbolts, but despite these arms I could not smash Śiśupāla while he was blaspheming Kṛṣṇa. Therefore, of what use are these strong arms?” In this instance Bhīma became angry, and being influenced by such anger, his hopelessness became a cause for strong attachment to Kṛṣṇa. This instance can be described as strong attachment for Kṛṣṇa in anger.

Quando Arjuna presenciou a forma universal de Kṛṣṇa, cujos dentes deslumbrantes estavam praticamente devorando a própria existência do universo, a boca de Arjuna secou. Nessa ocasião, Arjuna se esqueceu de si mesmo, não podendo compreender que ele era Arjuna, o amigo de Kṛṣṇa, embora sempre dependesse da misericórdia de Kṛṣṇa. Este incidente constitui um exemplo de dependência inferior.

When Arjuna witnessed the universal form of Kṛṣṇa, whose dazzling teeth were practically devouring the very existence of the universe, Arjuna’s mouth became dried up. At that time Arjuna forgot himself and could not understand that he was Arjuna, Kṛṣṇa’s friend, although he was always dependent upon Kṛṣṇa’s mercy. This incident is an example of inferior dependence.

Algumas vezes, atividades horrendas também secundam um forte amor extático por Kṛṣṇa. Semelhante estado mental é chamado receio extático sob ilusão. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.23.40), os brāhmaṇas que estavam executando sacrifícios fazem a seguinte declaração: “Todos nós nascemos em três condições vantajosas: pertencemos a famílias de brāhmaṇas elevados, recebemos o cordão sagrado cerimoniosamente e também fomos devidamente iniciados por um mestre espiritual. Contudo, ai de nós! Apesar de todas essas vantagens, estamos condenados. Mesmo a nossa observância de brahmacarya está condenada”. Os brāhmaṇas, deste modo, puseram-se a condenar suas próprias atividades. Eles compreenderam que, apesar de serem tão elevados por nascimento, educação e cul­tura, estavam sob o encanto da energia ilusória. Também admitiram que mesmo grandes yogīs que não são devotos do Senhor estão cobertos pela influência da energia material. Esta sorte de desespero experienciado pelos brāhmaṇas que estavam executan­do cerimônias ritualísticas demonstra, na prática, nenhum apego a Kṛṣṇa. Entretanto, há outro desespero que demonstra apego a Kṛṣṇa. Quando o demônio touro atacou as donzelas de Vraja, estas começaram a gritar: “Querido Kṛṣṇa, salva-nos, por favor! Agora estamos perdidas!”. Isto é desespero com apego a Kṛṣṇa.

Sometimes ghastly activities also support strong ecstatic love for Kṛṣṇa. This state of mind is called ecstatic fearfulness under illusion. In the Tenth Canto, twenty-third chapter, verse 40 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is the following statement by the brāhmaṇas who were performing sacrifices: “We have all been born into three advantageous conditions: we are in high brāhmaṇa families, we have ceremoniously received the sacred thread, and we are also properly initiated by a spiritual master. But alas, in spite of all these advantages, we are condemned. Even our observance of brahmacarya is condemned.” The brāhmaṇas thus began to condemn their own activities. They realized that in spite of being so elevated by birth, education and culture, they still were under the spell of the illusory energy. They also admitted that even great yogīs who are not devotees of the Lord are covered by the influence of material energy. This kind of hopelessness felt by the brāhmaṇas who were performing ritualistic ceremonies shows practically no attachment for Kṛṣṇa. There is another hopelessness, however, which shows attachment for Kṛṣṇa. When the bull demon attacked the damsels of Vraja, they began to cry out, “Dear Kṛṣṇa – please save us! We are now gone!” This is hopelessness with attachment for Kṛṣṇa.

Quando Kṛṣṇa assassinou o demônio Keśī, Kaṁsa desesperou-se e começou a dizer: “Keśī-daitya era-me tão querido quanto minha própria vida, mas foi morto por certo vaqueirinho que é rude, ignorante e não sabe lutar. A despeito de eu ter derrotado o rei dos céus sem dificuldade, ainda não sei qual é o objetivo da vida”. Como este desespero é dotado de leve atração por Kṛṣṇa, considera-se que é um reflexo de amor extático em desespero.

When the Keśī demon was assassinated by Kṛṣṇa, Kaṁsa became hopeless. He said, “Keśī-daitya was as dear to me as my own life, but he has been killed by some cowherd boy who is crude, uneducated and ignorant in fighting. Even though I have defeated the king of heaven without difficulty, still I do not know the value of life.” Because this hopelessness has a slight touch of attraction for Kṛṣṇa, it is considered to be a reflection of ecstatic love in hopelessness.

Kaṁsa, certa vez, censurou Akrūra com as seguintes palavras: “És um tolo tão grande que aceitas que a Suprema Personalidade de Deus é um vaqueirinho simplesmente porque Ele derrotou uma inofensiva cobra d’água! Pode ser que o rapazinho tenha erguido um seixo chamado colina Govardhana, mas o que mais me surpreende é que declaras que tal rapazinho é a Personalidade de Deus!”. Este é um exemplo de um elemento maliciosamente oposto, provocado pelo desespero em amor extático por Kṛṣṇa.

Kaṁsa once rebuked Akrūra by saying, “You are such a fool that you are accepting a cowherd boy to be the Supreme Personality of Godhead simply because He has defeated some harmless water snake! The boy may have lifted one pebble called Govardhana Hill, but what is more surprising than that is your statement that this boy is the Personality of Godhead!” This is an instance of a maliciously opposing element, caused by hopelessness in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Um devoto tentou consolar uma árvore kadamba quando a árvore se lamentava por Kṛṣṇa não ter sequer tocado sua sombra. O devoto disse: “Minha querida árvore kadamba, não te aflijas. Logo depois que derrotar a serpente Kāliya no rio Yamunā, Kṛṣṇa virá e satisfará teu desejo”. Este é um exemplo de desespero inapropria­do em amor extático por Kṛṣṇa.

One devotee tried to console a kadamba tree when the tree was lamenting because Kṛṣṇa had not touched even its shadow. The devotee said, “My dear kadamba tree, do not be worried. Just after defeating the Kāliya snake in the Yamunā River, Kṛṣṇa will come and satisfy your desire.” This is an instance of inappropriate hopelessness in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Garuḍa, a águia transportadora de Viṣṇu, disse certa vez: “Quem pode ser mais puro que eu? Onde é que existe um segundo pássaro como eu, tão ágil e competente? Kṛṣṇa pode não gostar de mim, talvez Ele não deseje juntar-Se a meu bando, mas Ele tem que Se beneficiar de minhas asas!”. Este é um exemplo de desespero na disposição neutra de amor extático.

Garuḍa the eagle, the carrier of Viṣṇu, once said, “Who can be more pure than I? Where is there a second bird like me, so able and competent? Kṛṣṇa may not like me, He may not wish to join my party, but still He has to take advantage of my wings!” This is an instance of hopelessness in the neutral mood of ecstatic love.

Algumas vezes, os sintomas de amor extático são classificados dentro de quatro catego­rias, a saber, geração, conjunção, agregação e satisfação.

The symptoms of ecstatic love are sometimes grouped under four headings – namely, generation, conjunction, aggregation and satisfaction.

Certa vez, Kṛṣṇa disse a Rādhārāṇī: “Minha querida amiga, quando tentaste Te en­contrar a sós coMigo de manhã, Tua amiga Mekhalā ficou deveras invejosa. Olhe só para ela!”. Quando Kṛṣṇa estava brincando com Rādhārāṇī dessa maneira, Rādhārāṇī, zangada, movia Suas belas sobrancelhas. Rūpa Gosvāmī ora que todos possam ser abençoados por este movimento das sobrancelhas de Śrīmatī Rādhārāṇī. Este é um exemplo da geração de rancor em amor extático por Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa once told Rādhārāṇī, “My dear friend, when You tried to meet Me alone in the morning, Your friend Mekhalā remained hungry with envy. Just look at her!” When Kṛṣṇa was joking with Rādhārāṇī in this way, Rādhārāṇī moved Her beautiful eyebrows crossly. Rūpa Gosvāmī prays that everyone may become blessed by this movement of Śrīmatī Rādhārāṇī’s eyebrows. This is an instance of the generation of malice in ecstatic love of Kṛṣṇa.

Uma noite, depois que a demônia Pūtanā fora morta, pôde-se ver o bebê Kṛṣṇa brincando no peito dessa demônia. Ao ver isto, Yaśodā ficou aturdida por alguns momentos. Este é um exemplo de uma conjunção de vários sintomas de amor extático. A conjunção pode ser auspiciosa ou inauspiciosa. Foi auspicioso que a demônia Pūtanā tivesse sido morta, mas foi inauspicioso que Kṛṣṇa estivesse brincando no peito da demônia na calada da noite sem ninguém para socorrê-lO em caso de dificuldades. Yaśodā se viu envolvida entre a auspiciosidade e a inauspiciosidade.

One night, after the Pūtanā demon had been killed, baby Kṛṣṇa could be seen playing upon her breast. Upon seeing this, Yaśodā became stunned for some time. This is an example of a conjunction of various symptoms of ecstatic love. The conjunction can be auspicious or inauspicious. That the Pūtanā demon had been killed was auspicious, but that Kṛṣṇa was playing on her breast in the dead of night, with no one to help Him in case of trouble, was inauspicious. Yaśodā was caught between auspiciousness and inauspiciousness.

Depois que Kṛṣṇa havia acabado de aprender a andar, Ele entrava e saía de casa com muita frequência. Yaśodā ficou surpresa e disse: “Este menino é muito irrequieto e não é possível controlá-lO! Ele anda incessantemente pela vizinhança de Gokula [Vṛndāvana] e depois volta para dentro de casa. Percebo que este menino é muito destemido, mas, apesar de Seu destemor, tenho cada vez mais medo de que Ele corra algum perigo”. Este é novamente um exemplo da conjunção de dois elementos opostos: o me­nino era muito destemido, mas, ao mesmo tempo, Yaśodā ficava com medo de algum perigo. O medo aqui é a causa, e os sentimentos de Yaśodā formam a conjunção de dois sintomas opostos. Em outras palavras, Yaśodā estava sentindo tanto felicidade quanto dúvida, ou seja, gradual crescimento de medo.

After Kṛṣṇa had just learned to walk, He was going in and out of the house very frequently. Yaśodā became surprised and said, “This child is too restless and cannot be controlled! He is incessantly going about the neighborhood of Gokula [Vṛndāvana], and then He is coming back inside the house. I see that the child is very fearless, but in spite of His fearlessness, I am becoming more and more afraid of His falling into some danger.” This again is an instance of the conjunction of two opposing elements: the child was very fearless, but at the same time Yaśodā was becoming fearful of some danger. Here danger is the cause, and Yaśodā’s feelings are in a conjunction of two opposing symptoms. In other words, Yaśodā was feeling both happiness and doubt, or growing fear.

Quando Devakī, a mãe de Kṛṣṇa, viu seu filho muito jubilante diante dos lutado­res presentes na arena de Kaṁsa, dois tipos de lágrimas escorriam simultaneamente por sua face: ora suas lágrimas eram mornas, ora frias. Este é um exemplo de uma conjunção de júbilo e lamentação devido a diferentes causas de amor extático.

When Devakī, the mother of Kṛṣṇa, saw her son very jubilant in the presence of the wrestlers in Kaṁsa’s arena, two kinds of tears were simultaneously gliding down her cheeks: sometimes her tears were warm, and sometimes they were cold. This is an instance of a conjunction of jubilation and lamentation due to different causes of ecstatic love.

Śrīmatī Rādhārāṇī, certa vez, encontrava-Se às margens do rio Yamunā na floresta de Vṛndāvana, quando foi atacada por Kṛṣṇa, o qual era mais forte que Ela. Embora ex­ternamente Ela Se mostrasse perturbada por causa deste incidente; dentro de Si, Ela sorria e sentia grande satisfação. Externamente, movia Suas sobrancelhas e fazia uma exibição de que rejeitava Kṛṣṇa. Rādhārāṇī ficou muito bonita quando manifestou esta disposição, e Śrīla Rūpa Gosvāmī glorificou Sua beleza. Este é um exemplo em que se manifestam sentimentos variados em amor extático, embora a causa seja apenas uma: Kṛṣṇa.

Once when Śrīmatī Rādhārāṇī was standing on the bank of the Yamunā River in the forest of Vṛndāvana, She was attacked by Kṛṣṇa, who was stronger than She. Although She externally expressed a disturbed mood from this incident, within Herself She was smiling and feeling great satisfaction. Externally She moved Her eyebrows and made a show of rejecting Kṛṣṇa. In this mood Rādhārāṇī looked very beautiful, and Śrīla Rūpa Gosvāmī glorifies Her beauty. This is an instance of exhibiting varying feelings in ecstatic love, although the cause is one only – Kṛṣṇa.

Algumas vezes, celebravam-se grandes festivais na casa de Nanda Mahārāja, e todos os habitantes de Vṛndāvana se reuniam para esses festivais. Durante um de tais festivais, Śrīmatī Rādhārāṇī foi vista utilizando um colar de ouro que Kṛṣṇa Lhe dera. Tanto mãe Yaśodā quanto a mãe de Rādhārāṇī descobriram isto imediatamente, porque o colar estava comprido demais para o pescoço de Rādhārāṇī. Ao mesmo tempo, Rādhārāṇī pôde ver Kṛṣṇa por perto, bem como Abhimanyu, Seu próprio esposo. Deste modo, tudo isso se combinou para fazer com que Rādhārāṇī Se sentisse muito enver­gonhada, e, com Seu rosto contraído, Ela ficou com uma aparência muito bela. Neste caso, ocorreu uma combinação de vergonha, ira, júbilo e lamentação. Este é um exemplo de um agregado de sintomas de amor extático.

Sometimes there were great festivals in the house of Nanda Mahārāja, and all of the inhabitants of Vṛndāvana would assemble for these festivals. During one such festival, Śrīmatī Rādhārāṇī was seen wearing a golden necklace given to Her by Kṛṣṇa. This was immediately detected by mother Yaśodā as well as by Rādhārāṇī’s mother, because the necklace was too long for Rādhārāṇī’s neck. At the same time Rādhārāṇī could see Kṛṣṇa nearby, as well as Her own husband, Abhimanyu. So all of these things combined to make Rādhārāṇī feel very much ashamed, and with Her face shriveled She began to look very beautiful. In this case there was a combination of bashfulness, anger, jubilation and lamentation. This is an instance of an aggregate of symptoms of ecstatic love.

Certa vez, Kaṁsa disse: “Que mal este menino pode me fazer? Ele não tem poder algum”. Logo a seguir, informaram a Kaṁsa que todos os seus amigos haviam sido mortos pelo menino. Então, perplexo, Kaṁsa começou a pensar: “Devo imediatamente me render a Ele? Contudo, como um grande guerreiro pode fazer isto?”. No instante seguinte, ele pensou: “Por que eu deveria temê-lO? Ainda há muitíssimos lutadores dispostos a me dar apoio”. No momento seguinte, porém, ele colocou-se a considerar: “Por cer­to que o menino não é comum, visto que Ele ergueu a colina Govardhana com Sua mão esquerda. Diante disso, o que me resta fazer? Devo ir a Vṛndāvana de sorte a castigar todos os residentes dali. Não obstante, sequer sou capaz de partir, porquanto meu coração treme em temor a esse menino!”. Este estado mental de Kaṁsa revela um caso de orgulho, lamentação, humildade, determinação, lembrança, incerteza, ira e receio. O estado mental de Kaṁsa compreende oito sintomas diferentes. Este é outro exemplo de um agregado de sintomas em amor extático de­sesperado.

Kaṁsa once said, “What harm can this boy do to me? He has no power.” The next moment Kaṁsa was informed that all of his friends had been killed by the boy. Then Kaṁsa began to think in perplexity, “Shall I go immediately and surrender unto Him? But how can a great warrior do this?” The next moment he thought, “Why should I be afraid of Him? There are still so many wrestlers standing to support me.” But the next moment he began to consider, “The boy is certainly not common because He has lifted Govardhana Hill with His left hand. So what can I do in this connection? Let me go to Vṛndāvana and inflict pains on all the residents there. But still I cannot even go out because my heart is trembling from fear of this boy!” This condition of Kaṁsa’s mind reveals an instance of pride, lamentation, humility, determination, remembrance, doubtfulness, anger and fear. Actually eight different symptoms comprised the mental condition of Kaṁsa. This is another instance of an aggregate of symptoms in hopeless ecstatic love.

Certa vez, um devoto chefe de família disse: “Meu Senhor, sou tão deplorável que estes dois olhos jamais desejam ver a gloriosa cidade de Mathurā. Na realidade, portanto, meus olhos estão condenados. Recebi ótima formação, mas minha formação está sendo utilizada apenas a serviço do governo. Não tenho levado em consideração o tempo formidável, o qual cria e aniquila tudo e é mais forte do que qualquer coisa. Para quem deixarei toda a minha riqueza e toda a minha fortuna? Estou ficando cada vez mais velho. O que devo fazer? Devo prestar serviço devocional aqui em casa? Isto eu não posso fazer, porque minha mente está se sentindo atraída pela terra transcendental de Vṛndāvana”.

One householder devotee once said, “My Lord, I am so wretched that these two eyes are never desiring to see the glorious city of Mathurā. Therefore, my eyes are actually condemned. I am nicely educated, but my education has simply been used in government service. I have not considered formidable time, stronger than anything else, which creates and annihilates everything. To whom shall I leave all of my wealth and fortune? I am becoming older and older. What shall I do? Shall I execute devotional service from here at home? This I cannot do, because my mind is being attracted by the transcendental land of Vṛndāvana.”

Este é um exemplo de desespero, orgulho, incerteza, paciência, lamentação, determinação e avidez – um conjunto de sete sintomas diferentes em amor extático por Kṛṣṇa.

This is an instance of hopelessness, pride, doubt, patience, lamentation, determination and eagerness – an aggregation of seven different symptoms in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Há um provérbio em sânscrito que diz: “O desapontamento origina uma satisfação maior”. Em outras palavras, quando nosso sentimento, ou ambição, aumenta em demasia e é satisfeito apenas depois de tribulações aparentemente desesperadoras, isso é aceito como a satisfação máxima. Certa vez, os vaqueirinhos em Vṛndāvana andaram muito tempo em vão atrás de Kṛṣṇa, motivo pelo qual seus rostos ficaram enegrecidos e sua tez pareceu esvanecer-se. Foi então que eles puderam ouvir, vindo do lado da colina, uma débil vibração da flauta de Kṛṣṇa. Todos ficaram imediatamente muito alegres. Este é um exemplo de satisfação em meio a um desapontamento.

There is a proverb in Sanskrit that says, “Disappointment gives rise to the greatest satisfaction.” In other words, when one’s sentiment or ambition becomes too great and is not fulfilled until after seemingly hopeless tribulation, that is taken as the greatest satisfaction. Once the cowherd boys in Vṛndāvana were vainly searching after Kṛṣṇa for a long time, and for that reason their faces became blackened, and their complexions appeared faded. Just then they could hear on the hill a faint vibration from Kṛṣṇa’s flute. Immediately all of them became very much gladdened. This is an instance of satisfaction in the midst of disappointment.

Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que, embora não seja especialista nos sons e significados e doçuras dos sintomas de amor extático, ele tenta fornecer alguns exemplos de diferentes variedades de amor a Kṛṣṇa. Ele declara ainda que os trinta e um sintomas perturbadores de amor extático, somados a nove outros sintomas, resultam em quaren­ta sintomas primários de amor extático. Estes sintomas criam transformações de ativida­des corpóreas, bem como de movimentos dos sentidos. Podemos aceitar todos estes sin­tomas como diferentes sentimentos do coração. Certas vezes, alguns dos sentimentos são inteiramente naturais. Outras vezes, alguns dos sentimentos são apenas aparições temporárias. Os sintomas que são muito naturais permanecem sempre, tanto no íntimo do devoto quanto fora dele.

Śrīla Rūpa Gosvāmī says that although he has no expert knowledge about the sounds and meanings and mellows of the symptoms of ecstatic love, he has tried to give some examples of different varieties of love of Kṛṣṇa. He further states that the thirty-three disturbing symptoms of ecstatic love, plus eight other symptoms, all taken together equal forty-one primary symptoms of ecstatic love. These symptoms create transformations of bodily activities as well as movements of the senses. All of them can be accepted as different feelings of the heart. Sometimes some of the feelings are quite natural. Sometimes some of the feelings are just temporary appearances. Those symptoms that are very natural always remain, both within and without the devotee.

Assim como se pode descobrir a cor do corante em que foi posto de molho um tecido mediante o simples ato de se olhar para o tecido; simplesmente por se compreenderem os diferentes sinais destes atributos sintomáticos, pode-se compreender a posição verdadeira. Em outras palavras, embora o apego a Kṛṣṇa seja algo único; porque existem diferentes tipos de devotos, tal apego manifesta-se em muitas variedades. Assim como um tecido tingido de vermelho mostra-se vermelho, pode-se descobrir ou observar a aparição temporária de certo tipo de sentimento por intermédio do sintoma extático específico. Com efeito, todas as diferentes disposições e doçuras dos devotos produzem diversos sentimentos específicos dentro da mente. E, conforme estas diferenças, os sintomas de amor extático aparecem em diferen­tes graus e formas. Se nosso coração for altamente elevado, grave e magnânimo, ou se nosso coração for áspero e rude, aparecerão diferentes sintomas de amor extático influenciados pelo estado do coração. De modo geral, não se podem compreender tais diferentes qualidades de mentalidade, mas, quando o coração é muito macio ou afável, passa a ser muito fácil perceber estes sintomas e pode-se compre­ender tudo muito claramente. O coração de uma pessoa que seja altamente elevada e grave é comparado ao ouro. Um coração que é muito macio e afável é comparado a um chumaço de algodão. Quando se experimenta uma sensação extática na mente, o coração de ouro, ou o coração grave, não se agita, mas o coração macio fica imediatamente agitado.

As one can detect the color of dye a cloth was soaked in by looking at the cloth, so, simply by understanding the different signs of these symptomatic features, one can understand the actual position. In other words, attachment for Kṛṣṇa is one, but because there exist different kinds of devotees, such attachment is manifested in many varieties. As clothing tinged red appears red, so the temporary appearance of a certain type of feeling can be detected or observed by the specific ecstatic symptom. In fact, all the different humors and mellows of the devotees produce various specific feelings within the mind. And according to these differences, the symptoms of ecstatic love appear in different forms and degrees. If one’s heart is highly elevated, grave and magnanimous, or if one’s heart is rough and crude, different symptoms of ecstatic love will appear, influenced by the condition of the heart. Actually, people cannot generally understand such different qualities of mentality, but when one’s heart is very soft or gentle, these symptoms become very easily visible, and one can understand them very clearly. The heart of one who is highly elevated and grave is compared to gold. If one’s heart is very soft and gentle, his heart is compared to a cotton swab. When there is an ecstatic sensation within the mind, the golden heart or grave heart is not agitated, but the soft heart immediately becomes agitated.

De modo a apresentar outro exemplo, um coração grave e magnânimo é comparado a uma cidade grande, e um coração macio, com uma cabana insignificante. Pode ser que, na cidade grande, haja muitas luzes, ou mesmo grandes elefantes, mas ninguém fará caso deles em particular. Quando, entretanto, tais luzes ou elefantes são vistos perto de uma peque­na cabana, todos podem apontá-los distintamente.

To offer another example, a grave, magnanimous heart is compared to a great city, and a soft heart to an insignificant cottage. There may be many lights or even great elephants in the big city, but no one will take particular notice of them. But when such lights or elephants are seen near a small cottage, everyone can distinctly point them out.

Compara-se a dureza do coração a um raio, ao ouro e à goma-laca. O raio é muito forte e jamais se amacia. De modo similar, os corações das pessoas que se ocupam em austeridades e penitências rigorosas não se amaciam muito facilmente. O coração de ouro se derrete quando submetido a temperaturas altas, como acontece quando se sente amor extático. E o coração de goma-laca se derrete muito facilmente em temperatura baixa.

A hard heart is compared to a lightning bolt, to gold and to shellac. The lightning bolt is very strong and never becomes soft. Similarly, the hearts of those who are engaged in severe austerities and penances do not become very easily softened. The golden heart becomes melted at high temperature, as in ecstatic love. And the shellac heart is very easily melted in slight temperature.

Compara-se um coração macio ao mel, à manteiga e ao néctar. E a condição da mente é comparada à luz do Sol. Assim como a manteiga e o mel se der­retem mesmo quando submetidos a um pouco de luz do Sol, aqueles de coração sensível derretem-se facilmente. O néctar, entretanto, é, por sua natureza, sempre líquido. E os corações das pessoas que sentem amor extático puro por Kṛṣṇa são, por natureza, sempre liquefeitos, tal qual o néctar.

A soft heart is compared to honey, to butter and to nectar. And the condition of the mind is compared to sunshine. As honey and butter become melted even in slight sunshine, softhearted persons become easily melted. Nectar, however, is by its nature always liquid. And the hearts of those who are in pure ecstatic love with Kṛṣṇa are by nature always liquified, just like nectar.

O devoto puro de Kṛṣṇa é sempre especificamente dotado de qualificações nectáreas e, algumas vezes, de qualificações de manteiga e mel. Em suma, todas as diferentes condições do coração mencionadas anteriormente podem derreter-se sob certas circunstâncias, assim como um duro diamante derrete-se às vezes pela combinação de certas substâncias químicas. No Dāna-keli-kaumudī, declara-se: “Quando o amor se desenvolve no coração de um devoto, este não consegue conter a transformação de seus sentimentos. Seu coração é como o oceano ante a ascensão da Lua, momento no qual não se pode conter a maré vazante: imediatamente há agitação de ondas altas”. Embora o oceano seja sempre muito grave e insondável em seu estado natural, não há nada que possa conter a agitação do oceano diante da ascensão da Lua. Similarmente, aqueles que são devotos puros não podem de modo algum conter a movimentação de seus sentimentos íntimos.

A pure devotee of Kṛṣṇa is always specifically qualified with nectarean qualifications and sometimes with the qualifications of butter and honey. On the whole, the heart in any of the different conditions mentioned above can be melted under certain circumstances, just as a hard diamond is sometimes melted by a combination of certain chemicals. In the Dāna-keli-kaumudī it is stated, “When love develops in the heart of a devotee, he cannot check the transformation of his sentiments. His heart is just like the ocean at the rising of the moon, when the ebb tide cannot be checked: immediately there must be movement of high waves.” Although in its natural state the ocean is always grave and unfathomable, when the moon rises, nothing can check the ocean’s agitation. Similarly, those who are pure devotees cannot on any account check the movement of their feelings within.