Skip to main content

Capítulo Trinta

CHAPTER THIRTY

Outras Características do Amor Extático por Kṛṣṇa

Further Features of Ecstatic Love for Kṛṣṇa

Confusão

CONFUSION

No Haṁsadūta, encontra-se a seguinte declaração: “Certo dia, quando muito aflita por estar separada de Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirigiu às margens do Yamunā com algumas de Suas amigas. Ali, Rādhārāṇī viu uma cabana na qual Ela e Kṛṣṇa haviam experimentado muitos prazeres amorosos, e, lembrando-Se desses incidentes, foi imediatamente tomada de uma vertigem deveras aparente”. Este é um exemplo de confusão provocada por saudade.

There is the following statement in the Haṁsa-dūta: “One day when Śrīmatī Rādhārāṇī was feeling much affliction because of Her separation from Kṛṣṇa, She went to the bank of the Yamunā with some of Her friends. There Rādhārāṇī saw a cottage wherein She and Kṛṣṇa had experienced many loving pleasures, and by remembering those incidents She immediately became overcome with dizziness. This dizziness was very prominently visible.” This is an instance of confusion caused by separation.

De maneira similar, existe uma declaração que descreve a confusão provocada por temor. Arjuna exibiu esses sintomas quando viu a forma universal de Kṛṣṇa no campo de batalha de Kurukṣetra. Sua confusão foi tão forte que seu arco e flechas caíram de sua mão, e ele não era capaz de perceber nada com clareza.

Similarly, there is a statement describing confusion caused by fearfulness. These symptoms were exhibited by Arjuna when he saw Kṛṣṇa’s universal form on the Battlefield of Kurukṣetra. His confusion was so strong that his bow and arrows fell from his hand and he could not perceive anything clearly.

Morte

DEATH

Certa vez, o demônio Bakāsura assumiu a forma de um imenso pato e abriu sua boca a fim de engolir Kṛṣṇa e todos os vaqueirinhos. Quando Kṛṣṇa estava en­trando na boca do demônio, Balarāma e os outros vaqueirinhos quase desmaiaram, e parecia que eles não tinham vida. Mesmo que sejam iludidos por uma cena horrível ou por alguma ocorrência acidental, os devotos jamais se esquecem de Kṛṣṇa. Mesmo em meio ao maior dos perigos, eles são capazes de se lembrar de Kṛṣṇa. Este é o bene­fício da consciência de Kṛṣṇa. Mesmo no momento da morte, quando todas as fun­ções do corpo se desarranjam, o devoto pode lembrar-se de Kṛṣṇa com sua consciência mais interiorizada, o que o salva de cair na existência material. Dessa maneira, a consciência de Kṛṣṇa imediatamente nos leva da plataforma material para o mundo espiritual.

Once the Bakāsura demon assumed the shape of a very big duck and opened his mouth in order to swallow Kṛṣṇa and all the cowherd boys. When Kṛṣṇa was entering into the demon’s mouth, Balarāma and the other cowherd boys almost fainted and appeared as though they had no life. Even if devotees are illusioned by some ghastly scene or by any accidental occurrence, they never forget Kṛṣṇa. Even in the greatest danger they can remember Kṛṣṇa. This is the benefit of Kṛṣṇa consciousness: even at the time of death, when all the functions of the body become dislocated, the devotee can remember Kṛṣṇa in his innermost consciousness, and this saves him from falling down into material existence. In this way Kṛṣṇa consciousness immediately takes one from the material platform to the spiritual world.

A este respeito, há uma declaração sobre as pessoas que morreram em Mathurā: “Estas pessoas exibiam uma leve alegria em sua respiração, seus olhos estavam bem abertos, as cores de seus corpos haviam mudado e começaram a pronunciar o santo nome de Kṛṣṇa. Foi em tais circunstâncias que abandonaram seus corpos materiais”. Estes sintomas são manifestações que antecedem a morte.

In this connection there is a statement about persons who died at Mathurā: “These persons had a slight breathing exhilaration, their eyes were wide open, the colors of their bodies were changed, and they began to utter the holy name of Kṛṣṇa. In this condition they gave up their material bodies.” These symptoms are prior manifestations of death.

Preguiça

LAZINESS

Quando, por presunção ou aversão ao esforço excessivo, alguém não cumpre o seu dever, apesar de ter energia, ele é chamado preguiçoso. Esta preguiça também se ma­nifesta no amor extático por Kṛṣṇa. Quando, por exemplo, Nanda Mahārāja pediu a alguns brāhmaṇas que circum-ambulassem a colina Govardhana, estes disseram àquele que estavam mais interessados em oferecer bênçãos do que em circum-ambular a colina Govardhana. Este é um exemplo de preguiça provocada pela presunção.

When, because of self-satisfaction or dislike of excessive labor, a person does not perform his duty in spite of having the energy, he is called lazy. This laziness is also manifested in ecstatic love of Kṛṣṇa. For example, when some brāhmaṇas were requested by Nanda Mahārāja to circumambulate Govardhana Hill, they told him that they were more interested in offering benedictions than in circumambulating Govardhana Hill. This is an instance of laziness caused by self-satisfaction.

Certa vez, quando Kṛṣṇa, juntamente com Seus amigos vaqueirinhos, participava de uma batalha simulada, Subala exibiu os sintomas de fadiga. Kṛṣṇa imediatamente disse a Seus outros amigos: “Subala está se sentindo demasiadamente fatigado por ter lutado nesta luta simulada coMigo. Por isso, por favor, não o perturbem mais fazendo-lhe con­vites para lutar”. Este é um exemplo de preguiça causada pela aversão ao trabalho excessivo.

Once when Kṛṣṇa, along with His cowherd boyfriends, was having a mock battle, Subala showed the symptoms of fatigue. Kṛṣṇa immediately told His other friends, “Subala is feeling too fatigued from mock-fighting with Me. So please do not disturb him any more by inviting him to fight.” This is an instance of laziness caused by dislike of excessive labor.

Inércia

INERTNESS

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.13), as gopīs fazem uma apreciação da inércia das vacas que vivem em Vṛndāvana. As gopīs perceberam que as vacas estavam ouvindo as doces canções vibradas pela flauta de Kṛṣṇa e pareciam estar bebendo o néctar desses sons transcendentais. Os bezerros ficaram aturdidos e esqueceram-se de beber o leite dos úberes. Seus olhos pareciam estar abraçando Kṛṣṇa e estavam cheios de lágrimas. Este é um exemplo de inércia resultante da audição das vibrações transcendentais da flauta de Kṛṣṇa.

In the Tenth Canto, twenty-first chapter, verse 13 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is an appreciation by the gopīs of the inertia of the cows in Vṛndāvana. The gopīs saw that the cows were hearing the sweet songs vibrated by Kṛṣṇa’s flute and were appearing to be drinking the nectar of these transcendental sounds. The calves were stunned, and they forgot to drink the milk from the milk bags. Their eyes seemed to be embracing Kṛṣṇa, and there were tears in their eyes. This is an instance of inertia resulting from hearing the transcendental vibrations of Kṛṣṇa’s flute.

Quando Lakṣmaṇā ficou perturbado ao ouvir palavras que eram contra Kṛṣṇa, ela permaneceu inerte e sem movimentar suas pálpebras. Este é outro exemplo de inércia provocada pela audição.

When Lakṣmaṇā became disturbed upon hearing words against Kṛṣṇa, she remained inert and did not move her eyelids. This is another example of inertia caused by hearing.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.71.39), há um relato em que o rei Yudhiṣṭhira fica confuso após levar Kṛṣṇa para sua casa com absoluto respeito. O rei Yudhiṣṭhira ficou muito confuso em virtude do prazer transcendental que sentiu por Kṛṣṇa estar presente em sua casa. Com efeito, o rei Yudhiṣṭhira se esqueceu de si mesmo enquanto recebia Kṛṣṇa. Este é um exemplo de inércia resultante do êxtase de ver Kṛṣṇa.

In the Tenth Canto, seventy-first chapter, verse 39 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is an account of King Yudhiṣṭhira’s bewilderment after his bringing Kṛṣṇa into his home with the greatest respect. King Yudhiṣṭhira was very much bewildered because of his transcendental pleasure at having Kṛṣṇa present in his house. In fact, while receiving Kṛṣṇa, King Yudhiṣṭhira forgot himself. This is an instance of inertia resulting from the ecstasy of seeing Kṛṣṇa.

Há outro exemplo de inércia no Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.36). Quando Kṛṣṇa estava indo para Mathurā, todas as gopīs ficaram paradas atrás dEle, e, ao verem a quadriga partindo, elas permaneceram ali aturdidas e sem esboçarem nenhum movimento. Permaneceram assim até a bandeira da quadriga e a poeira levantada por suas rodas já não mais poderem ser vistas.

There is another instance in the Tenth Canto, thirty-ninth chapter, verse 36 of Śrīmad-Bhāgavatam. When Kṛṣṇa was going to Mathurā, all of the gopīs were standing behind Kṛṣṇa, and upon seeing the chariot leaving, they stood there stunned and did not move. They remained like that until the flag of the chariot and the dust thrown up by its wheels became invisible.

Certa vez, um amigo de Kṛṣṇa dirigiu-se a Ele desta maneira: “Meu querido Mukunda [Kṛṣṇa], por estarem separados de Ti, os vaqueirinhos encontram-se tal qual Deidades mal cuidadas na casa de um brāhmaṇa profissional”. Existe uma classe de brāhmaṇas profissionais que se dedica à adoração à Deidade como um meio de subsistência. Os brāhmaṇas dessa classe não estão muito interessados na Deidade, senão que estão interessados principalmente no dinheiro que possam ganhar como sacerdotes. Assim, as Deidades adoradas por tais brāhmaṇas profissionais não são decoradas adequa­damente, Seu vestuário não é mudado e Seus corpos não são submetidos a limpeza. Elas têm um aspecto sujo e não são muito atrativas. Na realidade, deve-se adorar a Deidade com muito cuidado: ­Deve-se mudar o vestuário diariamente e, na medida do possível, devem ser orna­mentadas. Tudo deve estar tão limpo que a Deidade seja atrativa para todos os visitantes. Aqui se apresenta o exemplo das Deidades na casa de um brāhmaṇa profissional porque tais Deidades não são nada atrativas. Na ausência de Kṛṣṇa, os amigos de Kṛṣṇa pareciam tais Deidades negligenciadas.

Kṛṣṇa was once addressed by His friend thus: “My dear Mukunda [Kṛṣṇa], due to their being separated from You, the cowherd boys are standing just like neglected Deities in the house of a professional brāhmaṇa.” There is a class of professional brāhmaṇas who take to Deity worship as a means of earning their livelihood. Brāhmaṇas in this class are not very interested in the Deity; they are interested mainly in the money they can earn as holy men. So the Deities worshiped by such professional brāhmaṇas are not properly decorated, Their dress is not changed, and Their bodies are not cleaned. They look dirty and are not very attractive. Actually, Deity worship should be done very carefully: the dress should be changed daily, and as far as possible there should be ornaments. Everything should be so clean that the Deity is attractive to all visitors. Here the example is given of the Deities in the house of a professional brāhmaṇa because such Deities are not at all attractive. The friends of Kṛṣṇa, in the absence of Kṛṣṇa, were appearing like such neglected Deities.

Timidez         

BASHFULNESS

A primeira vez que Rādhārāṇī foi apresentada a Kṛṣṇa, Ela Se sentiu muito envergonhada. Uma de Suas amigas dirigiu-se a Ela desta maneira: “Minha querida amiga, já vendeste a Ti mesma e toda a Tua beleza para Govinda. Agora não deves ficar envergo­nhada. Por favor, olha para Ele com alegria. Uma pessoa que tenha vendido um elefante a outra pessoa não deve provocar uma briga avarenta querendo vender separadamente o tridente que controla o elefante”. Este tipo de timidez deve-se a uma nova apresentação em amor extático por Kṛṣṇa.

When Rādhārāṇī was first introduced to Kṛṣṇa, She felt very bashful. One of Her friends addressed Her in this way: “My dear friend, You have already sold Yourself and all Your beauty to Govinda. Now You should not be bashful. Please look upon Him cheerfully. One who has sold an elephant to another person should not make a miserly quarrel about selling the trident that controls the elephant.” This kind of bashfulness is due to a new introduction in ecstatic love with Kṛṣṇa.

Indra, o rei celestial, após ter sido derrotado por Kṛṣṇa na luta que decidiria quem iria tomar posse da flor pārijāta, ficou muito envergonhado por causa de sua derrota. Ele se encontrava perante Kṛṣṇa, com a cabeça curvada, quando Kṛṣṇa disse: “Está bem, Indra, podes pegar esta flor pārijāta. De outra forma, não terás coragem de te colocar perante tua esposa, Śacīdevī”. A vergonha de Indra devia-se à derrota. Em outra instância, Kṛṣṇa pôs-Se a louvar Uddhava por suas diversas qualificações elevadas. Ao ser louvado por Kṛṣṇa, Uddhava, também envergonha­do, curvou sua cabeça.

The heavenly king, Indra, upon being defeated in his fight with Kṛṣṇa for possession of the pārijāta flower, became very bashful because of his defeat. He was standing before Kṛṣṇa, bowing down his head, when Kṛṣṇa said, “All right, Indra, you can take this pārijāta flower. Otherwise, you will not be able to show your face before your wife, Śacīdevī.” Indra’s bashfulness was due to defeat. In another instance, Kṛṣṇa began to praise Uddhava for his various high qualifications. Upon being praised by Kṛṣṇa, Uddhava also bowed down his head bashfully.

No Hari-vaṁśa, Satyabhāmā, sentindo-se desprezada devido à posição elevada de Rukmiṇī, disse: “Meu querido Kṛṣṇa, a montanha Raivataka está sempre cheia de flores primaveris, mas agora que me tornei uma persona non grata a Ti, de que me adianta observá-las?”. Este é um exemplo de timidez resultante de uma derrota.

In the Hari-vaṁśa, Satyabhāmā, feeling slighted by Rukmiṇī’s high position, said, “My dear Kṛṣṇa, the Raivataka Mountain is always full of spring flowers, but when I have become persona non grata to You, what is the use of my observing them?” This is an instance of bashfulness resulting from being defeated.

Dissimulação

CONCEALMENT

Há um sintoma de amor extático conhecido como dissimulação, isto é, o indivíduo tentar esconder sua condição mental verdadeira manifestando outra atitude externamente. Aquele neste estado mental tenta ocultar o que sente voltando o olhar para diferentes direções, esforçando-se desnecessariamente por algo que é impossível ou utili­zando-se de palavras que ocultam seus reais pensamentos. Segundo os ācāryas peritos no estudo de atividades psicológicas, estas tentativas de ocultação das verdadeiras afeições pessoais constituem outra parte do sentimento extático por Kṛṣṇa.

There is a symptom of ecstatic love known as concealment, or trying to hide one’s real mental condition by externally showing another attitude. In this state of mind one tries to hide his mind by looking away in different directions, by unnecessarily trying for something that is impossible, or by using words that cover one’s real thoughts. According to ācāryas expert in the study of psychological activities, these attempts at hiding one’s real affections are another part of ecstatic feeling for Kṛṣṇa.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.15), Śukadeva Gosvāmī declara: “Meu querido rei, as gopīs eram sempre belas e decoradas com sorrisos confidenciais e roupas sedutoras. Em seus movimentos, planejados para dar ímpeto a sentimentos luxuriosos, às vezes elas comprimiam a mão de Kṛṣṇa sobre seus colos, e, outras vezes, conservavam Seus pés de lótus sobre seus seios. Depois que faziam isto, elas falavam com Kṛṣṇa como se estivessem muito zangadas com Ele”.

In the Tenth Canto, thirty-second chapter, verse 15 of Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī states, “My dear King, the gopīs were always beautiful and decorated with confidential smiles and alluring garments. In their movements, intended to give impetus to lusty feelings, they would sometimes press Kṛṣṇa’s hand on their laps, and sometimes they would keep His lotus feet on their breasts. After doing this, they would talk with Kṛṣṇa as if they were very angry with Him.”

Há outro exemplo de dissimulação em amor extático. Quando Kṛṣṇa, o brincalhão supremo, plantou a árvore pārijāta no pátio de Satyabhāmā; Rukmiṇī, a filha do rei Vidarbha, ficou muito zangada. Porém, devido a seu comportamento natural­mente manso, ela não exprimiu nada. Ninguém pôde entender o verdadeiro estado mental de Rukmiṇī. Este é um exemplo de dissimulação por rivalidade.

There is another instance of this concealment in ecstatic love. When Kṛṣṇa, the supreme joker, planted the pārijāta tree in the courtyard of Satyabhāmā, Rukmiṇī, the daughter of King Vidarbha, became very angry, but due to her natural gentle behavior, she did not express anything. No one could understand Rukmiṇī’s real mental condition. This is an instance of competitive concealment.

Há outro exemplo de dissimulação em amor extático. Quando Kṛṣṇa, o brincalhão supremo, plantou a árvore pārijāta no pátio de Satyabhāmā; Rukmiṇī, a filha do rei Vidarbha, ficou muito zangada. Porém, devido a seu comportamento natural­mente manso, ela não exprimiu nada. Ninguém pôde entender o verdadeiro estado mental de Rukmiṇī. Este é um exemplo de dissimulação por rivalidade.

There is another instance in the First Canto, eleventh chapter, verse 32 of Śrīmad-Bhāgavatam. After entering Dvārakā, Kṛṣṇa was received in different ways by different members of His family. Upon seeing their husband from a distance, the queens of Dvārakā immediately embraced Him within their minds and slowly glanced over Him. As Kṛṣṇa came nearer, they pushed their sons forward to embrace Him. Others were trying, out of shyness, not to shed tears, but they still could not keep the tears from gliding down. This is an instance of concealment caused by shyness.

Em outra ocasião, na qual Śrīmatī Rādhārāṇī pensou que Kṛṣṇa estava envolvido com outra mulher, Ela Se dirigiu à Sua amiga desta maneira: “Minha querida amiga, tão logo penso que o vaqueirinho Kṛṣṇa está ligado a outra mulher sou tomada de temor e os pelos de Meu corpo se arrepiam. Preciso ter muito cuidado para que Kṛṣṇa não Me veja em tais ocasiões”. Este é um exemplo de dissimulação provocada por timidez e comportamento diplomático.

On another occasion, when Śrīmatī Rādhārāṇī thought that Kṛṣṇa was involved with another woman, She addressed Her friend in this manner: “My dear friend, as soon as I think of Kṛṣṇa the cowherd boy attached to some other woman, I become stricken with fear and the hairs on My body stand up. I must be very careful that Kṛṣṇa not see Me at such times.” This is an instance of concealment caused by shyness and diplomatic behavior.

Declara-se: “Embora Śrīmatī Rādhārāṇī houvesse desenvolvido profunda afeição amorosa por Kṛṣṇa, Ela ocultava Sua postura no fundo de Seu coração para que outros não pudessem descobrir Sua condição verdadeira”. Este é um exemplo de dissimulação provocada pela docilidade.

It has been stated, “Although Śrīmatī Rādhārāṇī developed a deep loving affection for Kṛṣṇa, She hid Her attitude in the core of Her heart so that others could not detect Her actual condition.” This is an instance of concealment caused by gentleness.

Certa vez, quando Kṛṣṇa e Seus amigos vaqueirinhos estavam desfrutando de uma conversa amigável, Kṛṣṇa começou a falar com Seus companheiros em um linguajar casual. Nesse momento, Patrī, o servo de Kṛṣṇa, também estava desfrutando da conversa. Então, lembrando-se de sua posição de servo, Patrī prostrou-se diante de seu Senhor e, com grande respeito e controle, refreou seu sorriso. Este sorriso reprimido é um exemplo de dissimulação provocada por uma atitude respeitosa.

Once when Kṛṣṇa and His cowherd friends were enjoying friendly conversation, Kṛṣṇa began to address His associates in casual language. At that time Kṛṣṇa’s servant Patrī was also enjoying the conversation. But then, remembering his position of servitude, Patrī bowed down before his master, and with great respect and control, he stifled his smiling. This subdued smiling is an instance of concealment caused by a respectful attitude.

Lembrança

REMEMBRANCE

Há muitos sintomas de amor extático causados pelo ato de se lembrar de Kṛṣṇa. Um amigo de Kṛṣṇa, por exemplo, informou-Lhe: “Meu querido Mukunda, logo após observar uma nuvem azul no céu, Rādhārāṇī, Ela cujos olhos são como flores de lótus, começou imediatamente a lembrar-Se de Ti. E, pelo simples fato de ter observado essa nuvem, Ela desejou estar conTigo”. Este é um exemplo em que uma pessoa se lembra de Kṛṣṇa em amor extático por ver algo semelhante a Ele. A compleição corpórea de Kṛṣṇa é muito similar à tonalidade azulada de uma nuvem, em razão do que, simplesmente por ter observado uma nuvem azulada, Śrīmatī Rādhārāṇī lembrou-Se dEle.

There are many symptoms of ecstatic love caused by remembering Kṛṣṇa. For example, one friend of Kṛṣṇa informed Him, “My dear Mukunda, just after observing a bluish cloud in the sky, the lotus-eyed Rādhārāṇī immediately began to remember You. And simply by observing this cloud She became lusty for Your association.” This is an instance of remembering Kṛṣṇa in ecstatic love because of seeing something resembling Him. Kṛṣṇa’s bodily complexion is very similar to the bluish hue of a cloud, so simply by observing a bluish cloud, Śrīmatī Rādhārāṇī remembered Him.

Um devoto disse que, mesmo quando não estava muito atento, algumas vezes, aparentemente por loucura, ele costumava se lembrar dos pés de lótus de Kṛṣṇa dentro de seu coração. Este é um exemplo de lembrança resultante da prática constante. Em outras palavras, os devotos que pensam constantemente nos pés de lótus de Kṛṣṇa, mesmo que estejam momentaneamente desatentos, verão a silhueta do Senhor Kṛṣṇa aparecer dentro de seus corações.

One devotee said that even when he was not very attentive he would sometimes, seemingly out of madness, remember the lotus feet of Kṛṣṇa within his heart. This is an instance of remembrance resulting from constant practice. In other words, devotees who are constantly thinking of the lotus feet of Kṛṣṇa, even if they are momentarily inattentive, will see the figure of Lord Kṛṣṇa appearing within their hearts.

Tendência para discussões

ARGUMENTATIVENESS

Madhumaṅgala era um amigo íntimo de Kṛṣṇa proveniente da comunidade brāhmaṇa. A maioria dos amigos de Kṛṣṇa eram vaqueirinhos pertencentes à comunidade vaiśya, mas havia outros que pertenciam à comunidade brāhmaṇa. Na realidade, a co­munidade vaiśya e a comunidade brāhmaṇa são consideradas importantes em Vṛndāvana. Um dia, o mencionado Madhumaṅgala dirigiu-se a Kṛṣṇa desta forma: “Meu querido amigo, posso ver que não estás ciente das plumas de pavão que estão caindo no chão, e, ao mesmo tempo, não prestas atenção às guirlandas de flores que são oferecidas a Ti. Acho que posso adivinhar o motivo para Tua distração quando vejo Teus dois olhos voando ao encontro dos olhos de Śrīmatī Rādhārāṇī assim como zangões negros que voam para as flores de lótus”. Este é um exemplo de uma sugestão argumentativa em amor extático.

Madhumaṅgala was an intimate friend of Kṛṣṇa coming from the brāhmaṇa community. Kṛṣṇa’s friends were mostly cowherd boys belonging to the vaiśya community, but there were others who belonged to the brāhmaṇa community. Actually, in Vṛndāvana the vaiśya community and the brāhmaṇa community are considered prominent. This Madhumaṅgala one day addressed Kṛṣṇa in this fashion: “My dear friend, I can see that You are not aware of the peacock feathers that are falling on the ground, and at the same time You are unmindful of the flower garlands that are offered to You. I think I can guess the reason for Your absentmindedness when I see Your two eyes flying over to the eyes of Śrīmatī Rādhārāṇī, just like black drones flying to lotus flowers.” This is an instance of an argumentative suggestion in ecstatic love.

Certa vez, enquanto Kṛṣṇa caminhava, uma das companheiras de Rādhārāṇī disse a Ela: “Minha querida amiga, achas que esta personalidade ambulante é uma árvore tamāla?* Se Ele é uma árvore tamāla, como é possível que Ele ande e seja tão belo? Ora, essa personalidade deve ser uma nuvem. Contudo, se Ele é uma nuvem, onde está a bela Lua por trás dEle? Nessas circunstâncias, penso que se pode admitir que essa pessoa é a mesma encantadora Personalidade de Deus cuja flauta produz uma vibração que cativa os três mundos. Ele tem de ser o mesmo Mukunda que se encontra ao pé da colina Govardhana”. Este é outro exemplo de uma exposição argumentativa em amor extático.

Once while Kṛṣṇa was out walking, one of the associates of Rādhārāṇī told Her, “My dear friend, do You think that this walking personality is a tamāla tree?* If He is a tamāla tree, then how is it possible for Him to walk and be so beautiful? Then, this personality might be a cloud. But if He’s a cloud, then where is the beautiful moon within? Under the circumstances, I think it may be granted that this person is the same enchanting Personality of Godhead by whose flute vibration the three worlds are captivated. He must be the same Mukunda who is standing before Govardhana Hill.” This is another instance of an argumentative presentation of ecstatic love.

*A árvore tamāla é sempre descrita como tendo a mesma cor que Kṛṣṇa.

* The tamāla tree is always described as being the same color as Kṛṣṇa.

Ansiedade

ANXIETY

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.29), quando Kṛṣṇa pediu que todas as gopīs vol­tassem para seus lares, elas não apreciaram o pedido. Devido à dor que sentiram com isso, estavam suspirando pesadamente, e seus belos rostos pareciam estar secando. Elas permaneceram em semelhante estado em completo silêncio. Elas colocaram-se a dese­nhar linhas no chão com os dedos dos pés, e, com lágrimas, lavaram o unguento negro de seus olhos, o qual escorreu sobre seus seios cobertos de pó de kuṅkuma vermelho. Este é um exemplo de ansiedade em amor extático.

In the Tenth Canto, twenty-ninth chapter, verse 29 of Śrīmad-Bhāgavatam, when Kṛṣṇa asked all the gopīs to go back to their homes, they did not like it. Because of their grief at this, they were sighing heavily and their beautiful faces appeared to be drying up. In this condition they remained, without making a sound. They began to draw lines on the ground with their toes, and with their tears they washed the black ointment from their eyes onto their breasts, which were covered with red kuṅkuma powder. This is an instance of anxiety in ecstatic love.

Certa vez, um dos amigos de Kṛṣṇa informou-Lhe: “Meu querido matador do demô­nio Mura, Tua amável e dócil mãe está muito ansiosa porque não voltaste para casa, e, com grande dificuldade, passou a noite sentada na varanda de Tua casa. É deveras surpreendente que tenhas sido capaz de esquecer-Te de Tua mãe enquanto ocupado em Tuas atividades divertidas em algum lugar distante!”. Este é outro exemplo de ansiedade profunda em amor extático.

One of the friends of Kṛṣṇa once informed Him, “My dear killer of the demon Mura, Your kind and gentle mother is very anxious because You have not returned home, and with great difficulty she has passed the evening constantly sitting on the balcony of Your home. It is certainly astonishing how You could forget Your mother while You are off somewhere engaged in Your playful activities!” This is another instance of deep anxiety in ecstatic love.

Quando mãe Yaśodā esperava muito ansiosamente que Kṛṣṇa voltasse de Mathurā, Mahārāja Nanda deu-lhe este consolo: “Por favor, minha querida Yaśodā, não te preocu­pes. Por favor, seca o teu belo rosto de lótus. Não precisas respirar de modo tão ardoroso. Irei imediatamente com Akrūra até o palácio de Kaṁsa e trarei teu filho de volta a ti”. Eis um exemplo de ansiedade em amor extático provocada pela situação difícil de Kṛṣṇa.

When mother Yaśodā was very anxiously waiting for Kṛṣṇa to return from Mathurā, Mahārāja Nanda gave her this solace: “My dear Yaśodā, please don’t be worried. Please dry your beautiful lotuslike face. There is no need for you to breathe so hotly. I will go immediately with Akrūra to the palace of Kaṁsa and get your son back for you.” Here is an instance of anxiety in ecstatic love caused by Kṛṣṇa’s awkward position.

Reflexão

THOUGHTFULNESS

Na seção Vaiśākha-māhātmya do Padma Purāṇa, um devoto declara que, embora, em alguns dos dezoito Purāṇas, o processo de glorificação ao Senhor Viṣṇu não seja mencionado e se apresente a glorificação a algum semideus, tal processo de glorificação tem de continuar por milhões de anos. Quando se estudam os Purāṇas muito minuciosamente, pode-se ver que, em última análise, o Senhor Viṣṇu é a Suprema Personalidade de Deus. Este é um exemplo de amor extático desenvolvido por reflexão.

In the Vaiśākha-māhātmya section of the Padma Purāṇa a devotee states that though in some of the eighteen Purāṇas the process of glorifying Lord Viṣṇu is not mentioned and the glorifying of some demigod is offered, such glorification must be continued for millions of years. For when one studies the Purāṇas very scrutinizingly, he can see that ultimately Lord Viṣṇu is the Supreme Personality of Godhead. This is an instance of ecstatic love developed out of thoughtfulness.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.60.39), há uma narração em que Rukmiṇī-devī escreve uma carta a Kṛṣṇa pedindo-Lhe que a sequestre antes que ela se case com outra pessoa. Nessa ocasião, Rukmiṇī exprimiu Seu apego específico a Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Vossas glórias transcendentais são cantadas por grandes sábios livres da contaminação material, e, em troca de semelhante glorificação, sois tão amável que Vos distribuis livremente a tais devotos. Assim como podemos nos elevar simples­mente por meio de Vossa graça, é unicamente por meio de Vossa orientação que podemos ser indiferentes a todas as bênçãos sob a influência do tempo eterno. Diante disso, escolhi Vossa Onipotência como Meu esposo, rejeitando personalidades como Brahmā e Indra – para não mencionar outros”. Rukmiṇī ampliava seu amor a Kṛṣṇa sim­plesmente por pensar nEle. Este é um exemplo de reflexão em amor extático.

In the Tenth Canto, sixtieth chapter, verse 39 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is an account of Rukmiṇī-devī’s writing a letter to Kṛṣṇa requesting Him to kidnap her before her marriage to another person. At that time the specific attachment of Rukmiṇī for Kṛṣṇa was expressed by Rukmiṇī as follows: “My dear Lord Kṛṣṇa, Your transcendental glories are chanted by great sages who are free from material contamination, and in exchange for such glorification You are so kind that You freely distribute Yourself to such devotees. As one can elevate oneself simply by Your grace, so also by Your direction alone one may be lost to all benedictions, under the influence of eternal time. Therefore I have selected Your Lordship as my husband, brushing aside personalities like Brahmā and Indra – not to mention others.” Rukmiṇī enhanced her love for Kṛṣṇa simply by thinking of Him. This is an instance of thoughtfulness in ecstatic love.

Pertinácia

ENDURANCE

Quando uma pessoa se satisfaz plenamente devido à obtenção de conhecimento, devido à completa transcendência à aflição ou devido ao logramento de seu objetivo de vida no transcen­dental serviço devocional a Deus, seu estado de pertinácia, ou perseverança, chama-se dhṛti. Nesta fase, nenhuma quantidade de perda a perturba, tampouco algo lhe parece faltar.

When a person is fully satisfied due to attaining knowledge, transcending all distress or achieving his desired goal of life in transcendental devotional service to God, his state of endurance or steady-mindedness is called dhṛti. At this stage one is not perturbed by any amount of loss, nor does anything appear to be unachieved by him.

Segundo a opinião de Bhartṛhari, um sábio erudito, quando alguém se eleva a este estado de pertinácia, ele pensa como segue: “Não desejo ser um funcionário governa­mental, nomeado para um cargo elevado. Prefiro permanecer desnudo, sem me vestir com roupas adequadas. Prefiro deitar-me no solo sem nenhum colchão. E, apesar de todas essas des­vantagens, negar-me-ei a servir qualquer pessoa, mesmo o governo”. Em outras palavras, quando alguém possui amor extático pela Personalidade de Deus, ele pode tolerar qualquer coisa considerada desvantagem dentro do conceito de vida material.

According to the opinion of Bhartṛhari, a learned scholar, when a person is elevated to this state of endurance, he thinks as follows: “I do not wish to be a highly posted government servant. I shall prefer to remain naked, without proper garments. I shall prefer to lie down on the ground without any mattress. And despite all these disadvantages, I shall refuse to serve anyone, even the government.” In other words, when one is in ecstatic love with the Personality of Godhead, he can endure any kind of disadvantages calculated under the material concept of life.

Nanda Mahārāja, o pai de Kṛṣṇa, costumava pensar: “A deusa da fortuna está pessoal­mente presente no meu pasto, e eu possuo mais de um milhão de vacas que andam lenta­mente de um lado a outro. E, sobretudo, tenho um filho como Kṛṣṇa, que trabalha muito poderosa e admiravelmente. Diante de tudo isso, muito embora eu seja chefe de família, sinto-me imensamente satisfeito!”. Este é um exemplo de pertinácia mental resultante da completa ausência de aflição.

Nanda Mahārāja, the father of Kṛṣṇa, used to think, “In my pasturing ground the goddess of fortune is personally present, and I possess more than ten hundred thousand cows, which loiter here and there. And above all, I have a son like Kṛṣṇa, who is such a powerful, wonderful worker. Therefore, even though I am a householder, I am feeling so satisfied!” This is an instance of mental endurance resulting from the absence of all distress.

Em outra passagem, um devoto diz: “Estou sempre nadando no oceano nectáreo dos passatempos da Personalidade de Deus, em consequência do que não sinto mais atração nem por rituais religiosos nem por desenvolvimento econômico nem por gozo dos sentidos e tampouco pela salvação última de fundir-se na existência Brahman”. Este é um exemplo de pertinácia mental causada por se alcançar o que existe de melhor no mundo, isto é, a absorção na consciência de Kṛṣṇa.

In another instance a devotee says, “I am always swimming in the nectarean ocean of the pastimes of the Personality of Godhead, and as such I have no more attraction for religious rituals, economic development, sense gratification or even the ultimate salvation of merging into the existence of Brahman.” This is an instance of the mind’s endurance due to achieving the best thing in the world. The best thing in the world is absorption in Kṛṣṇa consciousness.

Felicidade

HAPPINESS

Descreve-se no Viṣṇu Purāṇa que, quando Akrūra foi ter com Kṛṣṇa e Balarāma de forma a levá-lOs para Mathurā; apenas por ver Suas faces, ele ficou tão alegre que por todo o seu corpo manifestaram-se sintomas de amor extático. Este estado chama-se felicidade.

It is described in the Viṣṇu Purāṇa that when Akrūra came to take Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā, just by seeing Their faces he became so cheerful that all over his body there were symptoms of ecstatic love. This state is called happiness.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.11), declara-se: “Ao ver que o braço de Kṛṣṇa se encontrava sobre seu ombro, uma das gopīs ocupada na dança da rāsa ficou tão extati­camente feliz que beijou o rosto de Kṛṣṇa”. Este é um exemplo de sentimento de felicidade oriundo da conquista de uma meta ansiada.

It is stated in the Tenth Canto, thirty-third chapter, verse 11 of Śrīmad-Bhāgavatam, “Upon seeing that Kṛṣṇa’s arm was placed on her shoulder, one of the gopīs engaged in the rāsa dance became so ecstatically happy that she kissed Kṛṣṇa on His cheek.” This is an instance of feeling happiness because of achieving a desired goal.

Avidez

EAGERNESS

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.71.33), descreve-se: “Quando Kṛṣṇa deixou pela primeira vez Dvārakā, Seu reino, para ir a Indraprastha,* as jovens da cidade ficaram tão ansiosas por vê-lO que, mesmo à noite, quando se encontravam deitadas com seus esposos, elas não conseguiam reprimir sua avidez. Embora não estivessem vestidas devidamente e embora estivessem com o cabelo solto e houvesse muitos deveres domésticos a realizar, elas abandonaram tudo e imediatamente saíram à rua para ver Kṛṣṇa”. Este é um exemplo de avidez em amor extático.

In the Tenth Canto, seventy-first chapter, verse 33 of Śrīmad-Bhāgavatam, it is said, “When Kṛṣṇa first came from His kingdom, Dvārakā, to Indraprastha,* the young females of the city became so eager to see Him that even at night, when they were lying down with their husbands, they could not restrain their eagerness. Even though they were not properly dressed and although their hair was loose and there were many household duties to perform, they still gave up everything and immediately went into the street to see Kṛṣṇa.” This is an instance of eagerness in ecstatic love.

*Indraprastha é a atual Délhi.

* Indraprastha is the present-day Delhi.

Em seu livro Stavāvalī, Rūpa Gosvāmī ora pela misericórdia de Rādhārāṇī, a qual Se sentiu tão cativada pelas vibrações da flauta de Kṛṣṇa que imediatamente pediu infor­mação a respeito de Seu paradeiro a residentes da floresta de Vṛndāvana. Ao ver Kṛṣṇa pela primeira vez, Ela Se encheu de um amor e de um prazer tão extáticos que começou a coçar Seus ouvidos. As donzelas de Vraja e Rādhārāṇī eram peritas em conversar com astúcia, de modo que, tão logo viram Kṛṣṇa, começaram a conversar; Kṛṣṇa, por Sua vez, fingindo que ia colher algumas flores para elas, deixou o lugar imediatamente e entrou na caverna de uma montanha. Este é outro exemplo de ávidas trocas amorosas por parte tanto das gopīs quanto de Kṛṣṇa.

In his book Stavāvalī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī has prayed for the mercy of Rādhārāṇī, who was so captivated by the flute vibrations of Kṛṣṇa that She immediately asked information of His whereabouts from residents in the Vṛndāvana forest. Upon first seeing Kṛṣṇa, She was filled with such ecstatic love and pleasure that She began to scratch Her ears. The damsels of Vraja and Rādhārāṇī were very expert in talking cunningly, so as soon as they saw Kṛṣṇa they began their talkings; and Kṛṣṇa, pretending to go for some flowers for them, immediately left that place and entered into a mountain cave. This is another instance of eager loving exchanges on the parts of both the gopīs and Kṛṣṇa.

Violência

VIOLENCE

Enquanto Kṛṣṇa lutava com a serpente Kāliya dançando sobre as cabeças da mesma, Kāliya mordeu a perna de Kṛṣṇa. Nessa ocasião, Garuḍa ficou furioso e come­çou a murmurar: “Kṛṣṇa é tão poderoso que, simplesmente por causa de Sua voz de trovão, as esposas de Kāliya sofreram abortos. Como meu Senhor foi insultado por essa serpente, desejo devorá-la de imediato, mas não posso fazê-lo na presença de meu Senhor porque pode ser que Ele Se zangue comigo”. Este é um exemplo de avidez por atuar em amor extático como resultado de desonra para Kṛṣṇa.

When Kṛṣṇa was fighting with the Kāliya snake by dancing on his heads, Kāliya bit Kṛṣṇa on the leg. At that time Garuḍa became infuriated and began to murmur, “Kṛṣṇa is so powerful that simply by His thundering voice the wives of Kāliya have had miscarriages. Because my Lord has been insulted by this snake, I wish to devour him immediately, but I cannot do so in the presence of my Lord because He may become angry with me.” This is an instance of eagerness to act in ecstatic love as a result of dishonor to Kṛṣṇa.

Quando Śiśupāla opôs-se à adoração a Kṛṣṇa na arena rājasūya durante um sacrifí­cio organizado por Mahārāja Yudhiṣṭhira, Sahadeva, o irmão mais novo de Arjuna, disse: “Aquele que não pode tolerar a adoração a Kṛṣṇa é meu inimigo e alguém possuidor de natureza demoníaca, devido a que desejo golpear com meu pé esquerdo sua cabeça grande, o que desejo unicamente a fim de castigá-lo mais fortemente do que o bastão de Yamarāja!”. Baladeva começou a lamentar deste modo: “Oh! Toda auspiciosidade ao Senhor Kṛṣṇa! Estou imensamente surpreso em ver que os condenados descendentes da dinastia Kuru, os quais tão ilegalmente ocuparam o trono do reino Kuru, estão criticando Kṛṣṇa com artimanhas diplomáticas. Oh! Isto é intolerável!”. Este é outro exemplo de desejo intenso provocado pela desonra a Kṛṣṇa.

When Śiśupāla objected to the worship of Kṛṣṇa in the Rājasūya arena at a sacrifice organized by Mahārāja Yudhiṣṭhira, Sahadeva, the younger brother of Arjuna, said, “A person who cannot tolerate the worship of Kṛṣṇa is my enemy and is possessed of a demoniac nature. Therefore I wish to strike my left foot upon his broad head, just to punish him more strongly than the wand of Yamarāja!” Then Baladeva began to lament like this: “Oh, all auspiciousness to Lord Kṛṣṇa! I am so surprised to see that the condemned descendants of the Kuru dynasty, who so unlawfully occupied the throne of the Kuru kingdom, are criticizing Kṛṣṇa with diplomatic devices. Oh, this is intolerable!” This is another instance of eagerness caused by dishonor to Kṛṣṇa.

Arrogância, que resulta em palavras desonrosas

HAUGHTINESS, RESULTING IN DISHONORABLE WORDS

No Vidagdha-mādhava, Jaṭilā, a sogra de Rādhārāṇī, colocou-se a criticar Kṛṣṇa desta maneira: “Kṛṣṇa, Tu Te encontras aqui, e Rādhārāṇī, que acaba de Se casar com meu filho, também Se encontra aqui. Dado que Vos conheço a ambos muito bem, por que não deveria eu estar ansiosa por proteger minha nora de Teus olhos dançantes?”. Este é um exemplo de palavras desonrosas utilizadas para criticar Kṛṣṇa indi­retamente.

In the Vidagdha-mādhava, Jaṭilā, the mother-in-law of Rādhārāṇī, began to criticize Kṛṣṇa in this way: “Kṛṣṇa, You are standing here, and Rādhārāṇī, who has just been married to my son, is also standing here. Now I know both of You very well, so why should I not be very anxious to protect my daughter-in-law from Your dancing eyes?” This is an instance of dishonorable words used to indirectly criticize Kṛṣṇa.

De maneira similar, uma das gopīs pôs-se certa vez a falar com Kṛṣṇa com as seguintes palavras desonrosas: “Meu querido Kṛṣṇa, és um ladrão de primeira classe. Por isso, abandona este local imediatamente. Sabemos que amas Candrāvalī mais do que nos amas, mas não há necessidade de elogiá-la em nossa presença! Por favor, não contamines o nome de Rādhārāṇī neste local!”. Este é outro exemplo de palavras desonrosas lançadas contra Kṛṣṇa por amor extático.

Similarly, some of the gopīs once began to address Kṛṣṇa with these dishonorable words: “My dear Kṛṣṇa, You are a first-class thief. So please leave this place immediately. We know You love Candrāvalī more than us, but there is no use in praising her in our presence! Kindly do not contaminate the name of Rādhārāṇī in this place!” This is another instance of dishonorable words cast upon Kṛṣṇa in ecstatic love.

There is another statement in the Tenth Canto, thirty-first chapter, verse 16 of Śrīmad-Bhāgavatam. When all the gopīs came out of their homes to meet Kṛṣṇa in the Vṛndāvana forest, Kṛṣṇa refused to accept them and asked them to go home, giving them some moral instruction. At that time the gopīs spoke as follows: “Dear Kṛṣṇa, there is extreme distress in being out of Your presence, and there is extreme happiness simply in seeing You. Therefore we have all left our husbands, relatives, brothers and friends and have simply come to You, being captivated by the sound of Your transcendental flute. O infallible one, You had better know the reason for our coming here. In plain words, we are here simply because we have been captivated by the sweet sound of Your flute. We are all beautiful girls, and You are so foolish that You are rejecting our association. We do not know anyone other than Yourself who would miss this opportunity to associate with young girls in the dead of night!” This is another instance of indirect insults used against Kṛṣṇa in ecstatic love.

There is another statement in the Tenth Canto, thirty-first chapter, verse 16 of Śrīmad-Bhāgavatam. When all the gopīs came out of their homes to meet Kṛṣṇa in the Vṛndāvana forest, Kṛṣṇa refused to accept them and asked them to go home, giving them some moral instruction. At that time the gopīs spoke as follows: “Dear Kṛṣṇa, there is extreme distress in being out of Your presence, and there is extreme happiness simply in seeing You. Therefore we have all left our husbands, relatives, brothers and friends and have simply come to You, being captivated by the sound of Your transcendental flute. O infallible one, You had better know the reason for our coming here. In plain words, we are here simply because we have been captivated by the sweet sound of Your flute. We are all beautiful girls, and You are so foolish that You are rejecting our association. We do not know anyone other than Yourself who would miss this opportunity to associate with young girls in the dead of night!” This is another instance of indirect insults used against Kṛṣṇa in ecstatic love.

Inveja

ENVY

No Padyāvalī, uma das amigas de Rādhārāṇī dirigiu-se certa vez a Ela da seguinte maneira: “Minha querida amiga, por favor, não fiques tão orgulhosa por Kṛṣṇa ter enfeitado Tua testa com Sua própria mão. Pode ser que Kṛṣṇa ainda Se sinta atraído por outra moça formosa. Vejo que o enfeite em Tua testa foi muito bem feito, razão pela qual parece que Kṛṣṇa não estava muito agitado quando o pintou. Caso o estivesse, Ele não teria pintado linhas com tamanha exatidão!”. Este é um exemplo de inveja provocada pela boa fortuna de Rādhā.

In the Padyāvalī, one of the friends of Rādhārāṇī once addressed Her thus: “My dear friend, please do not be too puffed up because Kṛṣṇa has decorated Your forehead with His own hand. It may be that Kṛṣṇa is yet attracted by some other beautiful girl. I see that the decoration on Your forehead is very nicely made, and so it appears that Kṛṣṇa was not too disturbed in painting it. Otherwise, He could not have painted such exact lines!” This is an instance of envy caused by Rādhā’s good fortune.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.30), faz-se a seguinte declaração: “Quando estavam procurando Kṛṣṇa e Rādhā depois da dança da rāsa, as gopīs começaram a falar entre si deste modo: ‘Temos visto as pegadas de Kṛṣṇa e Rādhā no solo de Vṛndāvana, e estas pegadas estão nos causando grande dor, pois, para nós, Kṛṣṇa é tudo. Aquela menina, no entanto, é tão destra que O arrebatou sozinha e está desfrutando Seus beijos sem reparti-lO conosco!’”. Este é outro exemplo de inveja da boa fortuna de Śrīmatī Rādhārāṇī.

In the Tenth Canto, thirtieth chapter, verse 30 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is the following statement: “When the gopīs were searching for Kṛṣṇa and Rādhā after the rāsa dance, they thus began to speak among themselves: ‘We have seen the footprints of Kṛṣṇa and Rādhā on the ground of Vṛndāvana, and they are giving us great pain, because although Kṛṣṇa is everything to us, that girl is so cunning that She has taken Him away alone and is enjoying His kissing without sharing Him with us!’ ” This is another instance of envy of the good fortune of Śrīmatī Rādhārāṇī.

Algumas vezes, quando os vaqueirinhos brincavam nas florestas de Vṛndāvana, Kṛṣṇa brincava de um lado e Balarāma brincava do outro. Havia competição e luta simu­lada entre os dois grupos, e, quando Balarāma derrotava o grupo de Kṛṣṇa, os meninos diziam: “Se o grupo de Balarāma sair vitorioso, quem no mundo poderá ser mais fraco do que nós?”. Este é um exemplo de inveja em amor extático.

Sometimes when the cowherd boys used to play in the forests of Vṛndāvana, Kṛṣṇa would play on one side, and Balarāma would play on another. There would be competition and mock fighting between the two parties, and when Kṛṣṇa’s party was defeated by Balarāma, the boys would say, “If Balarāma’s party remains victorious, then who in the world can be weaker than ourselves?” This is another instance of envy in ecstatic love.

Impudência

IMPUDENCE

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.52.41), Rukmiṇī remete uma carta a Kṛṣṇa como segue: “Meu querido e inconquistável Kṛṣṇa, o dia de meu casamento está marcado para amanhã. Peço-Te que venhas à cidade de Vidarbha sem Te anunciares. Faze, então, com que Teus soldados e comandantes repentinamente cerquem toda a força do rei de Magadha e derrotem-na. Em seguida, adotando deste modo o método dos demônios, por favor, rapta-me e casa-Te comigo”.

In the Tenth Canto, fifty-second chapter, verse 41 of Śrīmad-Bhāgavatam, Rukmiṇī addresses a letter to Kṛṣṇa as follows: “My dear unconquerable Kṛṣṇa, my marriage day is fixed for tomorrow. I request that You come to the city of Vidarbha without advertising Yourself. Then have Your soldiers and commanders suddenly surround and defeat all the strength of the King of Magadha, and by thus adopting the methods of the demons, please kidnap and marry me.”

Segundo o sistema védico, existem oito tipos de casamentos, dentre os quais um se chama rākṣasa-vivāha. O rākṣasa-vivāha se refere ao rapto de uma jovem com o intento de casar-se à força com ela, o que é considerado um método demoníaco. Quando Rukmiṇī estava para se casar com Śiśupāla pela escolha de seu irmão mais velho, ela escreveu a Kṛṣṇa a carta supracitada pedindo-Lhe que a raptasse. Este é um exemplo de impudência em amor extático por Kṛṣṇa.

According to the Vedic system there are eight kinds of marriages, one of which is called rākṣasa-vivāha. Rākṣasa-vivāha refers to kidnapping a girl and marrying her by force. This is considered to be a demoniac method. When Rukmiṇī was going to be married to Śiśupāla by the choice of her elder brother, she wrote the above letter to Kṛṣṇa requesting Him to kidnap her. This is an instance of impudence in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Uma das gopīs disse: “Que as ondas do Yamunā façam desaparecer a doce flauta de Kṛṣṇa, e que ela caia no oceano! O doce som dessa flauta é tão impudente que faz com que percamos toda a compostura diante de nossos superiores”.

One of the gopīs said, “May Kṛṣṇa’s sweet flute be washed away by the waves of the Yamunā, and let it fall into the ocean! The sweet sound of that flute is so impudent that it makes us lose all composure before our superiors.”

Vertigem

DIZZINESS

Todas as tardes, ao pôr do Sol, Kṛṣṇa regressava do pasto onde apascentava as vacas. Certas vezes, quando não era capaz de ouvir a doce vibração da flauta de Kṛṣṇa, mãe Yaśodā ficava muito ansiosa, motivo pelo qual experimentava tontura. Assim, vertigem provocada por ansiedade em amor extático por Kṛṣṇa também é possível.

Every evening at sunset Kṛṣṇa used to return from the pasturing ground where He herded cows. Sometimes when mother Yaśodā could not hear the sweet vibration of His flute she would become very anxious, and because of this she would feel dizzy. Thus, dizziness caused by anxiety in ecstatic love for Kṛṣṇa is also possible.

Quando, certa vez, Yaśodā amarrou Kṛṣṇa, ela começou a pensar: “O corpo de Kṛṣṇa é tão macio e delicado! Como fui capaz de amarrá-lO com cordas?”. Diante de tal pensamento, Yaśodā ficou com a cabeça confusa e sentiu vertigem.

When Yaśodā had tied Kṛṣṇa up one time, she began to think, “Kṛṣṇa’s body is so soft and delicate. How could I have tied Him with rope?” Thinking this, her brain became puzzled, and she felt dizziness.

As gopīs eram aconselhadas por seus superiores a aferrolharem as portas à noite, mas elas eram tão despreocupadas que não levavam a cabo esta ordem muito rigidamente. Certas vezes, por pensarem em Kṛṣṇa, elas ficavam tão confiantes de que estavam livres de todo o perigo que, à noite, deitavam-se nos pátios de suas casas. Este é um exemplo de vertigem em amor extático devido à afeição natural por Kṛṣṇa.

The gopīs were advised by their superiors to bolt the doors at night, but they were so carefree that they did not carry out this order very rigidly. Sometimes, by thinking of Kṛṣṇa, they became so confident of being out of all danger that they would lie down at night in the courtyards of their houses. This is an instance of dizziness in ecstatic love due to natural affection for Kṛṣṇa.

Pode-se perguntar por que os devotos de Kṛṣṇa seriam atacados por vertigem, o que comumente se considera um sinal do modo da ignorância. Para responder a esta pergunta, Śrī Rūpa Gosvāmī diz que os devotos do Senhor Kṛṣṇa são sempre transcenden­tais a todos os modos da natureza material. Quando eles sentem vertigem ou vão dormir, não se considera que estejam dormindo sob a influência dos modos da natureza, senão que se aceita que estão em um transe de serviço devocional. No Garuḍa Purāṇa, há uma declaração autorizada a respeito de yogīs místicos que estão sob o abrigo direto da Suprema Personalidade de Deus: “Em todos os três estágios de sua consciência – a saber, vigília, sonho e sono profundo – os devotos estão absortos em pensar na Suprema Per­sonalidade de Deus. Por conseguinte, como estão completamente absortos em pensar em Kṛṣṇa, eles não dormem”.

It may be questioned why devotees of Kṛṣṇa should be attacked by dizziness, which is usually considered a sign of the mode of ignorance. To answer this question, Śrī Jīva Gosvāmī has said that the devotees of Lord Kṛṣṇa are always transcendental to all the modes of material nature; when they feel dizziness or go to sleep, they are not considered to be sleeping under the modes of nature, but are accepted as being in a trance of devotional service. There is an authoritative statement in the Garuḍa Purāṇa about mystic yogīs who are under the direct shelter of the Supreme Personality of Godhead: “In all three stages of their consciousness – namely, wakefulness, dreaming and deep sleep – the devotees are absorbed in thought of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, in their complete absorption in thought of Kṛṣṇa, they do not sleep.”

Sono

SLEEPINESS

Certa vez, o Senhor Baladeva, enquanto dormia, começou a falar da seguinte maneira: “Ó Kṛṣṇa, ó Vós que possuís olhos de lótus, Vossas aventuras infantis se manifestam simplesmente de acordo com Vossa vontade pessoal. Em razão disso, por favor, desfazei o obstinado orgulho dessa serpente Kāliya”. Com tais dizeres, o Senhor Baladeva embasbacou a assembleia dos Yadus e fez com que rissem por algum tempo. Então, bocejando tão intensamente a ponto de causar contrações em Seu abdome, o Senhor Baladeva, o portador do arado, voltou a Seu sono profundo. Este é um exemplo de sono em amor extático.

Once Lord Baladeva began to talk in His sleep as follows: “O lotus-eyed Kṛṣṇa, Your childhood adventures are manifest simply according to Your own will. Therefore, please immediately dispose of the stubborn pride of this Kāliya serpent.” By saying this, Lord Baladeva astonished the assembly of the Yadus and made them laugh for some time. Then, yawning so hard as to make ripples on His abdomen, Lord Baladeva, the bearer of the plow, returned to His deep sleep. This is an instance of sleepiness in ecstatic love.

Vigilância

ALERTNESS

Um devoto, certa vez, declarou: “Já conquistei os modos da ignorância, e agora me encontro na plataforma do conhecimento transcendental. Portanto, dedicar-me-ei unicamente a buscar a Suprema Personalidade de Deus”. Este é um exemplo de vigilância em amor extático. A vigilância transcendental é possível quando se supera completamente a condi­ção ilusória. Nesta fase, quando está em contato com qualquer reação de elementos materiais, tais como o som, o olfato, o tato ou o paladar, o devoto percebe a presença transcendental da Suprema Personalidade de Deus. Em tais circunstâncias, os sintomas extáticos – como arrepio dos pelos corpóreos, o girar dos globos oculares e o despertar-se do sono – são persistentemente visíveis.

A devotee once stated, “I have already conquered the mode of ignorance, and I am now on the platform of transcendental knowledge. Therefore I shall be engaged only in searching after the Supreme Personality of Godhead.” This is an instance of alertness in ecstatic love. Transcendental alertness is possible when the illusory condition is completely overcome. At that stage, when in contact with any reaction of material elements, such as sound, smell, touch or taste, the devotee realizes the transcendental presence of the Supreme Personality of Godhead. In this condition the ecstatic symptoms (e.g., standing of the hair on the body, rolling of the eyeballs and getting up from sleep) are persistently visible.

A primeira vez que Rādhārāṇī viu Kṛṣṇa, Ela Se conscientizou subitamente de toda a felicidade transcendental, e as funções de Seus diferentes membros se aturdiram. Quando Lalita, Sua companheira constante, sussurrou o santo nome de Kṛṣṇa em Seu ouvido, Rādhārāṇī de imediato abriu completamente Seus olhos. Este é um exemplo de vigilância provocada pela audição do nome de Kṛṣṇa.

When Śrīmatī Rādhārāṇī first saw Kṛṣṇa, She suddenly became conscious of all transcendental happiness, and the functions of Her different limbs were stunned. When Lalitā, Her constant companion, whispered into Her ear the holy name of Kṛṣṇa, Rādhārāṇī immediately opened Her eyes wide. This is an instance of alertness caused by hearing the sound of Kṛṣṇa’s name.

Certo dia, em disposição brincalhona, Kṛṣṇa informou a Rādhārāṇī: “Minha querida Rādhārāṇī, abandonarei Tua companhia”. Dizendo isto, Ele desapare­ceu de pronto, em consequência do que Rādhārāṇī ficou tão aflita que Seu corpo mudou de cor e Ela caiu imediatamente ao solo de Vṛndāvana. Ela tinha praticamente parado de respirar, mas, quando cheirou o aroma das flores que estavam no solo, despertou em êxta­se e Se levantou. Este é um exemplo de vigilância transcendental provocada pelo olfato.

One day, in a joking mood, Kṛṣṇa informed Rādhārāṇī, “My dear Rādhārāṇī, I am going to give up Your company.” Upon saying this, He immediately disappeared, and because of this Rādhārāṇī became so afflicted that the hue of Her body changed and She immediately fell down upon the ground of Vṛndāvana. She had practically stopped breathing, but when She smelled the flavor of the flowers on the ground, She awoke in ecstasy and got up. This is an instance of transcendental alertness caused by smelling.

Quando Kṛṣṇa estava tocando no corpo de uma gopī, esta começou a falar da seguinte forma com sua companheira: “Minha querida amiga, de quem é esta mão que está tocando meu corpo? Eu ficava com muito medo depois de ver a escura floresta às margens do Yamunā, mas, de repente, o toque desta mão salvou-me de ataques histéricos”. Este é um exemplo de vigilância provocada pelo tato.

When Kṛṣṇa was touching the body of one gopī, the gopī addressed her companion thus: “My dear friend, whose hand is this touching my body? I had become very afraid after seeing the dark forest on the bank of the Yamunā, but suddenly the touch of this hand has saved me from hysterical fits.” This is an instance of alertness caused by touching.

Uma das gopīs informou a Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, quando desapareceste da arena da dança da rāsa, Rādhārāṇī, nossa mais querida amiga, caiu imediatamente ao chão e perdeu Sua consciência. Depois disso, todavia, quando Lhe ofereci um pouco dos remanentes da noz de betel que Tu havias mascado, Ela imediatamente voltou a Si manifes­tando sintomas de júbilo em Seu corpo”. Este é um exemplo de vigilância provocada pelo ato de saborear.

One of the gopīs informed Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, when You disappeared from the arena of the rāsa dance, our most dear friend, Rādhārāṇī, immediately fell on the ground and lost consciousness. But after this, when I offered Her some of Your chewed betel nut remnants, She immediately returned to consciousness with jubilant symptoms in Her body.” This is an instance of alertness caused by tasting.

Certa noite, Śrīmatī Rādhārāṇī falava em um sonho: “Meu querido Kṛṣṇa”, dizia Ela, “por favor, não Me pregues mais peças! Para, por favor! Por favor, também não toques em Meus vestidos. Caso o faças, informarei aos mais velhos e revelarei todo o Teu comporta­mento travesso”. Enquanto falava desta maneira em um sonho, Ela despertou subitamente e viu um de Seus superiores parado perante Ela. Rādhārāṇī, então, ficou enver­gonhada e curvou Sua cabeça. Este é um exemplo de vigilância após despertar do sono.

One night Śrīmatī Rādhārāṇī was talking in a dream. “My dear Kṛṣṇa,” She said, “please do not play any more jokes on Me! Please stop! And please don’t touch My garments either. Otherwise I shall inform the elderly persons, and I shall disclose all of Your naughty behavior.” While She was talking like this in a dream, She suddenly awoke and saw some of Her superiors standing before Her. Thus Rādhārāṇī became ashamed and bowed Her head. This is an instance of alertness after awakening from sleep.

Há outro exemplo disto. Um mensageiro de Kṛṣṇa foi até Śrīmatī Rādhārāṇī enquanto esta dormia, ao que Rādhārāṇī despertou de imediato. De maneira semelhante, quan­do Kṛṣṇa começava a tocar Sua flauta à noite, todas as gopīs, as belas filhas dos va­queiros, despertavam imediatamente do sono. Há uma comparação belíssima que se faz a este respeito: “Certas vezes, a flor de lótus é rodeada por cisnes brancos, e, outras vezes, é rodeada por vespas negras que lhe tiram o mel. Quando o céu troveja, os cisnes vão embora, mas as vespas negras permanecem para saborear as flores de lótus”. O estado adormecido das gopīs é comparado aos cisnes brancos, ao passo que o som da flauta de Kṛṣṇa é comparado a uma vespa negra. Quando a flauta de Kṛṣṇa soava, os cisnes brancos, que representam o estado adormecido das gopīs, eram imediatamente subjuga­dos, e o som vespídeo da flauta começava a saborear a flor de lótus da beleza das gopīs.

There is another instance of this. A messenger from Kṛṣṇa came to Śrīmatī Rādhārāṇī while She was sleeping, and Rādhārāṇī immediately awakened. Similarly, when Kṛṣṇa began to blow on His flute in the night, all of the gopīs, the beautiful daughters of the cowherd men, immediately got up from their sleep. There is a very beautiful comparison made in this connection: “The lotus flower is sometimes surrounded by white swans, and sometimes it is surrounded by black wasps who are collecting its honey. When there is a thundering in the sky, the swans go away, but the black wasps stay to enjoy the lotus flowers.” The gopīs’ sleeping condition is compared to the white swans, and the sound of Kṛṣṇa’s flute is compared to a black wasp. When Kṛṣṇa’s flute sounded, the white swans, which represent the sleeping condition of the gopīs, were immediately vanquished, and the black wasp sound of the flute began to enjoy the lotus flower of the gopīs’ beauty.