Skip to main content

Capítulo Vinte e Quatro

CHAPTER TWENTY-FOUR

Outros Traços de Śrī Kṛṣṇa

Further Traits of Śrī Kṛṣṇa

Após descrever as diferentes opulências de Kṛṣṇa, Śrīla Rūpa Gosvāmī tenta descrever ainda os encantos e qualidades transcendentais do Senhor como condecorado, divertido, agradável, confiável, firme e predominador. Ele também é descrito como alguém que se veste meticulosamente e como uma personalidade magnânima. Estas, em geral, são consideradas as qualidades de grandes personalidades.

After describing the different opulences of Kṛṣṇa, Śrīla Rūpa Gosvāmī tries to further describe the transcendental beauties and qualities of the Lord as decorated, enjoying, pleasing, dependable, steady and predominating. He is also described as a meticulous dresser and a magnanimous personality. These are generally considered to be the qualities of great personalities.

Condecorado

DECORATED

Afirma-se que um indivíduo é grandioso caso seja condecorado com as qualidades de ser muito misericordioso para com os infelizes, de ser muito poderoso, superior, cavalheiresco, entusiasta, perito e honesto. Estas condecorações manifestaram-se no caráter de Kṛṣṇa durante Sua govardhana-līlā. Em tal ocasião, toda a extensão de terra de Vṛndāvana estava sendo perturbada pela chuva enviada por Indra, como se descreveu anterior­mente. A princípio, Kṛṣṇa pensou: “Retaliarei esta vingança de Indra destruindo seu reino celestial”, mais tarde, porém, ao pensar na insignificância do rei dos céus, Kṛṣṇa mudou de postura e sentiu compaixão de Indra. Não há ninguém que seja capaz de tolerar a ira de Kṛṣṇa, razão pela qual, em vez de revidar a agressão de Indra, Ele simplesmente mostrou Sua compaixão por Seus amigos que vivem em Vṛndāvana er­guendo toda a colina Govardhana para protegê-los.

It is said that a person is great if he is decorated with the qualities of being very merciful toward the unfortunate, very powerful, superior, chivalrous, enthusiastic, expert and truthful. These decorations were manifested in the character of Kṛṣṇa during His govardhana-līlā. At that time the whole tract of land in Vṛndāvana was being disturbed by the rains sent by Indra, as described elsewhere. At first Kṛṣṇa thought, “Let Me retaliate against this vengeance of Indra by destroying his heavenly kingdom,” but later on, when He thought of the insignificance of the king of heaven, Kṛṣṇa changed His mind and felt merciful toward Indra. No one is able to tolerate the wrath of Kṛṣṇa, so instead of retaliating against Indra, He simply showed His compassion for His friends in Vṛndāvana by lifting the whole of Govardhana Hill to protect them.

Divertido

ENJOYING

Aquele que é sempre alegre e está habituado a falar de maneira sorridente é consi­derado de humor gozoso, divertido. Verificou-se este traço em Kṛṣṇa quando Ele apareceu na arena sacrificial do rei Kaṁsa. Descreve-se que Kṛṣṇa, cujos olhos são como o lótus, misturou-Se entre os lutadores sem ser descortês com eles, olhou para eles com determinação e lhes pareceu assim como um elefante atacando algumas plantas. Mesmo enquanto falava com eles, Kṛṣṇa ainda sorria, e, dessa maneira, Ele Se manteve brava­mente na arena.

When a person is seen to be always happy and is accustomed to speak smilingly, he is considered to be in the mode of enjoyment. This trait was found in Kṛṣṇa when He appeared at the sacrificial arena of King Kaṁsa. It is described that the lotus-eyed Kṛṣṇa entered among the wrestlers without being impolite to them, glanced over them with determination and seemed to them just like an elephant attacking some plants. Even while speaking to them Kṛṣṇa was still smiling, and in this way He stood valiantly upon the wrestling dais.

Agradável

PLEASING

Quando alguém possui características muito doces e atraentes, sua personalidade é considerada agradável. Um exemplo da natureza agradável de Kṛṣṇa é descrito no Śrīmad-Bhāgavatam desta maneira: “Certo dia, enquanto esperava a chegada de Śrīmatī Rādhārāṇī às margens do Yamunā, Kṛṣṇa começou a fazer uma guirlanda de flores kadamba. Entrementes, Śrīmatī Rādhārāṇī apareceu ali, momento no qual Murāri [Kṛṣṇa], o inimigo de Mura, olhou muito docemente para Rādhārāṇī”.

When one’s characteristics are very sweet and desirable, his personality is called pleasing. An example of Kṛṣṇa’s pleasing nature is thus described in Śrīmad-Bhāgavatam: “One day while Kṛṣṇa was awaiting the arrival of Śrīmatī Rādhārāṇī by the bank of the Yamunā, He began to make a garland of kadamba flowers. In the meantime, Śrīmatī Rādhārāṇī appeared there, and at that time Murāri [Kṛṣṇa], the enemy of Mura, glanced over Rādhārāṇī very sweetly.”

Confiável

DEPENDABLE

Alguém que é tido como de confiança em qualquer espécie de situação chama-se “confiável”. A este res­peito, Rūpa Gosvāmī diz que mesmo os demônios tinham confiança em Kṛṣṇa, porque estavam certos de que Ele jamais os atacaria sem o devido motivo. Portanto, com fé e confiança, eles passavam os dias de sua vida com suas portas completamente abertas. Os semideuses, por sua vez, em­bora temessem os demônios, contavam com a proteção de Kṛṣṇa, devido a que, mesmo em meio ao perigo, eles se divertiam. Pessoas que jamais haviam se submetido às cerimônias ritualísticas reformatórias dos Vedas tinham confiança de que Kṛṣṇa aceitaria apenas fé e devoção, de forma que elas se ocuparam em consciência de Kṛṣṇa e se livraram de todas as ansiedades. Em outras palavras, toda sorte de indivíduos, desde os semideuses até os incultos, pode confiar na misericórdia sem causa do Senhor Supremo.

Any person who is reliable in all circumstances is called dependable. In this connection Rūpa Gosvāmī says that even the demons were relying upon the dependability of Kṛṣṇa because they were confident that Kṛṣṇa would never attack them without due cause. Therefore, with faith and confidence, they used to live with their doors wide open. And the demigods, although afraid of the demons, were confident of the protection of Kṛṣṇa. Therefore, even in the midst of danger they were engaged in sportive activities. Persons who had never undergone the reformatory ritualistic ceremonies of the Vedas were confident that Kṛṣṇa would accept only faith and devotion, and so they were engaged in Kṛṣṇa consciousness and were freed from all anxieties. In other words, all kinds of men, from the demigods down to the uncultured, can rely on the causeless mercy of the Supreme Lord.

Firme

STEADY

Considera-se que uma pessoa é firme se ela não se perturba sequer em meio a reveses. Observou-se esta firmeza em Kṛṣṇa em relação ao fato de Ele ter mata­do o demônio conhecido como Bāṇa. O demônio Bāṇa possuía muitas mãos, as quais Kṛṣṇa cortou uma após a outra. Bāṇa era um grande devoto do Senhor Śiva e da deusa Durgā. Assim, quando Bāṇa estava sendo morto, o Senhor Śiva e Durgā ficaram furiosíssimos com Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, todavia, não Se importou com eles.

A person who is not disturbed even in a situation of reverses is called steady. This steadiness was observed in Kṛṣṇa in connection with His chastising the demon known as Bāṇa. The Bāṇa demon had many hands, and Kṛṣṇa was cutting off these hands one after another. This Bāṇa was a great devotee of Lord Śiva and the goddess Durgā. Thus, when Bāṇa was being chastised, Lord Śiva and Durgā became very furious at Kṛṣṇa. But Kṛṣṇa did not care for them.

Predominador

PREDOMINATING

Chama-se “predominador” aquele que pode exercer influência sobre a mente de todos. Quanto ao predomínio de Kṛṣṇa, Śukadeva Gosvāmī descreve Kṛṣṇa ao rei Parīkṣit deste modo no Śrīmad-Bhāgavatam (10.43.17): “Meu querido rei, Kṛṣṇa é um raio para os lutadores; para os homens comuns, Ele é o mais belo dos seres humanos; para as mocinhas, Ele é como o Cupido; para os vaqueiros e vaqueiras, Ele é o mais íntimo dos parentes; para os reis impiedosos, Ele é o governante supremo; para Seus pais, Nanda e Yaśodā, é um mero bebê; para Kaṁsa, o rei de Bhoja, Ele é a morte personificada; para aqueles broncos e estúpidos, Ele é tal qual uma pedra; para os yogīs, Ele é a Suprema Verdade Absoluta, e, para os Vṛṣṇis, Ele é a Suprema Personalidade de Deus. Assumindo essa posição de predomínio, Kṛṣṇa Se fez presente nesta arena juntamen­te com Balarāma, Seu irmão mais velho”. Quando Kṛṣṇa, o reservatório de todas as doçuras, esteve presente na arena de Kaṁsa, Ele pareceu diferente às diferentes pessoas que se relacionavam com Ele em diferentes doçuras. No Bhagavad-gītā, declara-se que, para cada pessoa, Ele Se revela de acordo com a relação que essa pessoa possui com Ele.

A person who can affect the mind of everyone is called predominating. As far as Kṛṣṇa’s predomination is concerned, in the Tenth Canto, forty-third chapter, verse 17 of Śrīmad-Bhāgavatam, Kṛṣṇa is described thus by Śukadeva Gosvāmī to King Parīkṣit: “My dear King, Kṛṣṇa is a thunderbolt to the wrestlers; to the common man He is the most beautiful human being; to the young girls He is just like Cupid; to the cowherd men and women He is the most intimate relative; to the impious kings He is the supreme ruler; to His parents, Nanda and Yaśodā, He is just a baby; to Kaṁsa, the king of Bhoja, He is death personified; to the dull and stupid He is just like a stone; to the yogīs He is the Supreme Absolute Truth; and to the Vṛṣṇis He is the Supreme Personality of Godhead. In such a predominating position, Kṛṣṇa appeared in that arena along with His older brother, Balarāma.” When Kṛṣṇa, the reservoir of all mellows, was present in the arena of Kaṁsa, He appeared differently to the different persons who were related to Him in different mellows. It is stated in Bhagavad-gītā that He appears to every person according to one’s relationship with Him.

Algumas vezes, os sábios eruditos descrevem que “predominador” se refere a uma pessoa que não tolera ser negligenciada. Esta peculiaridade em Kṛṣṇa pode ser percebida quando Kaṁsa estava insultando Mahārāja Nanda, e Vasudeva pediu a Kṛṣṇa para matar Kaṁsa. Kṛṣṇa olhava para Kaṁsa com olhos ansiosos, tal qual uma prostituta, e já Se pre­parava para saltar sobre o rei.

Sometimes learned scholars describe “predominating” to mean a person intolerant of being neglected. This peculiarity in Kṛṣṇa was visible when Kaṁsa was insulting Mahārāja Nanda. Vasudeva was asking Kṛṣṇa’s assistance in killing Kaṁsa, and Kṛṣṇa was glancing over Kaṁsa with longing eyes, just like a prostitute, and was just preparing to jump at the king.

Meticuloso no vestuário

METICULOUS DRESSER

Alguém muito afeito a vestir-se de maneira meticulosa chama-se lalita. Verifica-se esta característica em Kṛṣṇa de duas maneiras: Algumas vezes, Ele costumava decorar Śrīmatī Rādhārāṇī com várias marcas, e, algumas vezes, quando Se prepa­rava para matar demônios, como Ariṣṭāsura, Ele tomava o cuidado de arrumar muito bem o Seu cinto.

A person who is very fond of dressing himself is called lalita, or a meticulous dresser. This characteristic was found in Kṛṣṇa in two ways: sometimes He used to decorate Śrīmatī Rādhārāṇī with various marks, and sometimes, when He was preparing to kill demons like Ariṣṭāsura, He would take care to arrange His belt very nicely.

Magnânimo

MAGNANIMOUS

Aqueles que são capazes de se doar a qualquer pessoa são chamados magnâ­nimos. Ninguém poderia ser mais magnânimo que Kṛṣṇa porque Ele está sempre disposto a Se entregar completamente a Seu devoto. Sob Sua forma do Senhor Caitanya, Kṛṣṇa está disposto a Se entregar e a conceder a libertação mesmo a alguém que não seja devoto.

Persons who can give themselves to anyone are called magnanimous. No one could be more magnanimous than Kṛṣṇa because He is always prepared to give Himself completely to His devotee. Even to one who is not a devotee, Kṛṣṇa in His form of Lord Caitanya is prepared to give Himself and to grant deliverance.

Embora Kṛṣṇa seja independente de todos; por Sua misericórdia sem causa, Ele de­pende de Garga Ṛṣi para receber instrução religiosa; para aprender a arte militar, Ele depende de Sātyaki; e, para receber bons conselhos, Ele depende de Uddhava, Seu amigo.

Although Kṛṣṇa is independent of everyone, out of His causeless mercy He is dependent upon Garga Ṛṣi for religious instruction; for learning the military art He is dependent upon Sātyaki; and for good counsel He is dependent upon His friend Uddhava.