Skip to main content

Capítulo Vinte e Sete

CHAPTER TWENTY-SEVEN

Sintomas de Amor Extático

Symptoms of Ecstatic Love

Os sintomas corporais que um devoto manifesta ao exprimir amor extático por Kṛṣṇa são chamados anubhāva. Exemplos práticos de anubhāva são: dançar, rolar pelo chão, cantar muito alto, esticar o corpo, chorar muito alto, bocejar, respirar com grande dificuldade, esquecer-se da presença de outras pessoas, salivar, rir como um louco, girar a cabeça e arrotar. Quando há um excesso extraordinário de amor extático, fazendo com que todos esses sintomas corporais se manifestem, sente-se alívio transcendental.

The bodily symptoms manifested by a devotee in expressing ecstatic love for Kṛṣṇa are called anubhāva. Practical examples of anubhāva are as follows: dancing, rolling on the ground, singing very loudly, stretching the body, crying loudly, yawning, breathing very heavily, neglecting the presence of others, drooling, laughing like a madman, wheeling the head and belching. When there is an extraordinary excess of ecstatic love, with all of these bodily symptoms manifested, one feels relieved transcendentally.

Estes sintomas são divididos em duas partes: uma se chama śīta, e a outra, kṣepaṇa. Quando se boceja, isso se chama śīta, e, quando se dança, chama-se kṣepaṇa.

These symptoms are divided into two parts: one is called śīta, and the other is called kṣepaṇa. When there is yawning, the symptoms are called śīta, and when there is dancing they are called kṣepaṇa.

Dançar

DANCING

Enquanto assistia à dança da rāsa executada pelo Senhor Kṛṣṇa e pelas gopīs, o Senhor Śiva observou o belo rosto de Kṛṣṇa e pôs-se imediatamente a dançar e a bater em seu pe­queno tambor diṇḍima. Enquanto o Senhor Śiva dançava em êxtase, Gaṇeśa, seu filho mais velho, juntou-se a ele.

While watching the rāsa dance performed by Lord Kṛṣṇa and the gopīs, Lord Śiva beheld the beautiful face of Kṛṣṇa and immediately began to dance and beat upon his small diṇḍima drum. While Lord Śiva was dancing in ecstasy, his eldest son, Gaṇeśa, joined him.

Rolar no chão

ROLLING ON THE GROUND

No Śrīmad-Bhāgavatam (3.1.32), Vidura pergunta a Uddhava: “Meu querido amigo, por acaso Akrūra está em uma condição favorável? Ele é não somente um sábio erudito e impecável, mas também um devoto do Senhor Kṛṣṇa. Ele experimenta tamanho amor extático por Kṛṣṇa que o tenho visto rolando sobre as pegadas de Kṛṣṇa na poeira como se estivesse desprovido de qualquer juízo”. Da mesma forma, uma gopī comunicou a Kṛṣṇa que Rādhārāṇī, em consequência da saudade que sentia dEle e do encanto que tinha pelo aroma de Suas guirlandas de flores, estava rolando no chão, machucando assim o Seu corpo macio.

In the Third Canto, first chapter, verse 32 of Śrīmad-Bhāgavatam, Vidura inquires from Uddhava, “My dear friend, is Akrūra in an auspicious condition? Not only is he a learned scholar and sinless, but he is also a devotee of Lord Kṛṣṇa. He has such ecstatic love for Kṛṣṇa that I have seen him rolling upon Kṛṣṇa’s footprints in the dust as if bereft of all sense.” Similarly, one gopī gave a message to Kṛṣṇa that Rādhārāṇī, because of Her separation from Him and because of Her enchantment with the aroma of His flower garlands, was rolling on the ground, thereby bruising Her soft body.

Cantar em voz alta

SINGING LOUDLY

Certa gopī informou a Kṛṣṇa que, quando Śrīmatī Rādhārāṇī cantava-Lhe as gló­rias, Ela encantava todas as Suas amigas de tal maneira que estas ficavam petrificadas e entorpecidas. Ao mesmo tempo, as pedras ao redor começavam a dissolver-se em amor extático.

One gopī informed Kṛṣṇa that when Śrīmatī Rādhārāṇī was singing about His glories, She enchanted all of Her friends in such a way that they became stonelike and dull. At the same time, the nearby stones began to melt away in ecstatic love.

Quando Nārada Muni alongava o corpo por cantar o mantra Hare Kṛṣṇa, ele cantava tão alto que se receava que o Senhor Nṛsiṁha houvesse aparecido. Todos os demônios, em razão disso, começavam a fugir em diferentes direções.

When Nārada Muni was chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, he chanted so loudly that it was apprehended that Lord Nṛsiṁha had appeared. Thus all the demons began to flee in different directions.

Esticar o corpo

STRETCHING THE BODY

É dito que, algumas vezes, quando Nārada, o portador da vīṇā, lembra-se de seu Senhor Kṛṣṇa, ele come­ça a esticar seu corpo em tamanho êxtase e com tamanho vigor que seu cordão sagrado se rompe.

It is said that sometimes when Nārada, the carrier of the vīṇā, remembers his Lord Kṛṣṇa in great ecstasy, he begins to stretch his body so vigorously that his sacred thread gives way.

Chorar alto

CRYING LOUDLY

Uma gopī, certa vez, disse a Kṛṣṇa: “Meu querido filho de Nanda Mahārāja, por causa do som de Tua flauta, Śrīmatī Rādhārāṇī encheu-Se de lamentação e temor e, deste modo, com voz balbuciante, Ela está chorando como um pássaro kurarī.

A gopī once said to Kṛṣṇa, “My dear son of Nanda Mahārāja, by the sound of Your flute Śrīmatī Rādhārāṇī has become full of lamentation and fear, and thus, with a faltering voice, She is crying like a kurarī bird.”

Descreve-se que, quando o Senhor Śiva ouve a vibração da flauta de Kṛṣṇa, ele fica muito embaraçado e começa a chorar tão alto em direção ao espaço que os demônios são subjugados e os devotos se enchem de alegria.

It is described that by hearing the vibration of Kṛṣṇa’s flute, Lord Śiva becomes very puzzled and begins to cry so loudly into space that the demons become vanquished and the devotees become overwhelmed with joy.

Bocejar

YAWNING

Afirma-se que, quando nasce a Lua cheia, as pétalas do lótus se expandem. De maneira similar, quando Kṛṣṇa aparecia diante de Rādhārāṇī, o rosto dEla, que é comparado à flor de lótus, expandia-se com Seu bocejo.

It is said that when the full moon rises, the lotus petals become expanded. Similarly, when Kṛṣṇa used to appear before Rādhārāṇī, Her face, which is compared to the lotus flower, would expand by Her yawning.

Respirar com dificuldade

BREATHING HEAVILY

Quanto a respirar com dificuldade, declara-se: “Lalitā [uma das gopīs] é assim como um pássaro cātakī, o qual bebe unicamente a água que cai diretamente da nuvem de chuva e de nenhuma outra fonte”. Nesta declaração, Kṛṣṇa é comparado com a nuvem escura, e Lalitā, com o pássaro cātakī, o qual busca apenas a companhia de Kṛṣṇa. A metáfora continua: “Assim como uma rajada de vento às vezes dispersa uma nuvem enorme, a difícil respiração das narinas de Lalitā fez com que ela perdesse Kṛṣṇa, que já havia desaparecido quando ela voltou a si”.

As far as breathing heavily is concerned, it is stated, “Lalitā [one of the gopīs] is just like a cātakī bird, which only takes water falling directly from the rain cloud and not from any other source.” In this statement Kṛṣṇa is compared to the dark cloud, and Lalitā is compared to the cātakī bird seeking only Kṛṣṇa’s company. The metaphor continues to say, “As a heavy wind sometimes disperses a mighty cloud, so the heavy breath from Lalitā’s nostrils caused her to miss Kṛṣṇa, who had disappeared by the time she recovered herself.”

Esquecer-se da presença de outras pessoas

NEGLECTING THE PRESENCE OF OTHERS

Quanto a esquecer-se da presença de outras pessoas, as esposas dos brāhmaṇas que estavam executando sacrifícios em Vṛndāvana deixaram o lar logo que ficaram sabendo que Kṛṣṇa estava por perto. Elas deixaram seus lares sem se importarem com seus espo­sos eruditos. Os esposos puseram-se a discutir isto entre eles: “A atração por Kṛṣṇa é tão admirável que fez com que essas mulheres nos deixassem sem consideração alguma!”. Esta é a influência de Kṛṣṇa. Quem quer que se atraia por Kṛṣṇa pode se livrar do cativeiro de nascimentos e mortes, o qual pode ser comparado aos lares trancados que as esposas dos brāhmaṇas negligenciaram.

As far as neglecting the presence of others is concerned, the wives of the brāhmaṇas who were performing sacrifices at Vṛndāvana left home as soon as they heard that Kṛṣṇa was nearby. They left their homes without caring for their learned husbands. The husbands began to discuss this among themselves: “How wonderful is the attraction for Kṛṣṇa that it has made these women leave us without any care!” This is the influence of Kṛṣṇa. Anyone who becomes attracted to Kṛṣṇa can be relieved from the bondage of birth and death, which can be compared to the locked-up homes that were neglected by the wives of the brāhmaṇas.

No Padyāvalī, alguns devotos fazem a seguinte declaração: “Não nos importaremos com nenhum estranho. Mesmo que eles zombem de nós, não nos importaremos com eles. Simplesmente desfrutaremos a doçura transcendental de cantar Hare Kṛṣṇa, e, assim, rolaremos pelo chão e dançaremos extaticamente. Desta maneira, desfrutaremos eternamente de bem-aventurança transcendental”.

In the Padyāvalī there is a statement by some devotees: “We shall not care for any outsiders. If they should deride us, we shall still not care for them. We shall simply enjoy the transcendental mellow of chanting Hare Kṛṣṇa, and thus we shall roll on the ground and dance ecstatically. In this way we shall eternally enjoy transcendental bliss.”

Salivar

DROOLING

Como um exemplo do escorrer de saliva da boca, declara-se que, certas vezes, quando Nārada Muni cantava o mantra Hare Kṛṣṇa, ele ficava aturdido por algum tempo e, de sua boca, escorria saliva.

As an example of the running down of saliva from the mouth, it is stated that sometimes when Nārada Muni was chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, he remained stunned for a while, and saliva oozed from his mouth.

Rir como um louco

LAUGHING LIKE A MADMAN

Quando um devoto ri muito alto como um louco, isto acontece em virtude de uma agitação extraordinária de amor extático no coração. Esse riso louco exprime a condição do coração que tecnicamente se chama aṭṭa-hāsa. Quando um devoto é afetado por esta condição mental, ele exprime seu amor através dos lábios. Os sons produzidos pelos risos, os quais surgem um após o outro, são comparados com flores a caírem da trepadeira da devoção que cresce dentro do coração do devoto. No Caitanya-caritāmṛta, o serviço devocional ao Senhor também é comparado a uma trepadeira que cresce até os pés de lótus de Kṛṣṇa em Goloka Vṛndāvana.

When a devotee laughs very loudly like a madman, it is done out of an extraordinary agitation of ecstatic love within the heart. Such mad laughing is an expression of the condition of the heart that is technically called aṭṭa-hāsa. When a devotee becomes affected with this mental condition, his love is expressed through the lips. The laughing sounds, coming one after another, are compared to flowers falling from the creeper of devotion that grows within the heart of the devotee. In the Caitanya-caritāmṛta devotional service to the Lord is also compared to a creeper that rises up to the lotus feet of Kṛṣṇa in Goloka Vṛndāvana.

Girar a cabeça

WHEELING OF THE HEAD

Certa gopī disse a sua amiga: “Parece que o Senhor Kṛṣṇa, o inimigo do demônio Agha, soltou de Sua boca um redemoinho que está atuando sobre tua cabeça e que está gradualmente indo até as outras gopīs de olhos de lótus fazer-lhes o mesmo”.

One gopī told her friend, “It appears that Lord Kṛṣṇa, the enemy of the demon Agha, has released from His mouth a whirlwind which is acting on your head and is gradually proceeding to do the same to the other lotus-eyed gopīs.

Arrotar

BELCHING

Arrotar, algumas vezes, também se torna um sintoma de amor extático por Kṛṣṇa. Paurṇamāsī fornece provas disto quando se dirige a uma chorosa companheira de Rādhārāṇī: “Minha querida filha, não te preocupes apenas porque Śrīmatī Rādhārāṇī está arrotando. Oferecerei agora mesmo uma medida terapêutica para esse sintoma. Não chores tão alto! Tais arrotos não são causados por indigestão: são sinais de amor extático por Kṛṣṇa. Farei um arranjo para curar imediatamente esse sintoma de arroto. Não te preocupes”. Esta decla­ração de Paurṇamāsī evidencia que o amor extático por Kṛṣṇa às vezes se manifesta através do arroto.

Sometimes belching also becomes a symptom of ecstatic love for Kṛṣṇa. There is evidence of this in Paurṇamāsī’s address to one crying associate of Rādhārāṇī: “My dear daughter, don’t be worried because Śrīmatī Rādhārāṇī is belching. I am about to offer a remedial measure for this symptom. Do not cry so loudly. This belching is not due to indigestion; it is a sign of ecstatic love for Kṛṣṇa. I shall arrange to cure this belching symptom immediately. Don’t be worried.” This statement by Paurṇamāsī is evidence that ecstatic love for Kṛṣṇa is sometimes manifested through belching.

Também se manifestam, certas vezes, tremores em todo o corpo e hemorragias em alguma parte do corpo em resposta ao amor extático por Kṛṣṇa. Entretanto, porque esses sintomas são raríssimos, Śrīla Rūpa Gosvāmī não discute mais detalhadamente sobre este ponto.

Sometimes trembling of the whole body and hemorrhaging from some part of the body are also manifested in response to ecstatic love for Kṛṣṇa, but such symptoms are very rare, and therefore Śrīla Rūpa Gosvāmī does not discuss any further on this point.