Skip to main content

Capítulo Vinte e Um

CHAPTER TWENTY-ONE

Qualidades de Śrī Kṛṣṇa

Qualities of Śrī Kṛṣṇa

Podem-se dividir os aspectos pessoais em dois: um aspecto é coberto, e o outro aspecto é manifestado. Quando Kṛṣṇa Se cobre com diferentes tipos de vestes, Seu as­pecto pessoal está coberto. No Śrīmad-Bhāgavatam, há um exemplo de Seu aspecto pessoal coberto em relação à Sua līlā em Dvārakā (quando Ele reside em Dvārakā atuando como seu rei). O Senhor Kṛṣṇa, algumas vezes, punha-Se a brincar vestindo-Se como uma mulher. Ao ver aquela forma, Uddhava disse: “Como é maravilhoso que esta mulher esteja atraindo meu amor extático exatamente como o faz o Senhor Kṛṣṇa. Acho que ela deve ser Kṛṣṇa coberto pela roupa de uma mulher!”.

Personal features can be divided into two: one feature is covered and the other feature is manifested. When Kṛṣṇa is covered by different kinds of dress, His personal feature is covered. There is an example of His covered personal feature in Śrīmad-Bhāgavatam in connection with His dvārakā-līlā (His residence in Dvārakā as its king). Sometimes Lord Kṛṣṇa began to play by dressing Himself like a woman. Seeing this form, Uddhava said, “How wonderful it is that this woman is attracting my ecstatic love exactly as Lord Kṛṣṇa does. I think she must be Kṛṣṇa covered by the dress of a woman!”

Ao ver o Senhor Kṛṣṇa em Seu aspecto pessoal manifestado, um devoto louvou-Lhe as características corpóreas exclamando: “Que maravilhoso é o aspecto pessoal do Senhor Kṛṣṇa! Seu pescoço é tal qual um búzio! Tão belos são Seus olhos que pare­cem defrontar-se com a beleza de uma flor de lótus. Seu corpo é assim como a árvore tamāla: muito escuro. Ele tem a cabeça protegida por um baldaquino de cabelo. Em Seu peito, encontram-se as marcas de śrīvatsa, e Ele leva Seu búzio conSigo. Como Seu corpo possui caracte­rísticas imensamente belas, o inimigo do demônio Madhu me causa tanta satisfação que pode conceder-me bem-aventurança transcendental pelo simples fato de eu ver Suas qualidades transcendentais”.

One devotee praised the bodily features of Kṛṣṇa when he saw the Lord in His manifested personal feature. He exclaimed, “How wonderful is the personal feature of Lord Kṛṣṇa! How His neck is just like a conch shell! His eyes are so beautiful, as though they themselves were encountering the beauty of a lotus flower. His body is just like the tamāla tree, very blackish. His head is protected with a canopy of hair. There are the marks of Śrīvatsa on His chest, and He is holding His conch shell. By such beautiful bodily features, the enemy of the demon Madhu has appeared so pleasing that He can bestow upon me transcendental bliss simply by my seeing His transcendental qualities.”

Após consultar diversas escrituras, Śrīla Rūpa Gosvāmī enumerou as seguintes qualidades transcendentais do Senhor: (1) todo o Seu corpo possui características formo­sas; (2) marcado com características completamente auspiciosas; (3) extremamente agra­dável; (4) refulgente; (5) forte; (6) sempre jovem; (7) um admirável linguista; (8) veraz; (9) conversa agradavelmente; (10) eloquente; (11) altamente erudito; (12) altamente inteligente; (13) um gênio; (14) artístico; (15) extremamente engenhoso; (16) perito; (17) agradecido; (18) firmemente determinado; (19) competente juiz do tempo e das circunstâncias; (20) observa e fala com base na autoridade dos Vedas, ou escrituras; (21) puro; (22) autocontrolado; (23) tenaz; (24) paciente; (25) clemente; (26) grave; (27) autossatisfeito; (28) equilibrado; (29) magnânimo; (30) religioso; (31) heroico; (32) compassivo; (33) respeitoso; (34) gentil; (35) generoso; (36) tímido; (37) o protetor das almas ren­didas; (38) feliz; (39) o benquerente dos devotos; (40) controlado pelo amor; (41) completamente auspicioso; (42) o mais poderoso; (43) plenamente famoso; (44) popular; (45) parcial para com os devotos; (46) muito atrativo a todas as mulheres; (47) completamente adorável; (48) inteiramente opulento; (49) completamente honrado; (50) o controlador supremo. A Suprema Personalidade de Deus possui todas estas cinquenta qualidades transcendentais por completo, em profundidade como a do oceano. Em outras palavras, a extensão de Suas qualidades é inconcebível.

Śrīla Rūpa Gosvāmī, after consulting various scriptures, has enumerated the transcendental qualities of the Lord as follows: (1) beautiful features of the entire body; (2) marked with all auspicious characteristics; (3) extremely pleasing; (4) effulgent; (5) strong; (6) ever youthful; (7) wonderful linguist; (8) truthful; (9) talks pleasingly; (10) fluent; (11) highly learned; (12) highly intelligent; (13) a genius; (14) artistic; (15) extremely clever; (16) expert; (17) grateful; (18) firmly determined; (19) an expert judge of time and circumstances; (20) sees and speaks on the authority of the Vedas, or scriptures; (21) pure; (22) self-controlled; (23) steadfast; (24) forbearing; (25) forgiving; (26) grave; (27) self-satisfied; (28) possessing equilibrium; (29) magnanimous; (30) religious; (31) heroic; (32) compassionate; (33) respectful; (34) gentle; (35) liberal; (36) shy; (37) the protector of surrendered souls; (38) happy; (39) the well-wisher of devotees; (40) controlled by love; (41) all-auspicious; (42) most powerful; (43) all-famous; (44) popular; (45) partial to devotees; (46) very attractive to all women; (47) all-worshipable; (48) all-opulent; (49) all-honorable; (50) the supreme controller. The Supreme Personality of Godhead has all these fifty transcendental qualities in fullness as deep as the ocean. In other words, the extent of His qualities is inconceivable.

Na qualidade de partes integrantes do Senhor Supremo, as entidades vivas individuais também podem possuir todas essas qualidades em quantidades diminutas, desde que se tornem devotos puros do Senhor. Em outras palavras, todas as qualidades transcenden­tais supracitadas podem estar presentes nos devotos em quantidades diminutas, ao passo que, na Suprema Personalidade de Deus, as qualidades estão sempre presentes por completo.

As parts and parcels of the Supreme Lord, the individual living entities can also possess all of these qualities in minute quantities, provided they become pure devotees of the Lord. In other words, all of the above transcendental qualities can be present in the devotees in minute quantity, whereas the qualities in fullness are always present in the Supreme Personality of Godhead.

Ademais, há outras qualidades transcendentais que são descritas pelo Senhor Śiva a Pārvatī no Padma Purāṇa e no Primeiro Canto do Śrīmad-Bhāgavatam a respeito de uma conversa entre o semideus da Terra e Yamarāja, o rei da religião. Declara-se: “Aqueles desejosos de se tornarem grandes personalidades devem estar decorados com as seguintes qualidades: veracidade, limpeza, misericórdia, perseverança, renúncia, calma, simplicidade, controle dos sentidos, equilíbrio mental, austeridade, igualdade, indulgência, placidez, erudição, conhecimento, opulência, cava­lheirismo, influência, força, memória, independência, tato, distinção, paciência, habili­dade no falar, gravidade, firmeza, lealdade, fama, respeitabilidade e ausência de falso egotismo”. Aqueles desejosos de se tornarem grandes almas não podem consegui-lo caso não tenham as qualidades supracitadas, logo podemos estar certos de que encontraremos essas qualidades no Senhor Kṛṣṇa, a alma suprema.

Besides these, there are other transcendental qualities, which are described by Lord Śiva to Pārvatī in the Padma Purāṇa, and in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam in connection with a conversation between the deity of the earth and the king of religion, Yamarāja. It is said therein, “Persons who are desirous of becoming great personalities must be decorated with the following qualities: truthfulness, cleanliness, mercy, perseverance, renunciation, peacefulness, simplicity, control of the senses, equilibrium of the mind, austerity, equality, forbearance, placidity, learning, knowledge, detachment, opulence, chivalry, influence, strength, memory, independence, tactfulness, luster, patience, kind-heartedness, ingenuity, gentility, mannerliness, determination, perfection in all knowledge, proper execution, possession of all objects of enjoyment, gravity, steadiness, faithfulness, fame, respectfulness and lack of false egotism.” Persons who are desiring to become great souls cannot be without any of the above qualities, so we can know for certain that these qualities are found in Lord Kṛṣṇa, the supreme soul.

Além de todas as cinquenta qualidades supracitadas, o Senhor Kṛṣṇa possui mais cinco, as quais, certas vezes, manifestam-se parcialmente nas pessoas do Senhor Brahmā ou do Senhor Śiva. Tais qualidades transcendentais são as seguintes: (51) imutável; (52) conhecedor de tudo; (53) sempre viçoso; (54) sac-cid-ānanda (possuidor de um cor­po bem-aventurado e eterno); (55) possui todas as perfeições místicas.

Besides all of the above-mentioned fifty qualities, Lord Kṛṣṇa possesses five more, which are sometimes partially manifested in the persons of Lord Brahmā or Lord Śiva. These transcendental qualities are as follows: (51) changeless; (52) all-cognizant; (53) ever fresh; (54) sac-cid-ānanda (possessing an eternal blissful body); (55) possessing all mystic perfections.

Kṛṣṇa também possui outras cinco qualidades que se manifestam no corpo de Nārāyaṇa, e cuja lista é a seguinte: (56) possui inconcebível potência; (57) inumerá­veis universos são gerados de Seu corpo; (58) Ele é a fonte original de todas as encarna­ções; (59) Ele outorga a salvação aos inimigos mortos por Ele; (60) é aquele a atrair as almas liberadas. Todas estas qualidades transcendentais manifestam-se maravilho­samente no aspecto pessoal do Senhor Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa also possesses five other qualities, which are manifest in the body of Nārāyaṇa, and they are listed as follows: (56) He has inconceivable potency. (57) Uncountable universes generate from His body. (58) He is the original source of all incarnations. (59) He is the giver of salvation to the enemies whom He kills. (60) He is the attractor of liberated souls. All these transcendental qualities are manifest wonderfully in the personal feature of Lord Kṛṣṇa.

Além destas sessenta qualidades transcendentais, Kṛṣṇa possui outras quatro, as quais não se manifestam sequer na forma Nārāyaṇa da Divindade, isto para não falar dos semideuses ou das entidades vivas. Elas são as seguintes: (61) é o executor de varie­dades maravilhosas de passatempos (especialmente Seus passatempos infantis); (62) devotos dotados do maravilhoso amor a Deus rodeiam-nO; (63) quando toca Sua flauta, é capaz de atrair todas as entidades vivas de todas as partes do universo; (64) possui uma admirável excelência de beleza com a qual ninguém pode rivalizar em nenhu­ma parte da criação.

Besides these sixty transcendental qualities, Kṛṣṇa has four more, which are not manifest even in the Nārāyaṇa form of Godhead, what to speak of the demigods or living entities. They are as follows. (61) He is the performer of wonderful varieties of pastimes (especially His childhood pastimes). (62) He is surrounded by devotees endowed with wonderful love of Godhead. (63) He can attract all living entities all over the universes by playing on His flute. (64) He has a wonderful excellence of beauty that cannot be rivaled anywhere in the creation.

Acrescentando-se à lista estas quatro qualidades excepcionais de Kṛṣṇa, conclui-se que o número global de qualidades de Kṛṣṇa é sessenta e quatro. Śrīla Rūpa Gosvāmī empenha-se de modo a fornecer evidências oriundas de várias escrituras sobre todas as sessenta e quatro qualidades presentes na pessoa do Senhor Supremo.

Adding to the list these four exceptional qualities of Kṛṣṇa, it is to be understood that the aggregate number of qualities of Kṛṣṇa is sixty-four. Śrīla Rūpa Gosvāmī has attempted to give evidences from various scriptures about all sixty-four qualities present in the person of the Supreme Lord.

1. Belos atributos corpóreos

1.  BEAUTIFUL BODILY FEATURES

Na verdade, nenhuma comparação que fizermos das diferentes partes do corpo do Senhor com diferentes objetos materiais poderá ser uma comparação completa. Para as pessoas comuns, que não podem compreender como são elevadas as características do corpo do Senhor, apresenta-se apenas uma oportunidade de compreendê-las por inter­médio de uma comparação material. Descreve-se que o rosto de Kṛṣṇa é belo como a Lua, Suas coxas são poderosas como as trombas de elefantes, Seus braços são semelhantes a dois pilares, as palmas de Suas mãos são abertas como flores de lótus, Seu peito é assim como um portal, Seus quadris são cavernas e o meio de Seu corpo é um planalto.

Any comparison of the different parts of the Lord’s body to different material objects cannot factually be a complete comparison. Ordinary persons, who cannot understand how exalted are the bodily features of the Lord, are simply given a chance to understand by a material comparison. It is said that Kṛṣṇa’s face is as beautiful as the moon, His thighs are powerful just like the trunks of elephants, His arms are just like two pillars, His palms are expanded like lotus flowers, His chest is just like a doorway, His hips are dens, and the middle of His body is a terrace.

2. Características auspiciosas

2.  AUSPICIOUS CHARACTERISTICS

Há determinadas características de diferentes membros que são consideradas muito auspiciosas e estão plenamente presentes no corpo do Senhor. A este respeito, um amigo de Nanda Mahārāja, falando acerca dos sintomas auspiciosos do corpo do Senhor Kṛṣṇa, disse: “Meu querido rei dos vaqueiros, posso observar trinta e dois sintomas aus­piciosos no corpo de teu filho! Gostaria de saber como este menino pode ter nascido em uma família de vaqueiros”. De modo geral, quando o Senhor Kṛṣṇa aparece, Ele o faz em uma família de kṣatriyas (reis), como o fez o Senhor Rāmacandra, e, algumas vezes, em uma família de brāhmaṇas. Kṛṣṇa, no entanto, aceitou o papel de filho de Mahārāja Nanda, apesar do fato de Nanda pertencer à comunidade vaiśya. A comunidade vaiśya se dedica aos negócios, ao comércio e à proteção às vacas. Portanto, o amigo de Nanda, provavelmente nascido em uma família brāhmaṇa, exprimiu sua admiração de que uma criança tão elevada pudesse ter nascido em uma família de vaiśyas. Em todo o caso, ele mos­trou os sinais auspiciosos no corpo de Kṛṣṇa ao pai adotivo do menino.

There are certain characteristics of different limbs that are considered to be very auspicious and are fully present in the body of the Lord. In this connection, one friend of Nanda Mahārāja, speaking about Lord Kṛṣṇa’s auspicious bodily symptoms, said, “My dear King of the cowherds, I can find thirty-two auspicious symptoms on the body of your son! I am wondering how this boy could have taken His birth in a family of cowherd men.” Generally, when Lord Kṛṣṇa appears He does so in a family of kṣatriyas (kings), as did Lord Rāmacandra, and sometimes in a family of brāhmaṇas. But Kṛṣṇa accepted the role of son to Mahārāja Nanda, despite the fact that Nanda belonged to the vaiśya community. The business of the vaiśya community is trade, commerce and the protection of cows. Therefore his friend, who may have been born into a brāhmaṇa family, expressed his wonder at how such an exalted child could take birth in a family of vaiśyas. Anyway, he pointed out the auspicious signs on the body of Kṛṣṇa to the boy’s foster father.

Ele continuou: “Este menino possui um brilho avermelhado em sete partes do corpo – nos olhos, nas palmas das mãos, nas solas dos pés, no palato, nos lábios, na língua e nas unhas. Considera-se que possuir um brilho avermelhado nessas sete partes do corpo é algo auspicioso. Três partes de Seu corpo são bem amplas: a cintura, a testa e o peito. Ele possui três partes no corpo que são curtas: o pescoço, as coxas e os órgãos genitais. Há três partes de Seu corpo que são deveras profundas: a voz, a inteligência e o umbigo. Há elevação em cinco partes de Seu corpo: no nariz, nos braços, nos ouvidos, na testa e nas coxas. Cinco partes de Seu corpo são delicadas: a pele, os cabelos da cabeça e de outras partes de Seu corpo, os dentes e as pontas de Seus dedos. O conjunto de todas essas características corpóreas se manifesta exclusivamente nos corpos de grandes personalidades”.

He continued, “This boy has a reddish luster in seven places – His eyes, the ends of His hands, the ends of His legs, His palate, His lips, His tongue and His nails. A reddish luster in these seven places is considered to be auspicious. Three parts of His body are very broad: His waist, forehead and chest. Three parts of His body are short: His neck, thighs and genitals. Three parts of His body are very deep: His voice, intelligence and navel. There is highness in five parts of His body: His nose, arms, ears, forehead and thighs. In five parts of His body there is fineness: His skin, the hairs on His head and on the other parts of His body, His teeth and His fingertips. The aggregate of all these bodily features is manifest only in the bodies of great personalities.”

As linhas do destino da palma da mão também são consideradas sintomas corpó­reos auspiciosos. A este respeito, uma gopī idosa informou ao rei Nanda: “Teu filho possui várias e maravilhosas linhas do destino nas palmas de Suas mãos. Nas palmas de Suas mãos há sinais de flores de lótus e de rodas, e, nas solas de Seus pés, há sinais de uma bandeira, um raio, um peixe, um bastão para dominar elefantes e uma flor de lótus. Por favor, observa como esses sinais são auspiciosos!”.

The fate lines on the palm are also considered to be auspicious bodily symptoms. In this connection, one old gopī informed King Nanda, “Your son possesses various wonderful fate lines on His palms. There are the signs of lotus flowers and wheels on His palms, and on His soles there are the signs of a flag, a thunderbolt, a fish, a rod for controlling elephants, and a lotus flower. Please observe how auspicious these signs are!”

3. Agradável

3.  PLEASING

As características formosas do corpo que automaticamente atraem os olhos são chamadas rucira (prazerosas). Kṛṣṇa possui este aspecto atrativo de rucira em Suas características pessoais. No Śrīmad-Bhāgavatam (3.2.13), há uma declaração a res­peito disso. “A Suprema Personalidade de Deus, com Sua roupa agradável, apareceu no episódio da arena sacrificial em que o rei Yudhiṣṭhira executava o sacrifício rājasūya. Todas as personalidades importantes de diferentes partes do universo haviam sido convidadas a comparecer na arena sacrificial, e todas elas, ao verem Kṛṣṇa ali, consideraram que o Cria­dor usara toda a Sua habilidade de artífice ao criar o corpo particular de Kṛṣṇa”.

Beautiful bodily features which automatically attract the eyes are called rucira (pleasing). Kṛṣṇa possesses this attractive feature of rucira in His personal features. In the Third Canto, second chapter, verse 13 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is a statement about this. “The Supreme Personality of Godhead, in His pleasing dress, appeared at the scene of the sacrificial arena when King Yudhiṣṭhira was performing the Rājasūya sacrifice. All important personalities from different parts of the universe had been invited to the sacrificial arena, and all of them, upon beholding Kṛṣṇa there, considered that the Creator had ended all of His craftsmanship in the creation of this particular body of Kṛṣṇa.”

É dito que o corpo transcendental de Kṛṣṇa assemelha-se à flor de lótus em oito partes, a saber, Seu rosto, Seus dois olhos, Suas duas mãos, Seu umbigo e Seus dois pés. As gopīs e os habitantes de Vṛndāvana costumavam ver o esplendor de flores de lótus por toda a parte, e mal podiam desviar os olhos de tal visão.

It is said that the transcendental body of Kṛṣṇa resembles the lotus flower in eight parts – namely, His face, His two eyes, His two hands, His navel and His two feet. The gopīs and inhabitants of Vṛndāvana used to see the luster of lotus flowers everywhere, and they could hardly withdraw their eyes from such a vision.

4. Refulgente

4.  EFFULGENT

Considera-se que a refulgência que penetra o universo são os raios da Suprema Per­sonalidade de Deus. A morada suprema de Kṛṣṇa está sempre lançando a refulgência conhecida como brahmajyoti, refulgência esta que emana de Seu corpo.

The effulgence pervading the universe is considered to be the rays of the Supreme Personality of Godhead. The supreme abode of Kṛṣṇa is always throwing off the effulgence known as brahma-jyotir, and that effulgence is emanating from His body.

O brilho do grande número de joias dispostas sobre o peito do Senhor pode desbara­tar até mesmo o brilho do Sol; não obstante, se comparado ao brilho do corpo do Se­nhor, tais joias parecem ser apenas tão brilhantes quanto uma estrela no céu. Deste modo, a influência transcendental de Kṛṣṇa é tão grande que pode desbaratar todos. Quando Kṛṣṇa esteve presente na arena sacrificial do rei Kaṁsa, o Seu inimigo, os lutadores de luta livre ali presentes, embora apreciassem a maciez do corpo de Śrī Kṛṣṇa, estavam temerosos e perturbados com o pensamento de que teriam que O enfrentar em uma luta.

The luster of the hosts of jewels fixed on the chest of the Lord can defeat even the luster of the sun, and still, when compared with the bodily luster of the Lord, that crest of jewels appears to be only as bright as one of the stars in the sky. Therefore the transcendental influence of Kṛṣṇa is so great that it can defeat anyone. When Kṛṣṇa was present in the sacrificial arena of His enemy King Kaṁsa, the wrestlers present, although appreciating the softness of the body of Śrī Kṛṣṇa, were afraid and perturbed when they thought of engaging with Him in battle.

5. Forte

5.  STRONG

Alguém que tenha força corporal extraordinária é chamado balīyān. Quando Kṛṣṇa matou Ariṣṭāsura, uma das gopīs disse: “Minhas queridas amigas, vede só como Kṛṣṇa matou Ariṣṭāsura! Apesar deste ser mais forte que uma montanha, Kṛṣṇa levantou-o do chão assim como se arranca um pedaço de algodão e arremessou-o sem nenhuma dificulda­de”. Há outro trecho em que se diz: “Ó meus queridos devotos do Senhor Kṛṣṇa, que a mão esquerda do Senhor Kṛṣṇa, a qual ergueu a colina Govardhana da mesma forma que se ergue um balão, salve-os de todos os perigos”.

A person who has extraordinary bodily strength is called balīyān. When Kṛṣṇa killed Ariṣṭāsura, some of the gopīs said, “My dear friends, just see how Kṛṣṇa has killed Ariṣṭāsura! Although he was stronger than a mountain, Kṛṣṇa plucked him up just like a piece of cotton and threw him away without any difficulty!” There is another passage wherein it is said, “O my dear devotees of Lord Kṛṣṇa, may the left hand of Lord Kṛṣṇa, which has lifted Govardhana Hill like a ball, save you from all dangers.”

6. Sempre jovem

6.  EVER YOUTHFUL

Kṛṣṇa é belo em Suas diferentes idades, a saber, Sua infância, Sua meninice e Sua adolescência. Destas três, Sua adolescência é o reservatório de todos os prazeres e é a época em que Ele pode aceitar as mais elevadas variedades de serviço devocional. Nessa idade, Kṛṣṇa está pleno de todas as qualidades transcendentais e está ocupado em Seus passatempos transcendentais. Em virtude disso, os devotos aceitam que o começo de Sua adolescência é o aspecto mais atrativo que há em amor extático.

Kṛṣṇa is beautiful at His different ages – namely, His childhood, His boyhood and His youth. Out of these three, His youth is the reservoir of all pleasures and is the time when the highest varieties of devotional service are acceptable. At that age, Kṛṣṇa is full with all transcendental qualities and is engaged in His transcendental pastimes. Therefore, devotees have accepted the beginning of His youth as the most attractive feature in ecstatic love.

Nessa idade, Kṛṣṇa é descrito como segue: “O vigor da adolescência de Kṛṣṇa combi­nava-se com Seu belo sorriso, que derrotava até mesmo a beleza da Lua cheia, ultrapassando em beleza até mesmo o Cupido, e Ele estava sem­pre a atrair as mentes das gopīs, as quais, por conseguinte, sempre sentiam prazer”.

At this age Kṛṣṇa is described as follows: “The force of Kṛṣṇa’s youth was combined with His beautiful smile, which defeated even the beauty of the full moon. He was always nicely dressed, in beauty surpassing even Cupid, and He was always attracting the minds of the gopīs, who were thereby always feeling pleasure.”

7. Um admirável linguista

7.  WONDERFUL LINGUIST

Rūpa Gosvāmī diz que aquele que conhece os idiomas de diferentes países, especialmente o idioma sânscrito, que é falado nas cidades dos semideuses – bem como outros idiomas mundanos, incluindo os dos animais – é chamado “um admirável linguista”. Segundo esta declaração, parece que Kṛṣṇa também é capaz de falar e compreender os idiomas dos animais. Certa vez, uma velhinha, que vivia em Vṛndāvana na época dos pas­satempos de Kṛṣṇa, declarou em surpresa: “Que maravilhoso é que Kṛṣṇa, que possui os corações de todas as mocinhas de Vrajabhūmi, possa falar tão bem o idioma de Vrajabhūmi com as gopīs, ao passo que, em sânscrito, Ele fala com os semideuses, e, no idioma dos animais, Ele possa falar até mesmo com as vacas e os búfalos! De forma similar, no idio­ma da província da Caxemira, com os papagaios e outras aves, como também em idiomas mais comuns, Kṛṣṇa é imensamente expressivo!”. Ela perguntou às gopīs como Kṛṣṇa tinha Se tor­nado tão perito em falar tantos tipos diferentes de línguas.

Rūpa Gosvāmī says that a person who knows the languages of different countries, especially the Sanskrit language, which is spoken in the cities of the demigods – as well as other worldly languages, including those of the animals – is called a wonderful linguist. It appears from this statement that Kṛṣṇa can also speak and understand the languages of the animals. An old woman in Vṛndāvana, present at the time of Kṛṣṇa’s pastimes, once stated in surprise, “How wonderful it is that Kṛṣṇa, who owns the hearts of all the young girls of Vraja-bhūmi, can nicely speak the language of Vraja-bhūmi with the gopīs, while in Sanskrit He speaks with the demigods, and in the language of the animals He can even speak with the cows and buffalo! Similarly, in the language of the Kashmir province, and with the parrots and other birds, as well as in most common languages, Kṛṣṇa is so expressive!” She inquired from the gopīs as to how Kṛṣṇa had become so expert in speaking so many different types of languages.

8. Veraz

8.  TRUTHFUL

Uma pessoa que nunca falta à sua palavra de honra é considerada veraz. Certa vez, Kṛṣṇa prometeu a Kuntī, a mãe dos Pāṇḍavas, que lhe traria os cinco filhos do campo de batalha de Kurukṣetra. Depois que a batalha havia terminado e todos os Pāṇḍavas haviam regressado para casa, Kuntī louvou Kṛṣṇa porque Este havia cumprido Sua promessa muito bem. Ela disse: “Pode ser até que o brilho do Sol esfrie um dia e o luar esquente, mas, mesmo assim, Vós não faltareis a Vossa promessa”. Da mesma forma, quando Kṛṣṇa, juntamente com Bhīma e Arjuna, foi desafiar Jarāsandha, Ele disse claramente a Jarāsandha que era o Kṛṣṇa eterno, ali presente na companhia de dois dos Pāṇḍavas. A história é que tanto Kṛṣṇa quanto os Pāṇḍavas – neste caso, Bhīma e Arjuna – eram kṣatriyas (reis guerreiros). Jarāsandha também era kṣatriya, e muito caridoso para com os brāhmaṇas. Desse modo, Kṛṣṇa, que planejara lutar com Jarāsandha, dirigiu-Se até ele com Bhīma e Arjuna, todos vestidos de brāhmaṇas. Como era muito caridoso para com os brāhmaṇas, Jarāsandha perguntou-lhes o que queriam, ao que eles exprimiram o desejo que tinham de lutar com ele. Então, Kṛṣṇa, vestido como um brāhmaṇa, declarou ser o mesmo Kṛṣṇa que era o inimigo eterno do rei.

A person whose word of honor is never broken is called truthful. Kṛṣṇa once promised Kuntī, the mother of the Pāṇḍavas, that He would bring her five sons back from the Battlefield of Kurukṣetra. After the battle was finished, when all the Pāṇḍavas had come home, Kuntī praised Kṛṣṇa because His promise was so nicely fulfilled. She said, “Even the sunshine may one day become cool and the moonshine one day become hot, but still Your promise will not fail.” Similarly, when Kṛṣṇa, along with Bhīma and Arjuna, went to challenge Jarāsandha, He plainly told Jarāsandha that He was the eternal Kṛṣṇa, present along with two of the Pāṇḍavas. The story is that both Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas – in this case Bhīma and Arjuna – were kṣatriyas (warrior-kings). Jarāsandha was also a kṣatriya and was very charitable toward the brāhmaṇas. Thus Kṛṣṇa, who had planned to fight with Jarāsandha, went to him with Bhīma and Arjuna in the dress of brāhmaṇas. Jarāsandha, being very charitable toward the brāhmaṇas, asked them what they wanted and they expressed their desire to fight with him. Then Kṛṣṇa, dressed as a brāhmaṇa, declared Himself to be the same Kṛṣṇa who was the king’s eternal enemy.

9. Aquele que conversa agradavelmente

9.  PLEASING TALKER

Uma pessoa que pode falar docemente até mesmo com seu inimigo, apenas para apaziguá-lo, é considerada uma pessoa que conversa agradavelmente. Kṛṣṇa conversava tão agradavelmente que, após derrotar Seu inimigo Kāliya, nas águas do Yamunā, Ele disse: “Meu querido rei das serpentes, embora Eu lhe tenha causado muitíssimas dor, por favor, não fique descontente coMigo. Eu tenho a obrigação de proteger estas vacas, as quais mesmo os semideuses adoram. Apenas para poder salvá-las do perigo de sua presença, sou obrigado a bani-lo deste lugar”.

A person who can speak sweetly even with his enemy just to pacify him is called a pleasing talker. Kṛṣṇa was such a pleasing talker that after defeating His enemy Kāliya in the water of the Yamunā, He said, “My dear king of the snakes, although I have given you so much pain, please do not be dissatisfied with Me. It is My duty to protect these cows, which are worshiped even by the demigods. Only in order to save them from the danger of your presence have I been obliged to banish you from this place.”

Kāliya estava vivendo dentro da água do Yamunā, em decorrência do que a parte posterior do rio ficou envenenada. Assim, morreram muitas vacas que tinham bebido da água do rio. Por esse motivo, Kṛṣṇa, embora tivesse apenas quatro ou cinco anos de idade, mergulhou na água, castigou Kāliya severamente e, em seguida, pediu-lhe que abandonas­se o local e fosse a qualquer outra parte.

Kāliya was residing within the water of the Yamunā, and as a result the back portion of that river had become poisoned. Thus so many cows who had drunk the water had died. Therefore Kṛṣṇa, even though He was only four or five years old, dipped Himself into the water, punished Kāliya very severely and then asked him to leave the place and go elsewhere.

Nessa ocasião, Kṛṣṇa disse que mesmo os semideuses adoram as vacas, e demonstrou de maneira prática como se devem proteger as vacas. Ao menos aqueles que estão na cons­ciência de Kṛṣṇa devem seguir-Lhe os passos e dar toda a proteção às vacas. Não são apenas os semideuses que adoram as vacas. O próprio Kṛṣṇa adorava as vacas em diversas ocasiões, especialmente nos dias de Gopāṣṭamī e Govardhana-pūjā.

Kṛṣṇa said at that time that the cows are worshiped even by the demigods, and He practically demonstrated how to protect the cows. At least people who are in Kṛṣṇa consciousness should follow in His footsteps and give all protection to the cows. Cows are worshiped not only by the demigods. Kṛṣṇa Himself worshiped the cows on several occasions, especially on the days of Gopāṣṭamī and Govardhana-pūjā.

10. Eloquente

10.  FLUENT

Alguém que é capaz de falar palavras significativas com inteira elegância e boas qualidades se chama vāvadūka, ou eloquente. Há uma excelente declaração no Śrīmad-Bhāgavatam concernente ao falar educado de Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa educada­mente mandou que Seu pai, Nanda Mahārāja, descontinuasse o oferecimento ritualístico de sacrifício a Indra, o deus da chuva, a esposa de um vaqueiro da vila sentiu-se ca­tivada por Ele. Mais tarde, ela descreveu para suas amigas o que Kṛṣṇa falou como segue: “Kṛṣṇa falava tão educada e gentilmente com Seu pai que era como se estivesse derramando néctar nos ouvidos de todos os que estavam ali presentes. Após ouvir Kṛṣṇa falar palavras tão doces, quem não se sentirá atraído por Ele?”.

A person who can speak meaningful words and with all politeness and good qualities is called vāvadūka, or fluent. There is a nice statement in Śrīmad-Bhāgavatam regarding Kṛṣṇa’s speaking politely. When Kṛṣṇa politely bade His father, Nanda Mahārāja, to stop the ritualistic offering of sacrifice to the rain-god, Indra, a wife of one village cowherd man became captivated. She later thus described the speaking of Kṛṣṇa to her friends: “Kṛṣṇa was speaking to His father so politely and gently that it was as if He were pouring nectar into the ears of all present there. After hearing such sweet words from Kṛṣṇa, who will not be attracted to Him?”

A fala de Kṛṣṇa, que contém todas as boas qualidades que existem no univer­so, é descrita na seguinte declaração de Uddhava: “As palavras de Kṛṣṇa são tão atrativas que podem mudar imediatamente o coração até mesmo de Seu adversário. Suas palavras podem resolver imediatamente todas as perguntas e problemas do mundo. Embora Ele não fale por muito tempo, cada uma das palavras que sai de Sua boca contém grande quanti­dade de significados. As palavras de Kṛṣṇa muito satisfazem meu coração”.

Kṛṣṇa’s speech, which contains all good qualities in the universe, is described in the following statement by Uddhava: “The words of Kṛṣṇa are so attractive that they can immediately change the heart of even His opponent. His words can immediately solve all of the questions and problems of the world. Although He does not speak very long, each and every word from His mouth contains volumes of meaning. These speeches of Kṛṣṇa are very pleasing to my heart.”

11. Altamente erudito

11.  HIGHLY LEARNED

Quando um indivíduo é altamente instruído e atua estritamente com base em princípios morais, ele se chama “altamente erudito”. Alguém versado em diferentes departamentos de co­nhecimento se chama “instruído”, e, como atua com base em princípios morais, é chamado “moralmente resoluto”. Estes dois fatores juntos constituem a erudição.

When a person is highly educated and acts strictly on moral principles, he is called highly learned. A person conversant in different departments of knowledge is called educated, and because he acts on moral principles, he is called morally stout. Together, these two factors constitute learning.

Śrī Nārada descreve Kṛṣṇa recebendo instrução de Sāndīpani Muni como segue: “No princípio, o Senhor Brahmā e os demais são como nuvens da água que evapora do grande oceano de Kṛṣṇa. Em outras palavras, primeiramente Brahmā recebeu a instrução védica de Kṛṣṇa, assim como as nuvens recebem água do oceano. Essa instrução, ou educação, védica, a qual Brahmā falou ao mundo, foi depositada na monta­nha de Sāndīpani Muni. As instruções que Sāndīpani Muni dá a Kṛṣṇa assemelham-se a um reservatório de água na montanha, que flui na forma de um rio e novamente vai mistu­rar-se com a fonte, o oceano de Kṛṣṇa”. Em termos mais claros, a ideia é que, na realidade, ninguém pode instruir Kṛṣṇa, assim como o oceano não recebe água de nenhuma fonte além de si mesmo. Apenas parece que os rios estão deitando água no oceano. Fica claro, portanto, que Brahmā recebeu sua instrução de Kṛṣṇa, e que, de Brahmā, via sucessão discipular, foi distribuída a educação védica. Sāndīpani Muni é comparado ao rio que flui novamente para o mesmo oceano original de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa’s receiving education from Sāndīpani Muni is described by Śrī Nārada Muni as follows: “In the beginning, Lord Brahmā and others are like clouds of evaporated water from the great ocean of Kṛṣṇa. In other words, Brahmā first received the Vedic education from Kṛṣṇa, as the clouds receive water from the ocean. That Vedic education or instruction which was spoken by Brahmā to the world was then reposed upon the mountain of Sāndīpani Muni. Sāndīpani Muni’s instructions to Kṛṣṇa are like a reservoir of water on the mountain, which flows as a river and goes again to mix with the source, the ocean of Kṛṣṇa.” To be more clear, the idea is that Kṛṣṇa actually cannot be instructed by anyone, just as the ocean does not receive water from any source but itself. It only appears that the rivers are pouring water into the ocean. So it is clear that Brahmā received his education from Kṛṣṇa, and from Brahmā, via the disciplic succession, this Vedic instruction was distributed. Sāndīpani Muni is likened to the river which is flowing down again to that same original ocean of Kṛṣṇa.

Os Siddhas, os habitantes de Siddhaloka (onde todos nascem com poderes místicos plenamente desenvolvidos), e os Cāraṇas, os habitantes de um planeta similar, oram a Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Meu Senhor Govinda, a deusa da sabedoria, que está deco­rada com quatorze espécies de ornamentos educacionais, cuja inteligência é onipresente dentro das quatro seções dos Vedas, cuja atenção está sempre com os livros de lei deixados por sábios eminentes como Manu, que está equipada com seis espécies de conhecimen­to perito – a saber, evidência védica, gramática, astrologia, retórica, vocabulário e ló­gica – e cujos amigos constantes são os suplementos dos Vedas e dos Purāṇas, decorados com a conclusão final de toda a educação, obteve agora a oportunidade de se sentar conVosco como um companheiro de escola e agora se dedica a servir-Vos”.

The Siddhas, the inhabitants of Siddhaloka, where all are born with fully developed mystic powers, and the Cāraṇas, the inhabitants of a similar planet, pray to Kṛṣṇa as follows: “My Lord Govinda, the goddess of learning is decorated with fourteen kinds of educational ornaments, her intelligence is all-pervading within the four departments of the Vedas, her attention is always on the lawbooks given by great sages like Manu, and she is appareled in six kinds of expert knowledge – namely, Vedic evidence, grammar, astrology, rhetoric, vocabulary and logic. Her constant friends are the supplements of the Vedas, the Purāṇas, and she is decorated with the final conclusion of all education. And now she has acquired an opportunity to sit with You as a class friend in school, and she is now engaged in Your service.”

 Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, não precisa de nenhuma instrução, mas Ele concede à deusa da sabedoria a oportunidade de servi-lO. Como é autossuficiente, Kṛṣṇa não necessita do serviço de nenhuma entidade viva, apesar de ter muitos devotos. É por Kṛṣṇa ser imensamente amável e misericordioso que Ele concede a todos a oportunidade de servi-lO como se Ele necessitasse do serviço de Seus devotos.

Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, does not require any education, but He gives a chance to the goddess of learning to serve Him. Being self-sufficient, Kṛṣṇa does not require the service of any living entity, although He has many devotees. It is because Kṛṣṇa is so kind and merciful that He gives everyone the opportunity to serve Him, as though He required the service of His devotees.

Em relação a Seus princípios morais, se declara no Śrīmad-Bhāgavatam que Kṛṣṇa impera sobre Vṛndāvana tal como a morte personificada impera sobre os ladrões, tal como a agradável bem-aventurança impera sobre os piedosos, tal como o belíssimo Cupido impera sobre as mocinhas e tal como a mais munificente das personalidades impera sobre os pobres. Para Seus amigos, Ele é refrescante como a Lua cheia, e, para Seus adversários, Ele é o fogo aniquilador gerado pelo Senhor Śiva. Kṛṣṇa, portanto, é o moralista mais perfeito em Suas relações recíprocas com diferentes tipos de pessoas. O fato de Ele ser a morte personifica­da para os ladrões não quer dizer que Ele não tenha princípios morais ou que seja cruel; Ele, ainda assim, é amável, porque castigar ladrões com a morte é exibir a mais elevada qualidade dos princípios morais. No Bhagavad-gītā também, Kṛṣṇa diz que procede com diferen­tes tipos de pessoas de acordo com a forma com que elas lidam com Ele. O modo com que Kṛṣṇa procede com os devotos e o modo como lida com os não-devotos são igualmente bons, a despeito de serem diferentes. Uma vez que Kṛṣṇa é completamente amável, as rela­ções que Ele tem com todos são sempre boas.

Regarding His moral principles, it is stated in Śrīmad-Bhāgavatam that Kṛṣṇa is ruling over Vṛndāvana as death personified to the thieves, as pleasing bliss to the pious, as the most beautiful Cupid to the young girls and as the most munificent personality to the poor men. He is as refreshing as the full moon to His friends, and to His opponents He is the annihilating fire generated from Lord Śiva. Kṛṣṇa is therefore the most perfect moralist in His reciprocal dealings with different kinds of persons. When He is death personified to the thieves, it is not that He is without moral principles or that He is cruel; He is still kind, because to punish thieves with death is to exhibit the highest quality of moral principles. In Bhagavad-gītā, also, Kṛṣṇa says that He deals with different kinds of persons according to their dealings with Him. Kṛṣṇa’s dealings with devotees and with nondevotees, although different, are equally good. Because Kṛṣṇa is all-good, His dealings with everyone are always good.

12. Altamente inteligente

12.  HIGHLY INTELLIGENT

Considera-se uma pessoa inteligente caso ela tenha memória acentuada e bom dis­cernimento. Em relação à memória de Kṛṣṇa, é dito que, quando estava estudando na escola de Sāndīpani Muni, situada em Avantīpura, Ele exibiu tamanha memória que bastava o mestre instruí-lO uma única vez para que imediata­mente atingisse a perfeição em qualquer assunto. Na realidade, Ele foi à escola de Sāndīpani Muni unicamente com o fim de mostrar às pessoas do mundo que, por mais grandiosa ou genial que seja uma pessoa, ela tem que se dirigir às autoridades superiores para receber educação geral. Independente de quão impor­tante alguém seja, tem-se que aceitar um preceptor ou mestre espiritual.

A man is called intelligent if he has a sharp memory and fine discretion. As far as Kṛṣṇa’s memory is concerned, it is said that when He was studying in the school of Sāndīpani Muni in Avantīpura, He showed such a sharp memory that by once taking instructions from the teacher He immediately became perfect in any subject. Actually, His going to the school of Sāndīpani Muni was to show the people of the world that however great or ingenious one may be, he must go to higher authorities for general education. However great one may be, he must accept a teacher or spiritual master.

Kṛṣṇa exibiu Seu bom discernimento quando estava lutando com o rei intocável que atacou a cidade de Mathurā. De acordo com os ritos védicos, os reis da classe kṣatriya não devem tocar naqueles que são intocáveis, nem mesmo para matá-los. Devido a isso, quando o rei intocável tomou a cidade de Mathurā, Kṛṣṇa não julgou atilado matá-lo diretamente com Suas próprias mãos. Contudo, o rei tinha de ser morto, e, assim, Kṛṣṇa decidiu com bom dis­cernimento que fugiria do campo de batalha para que o rei intocável O perseguisse. Ele pôde, desta forma, conduzir o rei à montanha onde Mucukunda se encontrava a dormir. Mucu­kunda recebera uma bênção do Senhor Śiva com a informação de que, quando despertas­se de seu sono, quem quer que ele visse seria imediatamente reduzido a cinzas. Por esse motivo, Kṛṣṇa julgou atilado conduzir o rei intocável àquela caverna de modo que a pre­sença do rei despertasse Mucukunda, e, desse modo, o rei fosse imediatamente redu­zido a cinzas.

Kṛṣṇa’s fine discretion was exhibited when He was fighting with the untouchable king who attacked the city of Mathurā. According to Vedic rites, those who are untouchable are not to be touched by the kṣatriya kings, not even for killing. Therefore, when the untouchable king seized the city of Mathurā, Kṛṣṇa did not think it wise to kill him directly with His own hand. Still the king had to be killed, and therefore Kṛṣṇa decided with fine discretion that He should flee from the battlefield so that the untouchable king would chase Him. He could then lead the king to the mountain where Mucukunda was lying asleep. Mucukunda had received a benediction from Kārttikeya to the effect that when he awoke from his sleep, whomever he might see would at once be burnt to ashes. Therefore Kṛṣṇa thought it wise to lead the untouchable king to that cave so that the king’s presence would awaken Mucukunda and he would at once be burnt to ashes.

13. Gênio

13.  GENIUS

Um indivíduo é considerado “gênio” se é capaz de refutar qualquer espécie de ele­mento contrário com argumentos sempre novos. A este respeito, há uma declaração no Padyāvalī que contém a seguinte conversa entre Kṛṣṇa e Rādhā. Certa manhã, quando Kṛṣṇa foi ter com Rādhā, esta Lhe perguntou: “Meu querido Keśava, onde está a Tua vāsa agora?”. A palavra sânscrita vāsa possui três significados: “residência”, “fragrância” e “roupa”.

A person is called a genius when he can refute any kind of opposing element with newer and newer arguments. In this connection there is a statement in Padyāvalī which contains the following conversation between Kṛṣṇa and Rādhā. One morning, when Kṛṣṇa came to Rādhā, Rādhā asked Him, “My dear Keśava, where is Your vāsa at present?” The Sanskrit word vāsa has three meanings: one meaning is residence, one meaning is fragrance, and another meaning is dress.

Na realidade, Rādhārāṇī perguntou a Kṛṣṇa: “Onde está Tua roupa?”. Kṛṣṇa, no entanto, considerou que o significado era “residência”, e respondeu a Rādhārāṇī: “Minha querida moça cativada, no momento resido em Teus belos olhos”.

Actually Rādhārāṇī inquired from Kṛṣṇa, “Where is Your dress?” But Kṛṣṇa took the meaning as residence, and He replied to Rādhārāṇī, “My dear captivated one, at the present moment My residence is in Your beautiful eyes.”

Ao que Rādhārāṇī respondeu: “Meu querido rapaz astuto, não Te perguntei a res­peito de Tua residência. Perguntei-Te a respeito de Tua roupa”.

To this Rādhārāṇī replied, “My dear cunning boy, I did not ask You about Your residence. I inquired about Your dress.”

Kṛṣṇa, então, considerou que o significado de vāsa era “fragrância” e disse: “Minha querida afortunada, assumi esta fragrância apenas de sorte a poder Me associar com Teu corpo”.

Kṛṣṇa then took the meaning of vāsa as fragrance and said, “My dear fortunate one, I have just assumed this fragrance in order to be associated with Your body.”

Śrīmatī Rādhārāṇī perguntou novamente a Kṛṣṇa: “Onde passaste a noite?”. A palavra exata em sânscrito usada neste caso foi yāminyāmuṣitaḥ. Yāminyām significa “a noite”, e uṣitaḥ significa “passar”. Kṛṣṇa, entretanto, dividiu a palavra yāminyāmuṣitaḥ nas palavras yāminyā e muṣitaḥ. Esta nova divisão das palavras tem o significado de que Ele fora raptado por Yāminī, ou a noite. Kṛṣṇa, por conseguinte, respon­deu a Rādhārāṇī: “Minha querida Rādhārāṇī, será possível que a noite possa Me raptar?”. Dessa maneira, Ele estava respondendo a todas as perguntas de Rādhārāṇī com tamanha esperteza que alegrou aquela mais querida das gopīs.

Śrīmatī Rādhārāṇī again inquired from Kṛṣṇa, “Where did You pass Your night?” The exact Sanskrit word used in this connection was yāminyāmuṣitaḥ. Yāminyām means “at night,” and uṣitaḥ means “pass.” Kṛṣṇa, however, divided the word yāminyāmuṣitaḥ into two separate words, namely, yāminyā and muṣitaḥ. By dividing this word into two, it came out to mean that He was kidnapped by Yāminī, or night. Kṛṣṇa therefore replied to Rādhārāṇī, “My dear Rādhārāṇī, is it possible that night can kidnap Me?” In this way He was answering all of the questions of Rādhārāṇī so cunningly that He gladdened this dearest of the gopīs.

14. Artístico

14.  ARTISTIC

Aquele que é capaz de conversar e de se vestir muito artisticamente chama-se Vidagdha. Podia-se perceber tal característica exemplar na personalidade de Śrī Kṛṣṇa. Rādhārāṇī fala desta característica como segue: “Minha querida amiga, vê só como Kṛṣṇa compõe canções tão bem e como Ele dança e fala palavras engraçadas e toca Sua flauta usando guirlandas tão bonitas. Ele Se veste de maneira imensamente encantadora, como se houvesse derrotado jogadores de todos os tipos no tabuleiro de xadrez. Ele vive maravilhosamente no mais alto grau de perfeição artística”.

One who can talk and dress himself very artistically is called vidagdha. This exemplary characteristic was visible in the personality of Śrī Kṛṣṇa. It is spoken of by Rādhārāṇī as follows: “My dear friend, just see how Kṛṣṇa has nicely composed songs and how He dances and speaks funny words and plays on His flute, wearing such nice garlands. He has dressed Himself in such an enchanting way, as though He had defeated all kinds of players at the chessboard. He lives wonderfully at the topmost height of artistic craftsmanship.”

15. Engenhoso

15.  CLEVER

Alguém que é capaz de executar diversos tipos de trabalho de uma única vez é cha­mado “engenhoso”. No atinente a isso, uma das gopīs disse: “Minhas queridas amigas, vede só a engenhosidade de Śrī Kṛṣṇa! Ele compõe belas canções acerca dos vaqueirinhos e agrada as vacas. Com o movimento dos olhos, Ele agrada as gopīs, e, ao mesmo tempo, luta com demônios como Ariṣṭāsura e outros. Ele, deste modo, encontra-Se com diferentes entidades vivas de diferentes modos e desfruta completamente da situação”.

A person who can perform various types of work at once is called clever. In this connection one of the gopīs said, “My dear friends, just see the clever activities of Śrī Kṛṣṇa! He has composed nice songs about the cowherd boys and is pleasing the cows. By the movement of His eyes He is pleasing the gopīs, and at the same time, He is fighting with demons like Ariṣṭāsura. In this way, He is sitting with different living entities in different ways, and He is thoroughly enjoying the situation.”

16. Perito

16.  EXPERT

Qualquer pessoa que consiga realizar rapidamente uma tarefa deveras difícil é conside­rada perita. No tocante à habilidade de Kṛṣṇa, há uma declaração no Śrīmad-Bhāgavatam (10.59.13) em que Śukadeva Gosvāmī diz a Mahārāja Parīkṣit: “Ó melhor dos Kurus, Śrī Kṛṣṇa despedaçou todas as diferentes armas usadas por diferentes lutadores”. Antigamente, lutava-se atirando-se flechas de diferentes tipos. Uma facção atirava uma determinada flecha, e a outra facção tinha que a derrotar neutralizando-a com outra flecha. Uma facção, por exemplo, podia atirar uma flecha que fizesse com que caísse água do céu, e, para neutralizar essa flecha, a facção contrária tinha de atirar uma flecha que pudesse imediatamente transformar a água em nuvens. Assim, a partir desta declaração, parece que Kṛṣṇa era muito perito em neutralizar as flechas dos inimigos. Da mes­ma forma, na dança da rāsa, cada uma das gopīs pediu que Kṛṣṇa Se tornasse seu par indivi­dualmente, diante do que Kṛṣṇa expandiu-Se imediatamente em muitíssimos Kṛṣṇas a fim de poder Se unir com cada uma das gopīs. O resultado foi que cada gopī deparou-se com Kṛṣṇa a seu lado.

Any person who can quickly execute a very difficult task is called expert. About the expertise of Kṛṣṇa there is a statement in the Tenth Canto, fifty-ninth chapter, verse 17 of Śrīmad-Bhāgavatam, wherein Śukadeva Gosvāmī tells Mahārāja Parīkṣit, “O best of the Kurus, Śrī Kṛṣṇa cut to pieces all the different weapons used by different fighters.” Formerly, fighting was done by releasing different kinds of arrows. One party would release a certain arrow, and the other party had to defeat it by counteracting it with another arrow. For example, one party might release an arrow that would cause water to pour from the sky, and to counteract this the opposing party would have to release an arrow that could immediately turn the water into clouds. So from this statement it appears that Kṛṣṇa was very expert in counteracting the enemy’s arrows. Similarly, at the rāsa dance, each and every gopī requested that Kṛṣṇa individually become her partner, and Kṛṣṇa immediately expanded Himself into so many Kṛṣṇas in order to be coupled with each and every gopī. The result was that each gopī found Kṛṣṇa by her side.

17. Agradecido

17.  GRATEFUL

Qualquer indivíduo que está consciente das atividades beneficentes de um amigo e jamais se esquece do serviço deste amigo é considerado agradecido. No Mahābhārata, Kṛṣṇa diz: “Quando estive longe de Draupadī, ela chorava com as palavras: ‘He govinda!’. Por ela ter chamado por Mim desta maneira, estou endividado com ela, e essa dívida aumenta gradualmente dentro de Meu coração”. Esta declaração de Kṛṣṇa evidencia como se pode agradar o Senhor Supremo pelo simples fato de chamá-lO: “He kṛṣṇa! He govinda!”.

Any person who is conscious of his friend’s beneficent activities and never forgets his service is called grateful. In the Mahābhārata, Kṛṣṇa says, “When I was away from Draupadī, she cried with the words, ‘He govinda!’ This call for Me has put Me in her debt, and that indebtedness is gradually increasing in My heart!” This statement by Kṛṣṇa gives evidence of how one can please the Supreme Lord simply by addressing Him, “He kṛṣṇa! He govinda!

O mahā-mantra (Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare) também é simplesmente uma forma de se dirigir ao Senhor e à Sua energia. Desta forma, podemos imaginar quão agradecido está o Senhor Supremo a alguém que se dedique constantemente a se dirigir ao Senhor e à Sua energia. É impossível que o Senhor alguma vez Se esqueça de semelhante devoto. Neste verso, afirma-se claramente que quem quer se dirija ao Senhor atrai imediatamente a atenção do Senhor, o qual lhe permanece eternamente grato.

The mahā-mantra (Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare) is also simply an address to the Lord and His energy. So to anyone who is constantly engaged in addressing the Lord and His energy, we can imagine how much the Supreme Lord is obliged. It is impossible for the Lord to ever forget such a devotee. It is clearly stated in this verse that anyone who addresses the Lord immediately attracts the attention of the Lord, who always remains obliged to him.

Outro exemplo que ilustra o sentimento de gratidão de Kṛṣṇa é o de Suas relações com Jāmbavān. Na época em que o Senhor esteve presente como o Senhor Rāmacandra, Jāmbavān, o grande rei dos macacos, serviu-O muito fielmente. Ao aparecer novamente como o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor casou-Se com a filha de Jāmbavān e mostrou-lhe todos os respeitos em geral mostrados aos superiores. Qualquer pessoa honesta fica agradecida a um amigo que lhe tenha prestado algum serviço. Uma vez que Kṛṣṇa é a personalidade honesta suprema, como poderá Ele Se esquecer de uma dívida para com Seu servo?

Another instance of Kṛṣṇa’s feeling of obligation is stated in connection with His dealings with Jāmbavān. When the Lord was present as Lord Rāmacandra, Jāmbavān, the great king of the monkeys, rendered very faithful service to Him. When the Lord again appeared as Lord Kṛṣṇa, He married Jāmbavān’s daughter and paid him all the respect that is usually given to superiors. Any honest person is obliged to his friend if some service has been rendered unto him. Since Kṛṣṇa is the supreme honest personality, how can He forget an obligation to His servitor?

18. Determinado

18.  DETERMINED

Todo aquele que observe princípios reguladores e cumpra com suas promessas mediante atividades práticas é tido como determinado. Quanto à determi­nação do Senhor, o Hari-vaṁśa apresenta um exemplo da maneira de proceder dEle. Este exemplo tem relação com a luta do Senhor Kṛṣṇa com Indra, o rei dos céus, que foi des­pojado à força da flor pārijāta. A pārijāta é um tipo de flor de lótus que cresce nos pla­netas celestiais. Certa vez, Satyabhāmā, uma das rainhas de Kṛṣṇa, quis essa flor de lótus, e Kṛṣṇa prometeu presenteá-la. Indra, todavia, negou-se a desfazer-se de sua flor pārijāta. Assim, houve uma grande luta com Kṛṣṇa e os Pāṇḍavas de um lado e todos os semi­deuses do outro. Por fim, Kṛṣṇa venceu-os e tomou posse da flor pārijāta, a qual deu de presente à Sua rainha. Deste modo, no que respeita a esse evento, Kṛṣṇa disse a Nārada Muni: “Meu querido grande sábio dos semideuses, agora podes declarar aos devotos em geral, e aos não-devotos em particular, que, nesta questão da tomada da flor pārijāta, todos os semideuses – os Gandharvas, os Nāgas, os demônios Rākṣasas, os Yakṣas, os Pannagas – tentaram derrotar-Me, mas nenhum deles conseguiu fazer com que Eu faltasse à Minha promessa à Minha rainha”.

Any person who observes regulative principles and fulfills his promises by practical activity is called determined. As far as the Lord’s determination is concerned, there is an example in His dealings in the Hari-vaṁśa. This is in connection with Lord Kṛṣṇa’s fighting the king of heaven, Indra, who was forcibly deprived of the pārijāta flower. Pārijāta is a kind of lotus flower grown on the heavenly planets. Once, Satyabhāmā, one of Kṛṣṇa’s queens, wanted that lotus flower, and Kṛṣṇa promised to deliver it; but Indra refused to part with his pārijāta flower. Therefore there was a great fight, with Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas on one side and all of the demigods on the other. Ultimately, Kṛṣṇa defeated all of them and took the pārijāta flower, which He presented to His queen. So, in regard to that occurrence, Kṛṣṇa told Nārada Muni, “My dear great sage of the demigods, now you can declare to the devotees in general, and to the nondevotees in particular, that in this matter of taking the pārijāta flower, all the demigods – the Gandharvas, the Nāgas, the demon Rākṣasas, the Yakṣas, the Pannagas – tried to defeat Me, but none could make Me break My promise to My queen.”

Kṛṣṇa faz outra promessa no Bhagavad-gītā, onde declara que Seu devoto jamais será derrotado. Um devoto sincero, portanto, que está sempre ocupado no serviço transcendental amoro­so ao Senhor, deve estar certo de que Kṛṣṇa jamais faltará à Sua promessa. Ele sempre protegerá Seus devotos em todas as circunstâncias.

There is another promise by Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā to the effect that His devotee will never be vanquished. So a sincere devotee who is always engaged in the transcendental loving service of the Lord should know for certain that Kṛṣṇa will never break His promise. He will always protect His devotees in every circumstance.

Kṛṣṇa mostrou como cumpre com Sua promessa ao presentear Satyabhāmā com a flor pārijāta, ao evitar que Draupadī fosse insultada e ao livrar Arjuna dos ataques de to­dos os inimigos.

Kṛṣṇa showed how He fulfills His promise by delivering the pārijāta flower to Satyabhāmā, by saving Draupadī from being insulted and by freeing Arjuna from the attacks of all enemies.

A promessa que Kṛṣṇa fez de que Seus devotos jamais são derrotados também fora admitida anteriormente por Indra quando este foi derrotado na govardhana-līlā. Quando Kṛṣṇa impediu que os residentes da vila de Vraja (Vṛndāvana) adorassem Indra, este foi tomado de ira e inundou Vṛndāvana com uma chuva contínua. Kṛṣṇa, no entanto, protegeu todos os habitantes e animais de Vṛndāvana erguendo a colina Govardhana, que passou a servir de guarda-chuva. Terminado o incidente, Indra rendeu-se a Kṛṣṇa com muitas orações, nas quais admitiu: “Pelo fato de ter er­guido a colina Govardhana e ter protegido os habitantes de Vṛndāvana, cumpristes com Vossa promessa de que Vossos devotos jamais serão derrotados”.

The promise of Kṛṣṇa that His devotees are never vanquished had also previously been admitted by Indra when he was defeated in the govardhana-līlā. When Kṛṣṇa stopped the villagers of Vraja (Vṛndāvana) from worshiping Indra, Indra became angry and therefore inundated Vṛndāvana with continuous rain. Kṛṣṇa, however, protected all of the citizens and animals of Vṛndāvana by lifting Govardhana Hill, which served as an umbrella. After the incident was over, Indra surrendered to Kṛṣṇa with many prayers, in which he admitted, “By Your lifting Govardhana Hill and protecting the citizens of Vṛndāvana, You have kept Your promise that Your devotees are never to be vanquished.”

19. Competente juiz do tempo e das circunstâncias

19.  EXPERT JUDGE OF TIME AND CIRCUMSTANCES

Kṛṣṇa era muito competente em lidar com as pessoas de acordo com as circunstâncias, o país, o tempo e a parafernália. Ele próprio exprime como podia tirar proveito de um momento particular, de uma circunstância particular ou de uma pessoa particular en­quanto conversa com Uddhava a respeito de Sua dança da rāsa com as gopīs. Ele diz: “O momento mais oportuno é a noite de Lua cheia no outono, como esta noite. O melhor lugar que há no universo é Vṛndāvana, e as moças mais bonitas que existem são as gopīs. Portanto, Meu querido amigo Uddhava, acho que agora devo tirar proveito de todas essas circunstâncias e Me ocupar na dança da rāsa”.

Kṛṣṇa was very expert in dealing with people according to circumstances, country, time and paraphernalia. How He could take advantage of a particular time, circumstance and person is expressed by Him while talking to Uddhava about His rāsa dance with the gopīs. He says, “The most opportune time is the full-moon night in autumn, like tonight. The best place within the universe is Vṛndāvana, and the most beautiful girls are the gopīs. So, My dear friend Uddhava, I think I should now take advantage of all these circumstances and engage Myself in the rāsa dance.”

20. Aquele que vê com base na autoridade das escrituras

20.  SEER BY THE AUTHORITY OF THE SCRIPTURES

Aquele que atua exatamente de acordo com os princípios das escrituras é chamado śāstra-cakṣuḥ. Śāstra-cakṣuḥ refere-se àquele que vê através dos olhos das escrituras autorizadas. Na realidade, qualquer pessoa com conhecimento e experiência deve tentar compreender tudo por intermédio destes livros. A percepção que temos, por exemplo, do globo solar se o observamos a olho nu é que ele não passa de uma substância brilhante, mas, quando o examinamos com livros científicos autorizados e outras obras, podemos compreender quão maior do que esta Terra é o globo solar e quão poderoso ele é. Por conseguinte, ver a olho nu não é ver de fato. Ver por meio dos livros autorizados ou de mestres autorizados é a maneira correta de ver. Assim, apesar de Kṛṣṇa ser a Suprema Personalidade de Deus e poder ver tudo que é passado, presente e futuro; com o fim de ensinar às pessoas em geral, Ele costumava sempre fazer alusão às escrituras. No Bhagavad-gītā, por exemplo, embora Kṛṣṇa estivesse falando como a auto­ridade suprema, Ele mencionava e citava o Vedānta-sūtra como autoridade. No Śrīmad-Bhāgavatam, há uma declaração em que uma pessoa por brincadeira diz que Kṛṣṇa, o inimigo de Kaṁsa, é conhecido como aquele que vê através dos śāstras. Contudo, a fim de estabelecer Sua autoridade, agora Ele está ocupado vendo as gopīs, razão pela qual as gopīs estão ficando loucas.

A person who acts exactly according to the tenets of scripture is called śāstra-cakṣus. Śāstra-cakṣus means one who sees through the eyes of the authorized scriptures. Actually, any man of knowledge and experience should see everything through these books. For example, with our naked eye we perceive the sun globe simply as some glaring substance, but when we see through authorized books of science and other literature, we can understand how much greater the sun globe is than this earth and how powerful it is. So seeing things through the naked eye is not actually seeing. Seeing things through the authorized books or authorized teachers is the correct way to see. So, although Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead and can see all that is past, present and future, to teach the people in general He used to always refer to the scriptures. For example, in Bhagavad-gītā, although Kṛṣṇa was speaking as the supreme authority, He still mentioned and quoted Vedānta-sūtra as authority. There is a statement in Śrīmad-Bhāgavatam wherein a person jokingly says that Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa, is known as the seer through the śāstras. In order to establish His authority, however, He is now engaged in seeing the gopīs, whereby the gopīs are becoming maddened.

21. Puro

21.  PURE

Existem dois tipos de pureza suprema. Alguém que possua o primeiro desses tipos é capaz de sal­var um pecador. Quem possui o outro tipo caracteriza-se por não fazer nada que seja impuro. Aquele que possui uma dessas qualidades é chamado “supremamente puro”. Kṛṣṇa possui ambos os tipos de purezas, isto é, Ele pode salvar todas as almas condicionadas pecaminosas e, ao mesmo tempo, jamais faz algo que O possa contaminar.

There are two kinds of supreme purity. When one type is possessed, one is able to deliver a sinful person. When the other type is possessed, one does not do anything that is impure. A person who possesses either of these qualities is called supremely pure. Kṛṣṇa is both; He can deliver all sinful conditioned souls, and at the same time, He never does anything by which He can be contaminated.

A este respeito, Vidura, enquanto tentava separar Dhṛtarāṣṭra, seu irmão mais velho, de seus apegos familiares, disse: “Meu querido irmão, apenas fixe sua mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa, o qual sábios eminentes e pessoas santas adoram com belos versos eruditos. Kṛṣṇa é o salvador supremo entre todos os outros salvadores. Não resta dúvida de que existem grandes semideuses, como o Senhor Śiva e o Senhor Brahmā, mas suas posições como sal­vadores dependem sempre da misericórdia de Kṛṣṇa”. Assim, Vidura aconselhou que Dhṛtarāṣṭra, seu irmão mais velho, concentrasse sua mente e adorasse apenas Kṛṣṇa. Caso sim­plesmente cantemos o santo nome de Kṛṣṇa, tal santo nome nascerá dentro de nosso coração como o Sol poderoso e dissipará imediatamente toda a escuridão da ignorância. Vidura aconselhou, portanto, que Dhṛtarāṣṭra pensasse sempre em Kṛṣṇa a fim de que a grande soma de contaminações causadas pelas atividades pecaminosas fosse imediatamente lavada. No Bhagavad-gītā também, Arjuna chama Kṛṣṇa de paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitram – o puro supremo. Há muitos outros exemplos que mos­tram a pureza suprema de Kṛṣṇa.

In this connection, Vidura, while trying to detach his elder brother, Dhṛtarāṣṭra, from his familial attachments, said, “My dear brother, you just fix your mind on the lotus feet of Kṛṣṇa, who is worshiped with beautiful, erudite verses by great sages and saintly persons. Kṛṣṇa is the supreme deliverer among all deliverers. Undoubtedly there are great demigods like Lord Śiva and Lord Brahmā, but their positions as deliverers depend always upon the mercy of Kṛṣṇa.” Therefore Vidura advised his elder brother, Dhṛtarāṣṭra, to concentrate his mind and worship only Kṛṣṇa. If one simply chants the holy name of Kṛṣṇa, this holy name will rise within one’s heart like the powerful sun and will immediately dissipate all the darkness of ignorance. Vidura advised Dhṛtarāṣṭra to therefore think always of Kṛṣṇa so that the volumes of contaminations due to sinful activities would be washed off immediately. In Bhagavad-gītā also Kṛṣṇa is addressed by Arjuna as paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitram – the supreme pure. There are many other instances exhibiting Kṛṣṇa’s supreme purity.

22. Autocontrolado

22.  SELF-CONTROLLED

O indivíduo que é capaz de controlar completamente seus sentidos chama-se vaśī, ou “autocontrolado”. A este respeito, declara-se no Śrīmad-Bhāgavatam: “Todas as dezesseis mil esposas de Kṛṣṇa eram tão extremamente belas que seu sorriso e timidez conseguiam cati­var a mente de grandes semideuses como o Senhor Śiva. Ainda assim, apesar de seu atraente comportamento feminino, elas não conseguiam sequer agitar a mente de Kṛṣṇa”. Cada uma das milhares de esposas de Kṛṣṇa pensava que Kṛṣṇa estava cativo por sua beleza feminina, mas não era esse o fato. Kṛṣṇa, portanto, é o controlador supremo dos sentidos, e isto se admite no Bhagavad-gītā, onde Ele é chamado de Hṛṣīkeśa, o Senhor dos sentidos.

A person who can control his senses fully is called vaśī, or self-controlled. In this connection it is stated in Śrīmad-Bhāgavatam, “All the sixteen thousand wives of Kṛṣṇa were so exquisitely beautiful that their smiling and shyness were able to captivate the minds of great demigods like Lord Śiva. But still they could not even agitate the mind of Kṛṣṇa, in spite of their attractive feminine behavior.” Every one of the thousands of wives of Kṛṣṇa was thinking that Kṛṣṇa was captivated by her feminine beauty, but this was not the case. Kṛṣṇa is therefore the supreme controller of the senses, and this is admitted in Bhagavad-gītā, where He is addressed as Hṛṣīkeśa – the master of the senses.

23. Tenaz

23.  STEADFAST

Aquele que continua trabalhando até granjear o objetivo que deseja chama-se “tenaz”.

A person who continues to work until his desired goal is achieved is called steadfast.

Houve uma luta entre Kṛṣṇa e o rei Jāmbavān pela posse da valiosa joia Syamantaka. Jāmbavān tentou esconder-se na floresta, mas Kṛṣṇa não esmoreceu. Kṛṣṇa, por fim, conseguiu a joia, após ter procurado o rei com grande tenacidade.

There was a fight between Kṛṣṇa and King Jāmbavān, and Kṛṣṇa was to take the valuable Syamantaka jewel from the king. The king tried to hide himself in the forest, but Kṛṣṇa would not become discouraged. Kṛṣṇa finally got the jewel by seeking out the king with great steadfastness.

24. Paciente

24.  FORBEARING

Aquele que tolera todas as espécies de incômodos, mesmo que tais aborreci­mentos pareçam insuportáveis, é considerado uma pessoa paciente.

A person who tolerates all kinds of troubles, even though such troubles appear to be unbearable, is called forbearing.

Quando Kṛṣṇa residia na casa de Seu mestre espiritual, Ele não Se importava de aceitar toda sorte de incômodos quando prestava serviço a Seu guru, embora Seu corpo fosse muito macio e delicado. O discípulo tem a obrigação de prestar todas as espécies de ser­viço para o mestre espiritual, a despeito de todas as espécies de dificuldades. O discípulo que vive na residência do mestre espiritual tem de sair a mendigar de porta em porta e levar tudo para o mestre espiritual. Quando se serve prasāda, espera-se que o mestre espiritual chame cada discípulo para comer. Se um dia, por ventura, o mestre espiritual se esquece de chamar um discípulo para tomar parte na prasāda, as escrituras prescrevem que o discípulo deve antes jejuar nesse dia a aceitar comida por sua própria iniciativa. Há muitas restrições semelhantes. Algumas vezes também, Kṛṣṇa ia à floresta recolher madeira seca para ser usada como combustível.

When Kṛṣṇa was residing at the place of His spiritual master, He did not mind taking all troubles in rendering service to His guru, although His body was very soft and delicate. It is the duty of the disciple to execute all services unto the spiritual master despite all kinds of difficulties. The disciple living at the residence of the spiritual master has to go begging from door to door and bring everything back to the spiritual master. When prasāda is being served, the spiritual master is supposed to call each and every disciple to come eat. If by chance the spiritual master forgets to call a disciple to partake of the prasāda, it is enjoined in the scriptures that the student should fast on that day rather than accept food on his own initiative. There are many such strictures. Sometimes, also, Kṛṣṇa went to the forest to collect dry wood for fuel.

25. Clemente

25.  FORGIVING

Aquele que é capaz de tolerar todos os tipos de ofensas do adversário é consi­derado clemente.

A person who can tolerate all kinds of offenses from the opposite party is known to be forgiving.

A qualidade de clemência do Senhor Kṛṣṇa é descrita no Śiśupāla-vadha com respeito a Ele ter proibido que Śiśupāla fosse morto. O rei Śiśupāla era o monarca do reino de Cedi, e, embora fosse primo de Kṛṣṇa, sempre O invejava. Todas as vezes que se encontravam, Śiśupāla tentava insultar Kṛṣṇa endereçando-Lhe palavras de baixo calão. Na arena do sacrifício rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira, quando Śiśupāla começou a proceder de tal maneira em relação ao Senhor Kṛṣṇa, este não Se im­portou e manteve-Se calado. Alguns dos presentes na arena estavam dispostos a matar Śiśupāla, mas Kṛṣṇa os restringiu. Ele era imensamente clemente. Afirma-se que, quando ruge um som trovejante nas nuvens, o poderoso leão responde de imediato com seu rugido trovejante. O leão, por outro lado, não se importa quando todos os chacais tolos põem-se a produzir seus sons de menor importância.

Lord Kṛṣṇa’s forgiving quality is described in the Śiśupāla-vadha in connection with His forbidding the killing of Śiśupāla. King Śiśupāla was the monarch of the Cedi kingdom, and although he happened to be a cousin of Kṛṣṇa’s, he was always envious of Him. Whenever they would meet, Śiśupāla would try to insult Kṛṣṇa and call Him ill names as much as possible. In the arena of the Rājasūya sacrifice of Mahārāja Yudhiṣṭhira, when Śiśupāla began to call Lord Kṛṣṇa ill names, Kṛṣṇa did not care and remained silent. Some of the people at the arena were prepared to kill Śiśupāla, but Kṛṣṇa restricted them. He was so forgiving. It is said that when there is a thundering sound in the clouds, the mighty lion immediately replies with his thundering roar. But the lion doesn’t care when all the foolish jackals begin to make their less important sounds.

Śrī Yāmunācārya louva o poder de clemência de Kṛṣṇa com a seguinte declaração: “Meu querido Senhor Rāmacandra, sois tão misericordioso que, simplesmente porque se prostrou perante Vós, perdoastes o corvo de­pois deste ter arranhado com suas garras os mamilos de Jānakī”. Certa vez, Indra, o rei dos céus, assumiu a forma de um corvo e atacou Sītā (Jānakī), a esposa do Senhor Rāmacandra, batendo-lhe nos seios. Por certo que isto foi um insulto a Sītā, a mãe universal, e o Senhor Rāmacandra preparou-Se ime­diatamente para matar o corvo. Contudo, como mais tarde o corvo prostrou-se perante o Senhor, este lhe perdoou a ofensa. Śrī Yāmunācārya diz ainda em sua oração que o poder de clemência do Senhor Kṛṣṇa é ainda maior que o do Senhor Rāmacandra, porque Śiśupāla sempre teve por hábito insultar Kṛṣṇa – não somente em uma vida, mas em três vidas consecutivas. Apesar disso, Kṛṣṇa foi tão amável que deu a Śiśupāla a salvação de poder se fundir em Sua existência. Podemos compreender, com isto, que o objetivo do monista – fundir-se na refulgência do Supremo – não é um problema muito difícil. Indivíduos como Śiśupāla, que são continuamente hostis a Kṛṣṇa, também podem conse­guir essa liberação.

Śrī Yāmunācārya praises Kṛṣṇa’s power of forgiveness with the following statement: “My dear Lord Rāmacandra, You are so merciful to have excused the crow’s clawing on the nipples of Jānakī simply because of his bowing down before You.” Once Indra, the king of heaven, assumed the form of a crow and attacked Sītā (Jānakī), Lord Rāmacandra’s wife, by striking her on the breast. This was certainly an insult to the universal mother, Sītā, and Lord Rāmacandra was immediately prepared to kill the crow. But because later on the crow bowed down before the Lord, the Lord excused his offense. Śrī Yāmunācārya further says in his prayer that the forgiving power of Lord Kṛṣṇa is even greater than that of Lord Rāmacandra, because Śiśupāla was always in the habit of insulting Kṛṣṇa – not only in one lifetime but continually throughout three lives. Still, Kṛṣṇa was so kind that He gave Śiśupāla the salvation of merging into His existence. From this we can understand that the goal of the monist to merge into the effulgence of the Supreme is not a very difficult problem. Persons like Śiśupāla who are consistently inimical to Kṛṣṇa can also get this liberation.

26. Grave

26.  GRAVE

Aquele que não diz o que pensa a qualquer um, ou cuja atividade mental e pla­no de ação são muito difíceis de se compreender, é considerado grave. Depois de Brahmā ter ofendido o Senhor Śrī Kṛṣṇa, Brahmā suplicou-Lhe que o perdoasse. Contudo, apesar de ter oferecido belas orações a Kṛṣṇa, Brahmā não pôde compreender se Kṛṣṇa estava satis­feito ou se ainda estava descontente. Em outras palavras, Kṛṣṇa estava tão grave que não levou muito a sério as orações de Brahmā. Encontramos outro exemplo da gravidade de Kṛṣṇa com respeito a Suas aventuras amorosas com Rādhārāṇī. Kṛṣṇa era sempre muito sigiloso quanto a Suas aventuras amorosas com Rādhārāṇī; tão sigiloso que Baladeva, o irmão mais velho e companheiro constante de Kṛṣṇa, não era capaz de compreender as trans­formações de Kṛṣṇa por causa de Sua gravidade.

A person who does not express his mind to everyone, or whose mental activity and plan of action are very difficult to understand, is called grave. After Lord Śrī Kṛṣṇa had been offended by Brahmā, Brahmā prayed to Him to be excused. But in spite of his offering nice prayers to Kṛṣṇa, Brahmā could not understand whether Kṛṣṇa was satisfied or still dissatisfied. In other words, Kṛṣṇa was so grave that He did not take the prayers of Brahmā very seriously. Another instance of Kṛṣṇa’s gravity is found in connection with His love affairs with Rādhārāṇī. Kṛṣṇa was always very silent about His love affairs with Rādhārāṇī, so much so that Baladeva, Kṛṣṇa’s elder brother and constant companion, could not understand the transformations of Kṛṣṇa on account of His gravity.

27.  Autossatisfeito

27.  SELF-SATISFIED

Uma pessoa que está plenamente satisfeita consigo mesma, que não tem nenhuma aspiração e que não se agita sequer em meio a sérios motivos para se afligir é considerada uma pessoa satisfeita consigo mesma.

A person who is fully satisfied in himself, without any hankering, and who is not agitated even in the presence of serious cause for distress, is called self-satisfied.

Um exemplo de Kṛṣṇa satisfeito conSigo mesmo foi mostrado quando Ele, Arjuna e Bhīma foram desafiar Jarāsandha, o formidável rei de Magadha, e Kṛṣṇa deu todo o crédito da morte de Jarāsandha a Bhīma. Podemos compreender, a partir de tal evento, que Kṛṣṇa jamais Se importa com fama, embora ninguém possa ser mais famoso do que Ele.

An example of Kṛṣṇa’s self-satisfaction was exhibited when He, Arjuna and Bhīma went to challenge Jarāsandha, the formidable king of Magadha, and Kṛṣṇa gave all credit to Bhīma for the killing of Jarāsandha. From this we can understand that Kṛṣṇa never cares at all for fame, although no one can be more famous.

Um exemplo da imperturbabilidade de Kṛṣṇa se deu quando Śiśupāla colocou-se a endereçar-Lhe palavras de baixo calão. Todos os reis e brāhmaṇas que se encontravam reunidos na arena sacrificial de Mahārāja Yudhiṣṭhira ficaram agitados e imediatamente quiseram agradar Kṛṣṇa oferecendo-Lhe belas orações. Todos esses reis e brāhmaṇas, porém, não conseguiram perceber perturbação alguma na pessoa de Kṛṣṇa.

An example of His not being disturbed was shown when Śiśupāla began to call Him ill names. All the kings and brāhmaṇas assembled at the sacrificial arena of Mahārāja Yudhiṣṭhira became perturbed and immediately wanted to satisfy Kṛṣṇa by offering nice prayers. But all these kings and brāhmaṇas could not discover any disturbance in Kṛṣṇa’s person.

28. Equilibrado

28.  POSSESSING EQUILIBRIUM

Considera-se alguém equilibrado quando ele não se deixa afetar pelo apego e pe­la inveja.

A person who is unaffected by attachment and envy is said to possess equilibrium.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.16.33), apresenta-se um exemplo do equilíbrio de Kṛṣṇa em conexão ao passatempo em que Ele castigou Kāliya, a serpente de cem cabeças. Quando Kṛṣṇa estava severamente castigando Kāliya, todas as esposas deste apareceram perante o Senhor e oraram como segue: “Meu querido Senhor, Vós descestes para cas­tigar todos os tipos de criaturas vivas demoníacas. Nosso esposo, este Kāliya, é uma criatura muito pecaminosa, devido a que é bastante adequado que o castigueis. Sabemos que tanto o castigo que Vós conferis a Vossos inimigos quanto o modo como lidais com Vossos filhos são iguais. Sabemos que castigastes esta criatura condenada pensando em sua futura felicidade”.

An example of Kṛṣṇa’s equilibrium is given in the Tenth Canto, sixteenth chapter, verse 33 of Śrīmad-Bhāgavatam in connection with His chastising Kāliya, the hundred-headed serpent. While Kāliya was being severely punished, all of his wives appeared before the Lord and prayed as follows: “Dear Lord, You have descended to punish all kinds of demoniac living creatures. Our husband, this Kāliya, is a greatly sinful creature, and so Your punishment of him is quite appropriate. We know that Your punishment of Your enemies and Your dealings with Your sons are both the same. We know that it is in thinking of the future welfare of this condemned creature that You have chastised him.”

Em outra oração, é dito: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, melhor de toda a dinastia Kuru, sois tão imparcial que recompensareis mesmo um inimigo Vosso que seja competente, ao passo que, se um de Vossos filhos for criminoso, Vós o punireis. Esta é Vossa missão, porquanto sois o autor supremo dos universos. Não sois de modo algum parcial. Aquele que encontra alguma parcialidade em Vossas características está certamente enganado”.

In another prayer it is said, “My dear Lord Kṛṣṇa, best of all the Kuru dynasty, You are so impartial that if even Your enemy is qualified, You will reward him; and if one of Your sons is a culprit, You will chastise him. This is Your business, because You are the supreme author of the universes. You have no partiality. If anyone finds any partiality in Your characteristics, he is surely mistaken.”

29. Magnânimo

29.  MAGNANIMOUS

Chama-se “magnânima” qualquer pessoa que tenha grande inclinação caritativa.

Any person who is very charitably disposed is called magnanimous.

Quando Kṛṣṇa reinava Dvārakā, Ele era tão magnânimo e tinha tanta inclinação caritativa que Sua caridade desconhecia limites. Com efeito, Sua caridade em Dvārakā era tanta que superava até mesmo o reino espiritual com toda a sua opulência de cintāmaṇis (pedras filosofais), árvores-dos-desejos e vacas surabhis. No reino espi­ritual do Senhor Kṛṣṇa, chamado Goloka Vṛndāvana, há vacas surabhis que fornecem ilimitada quantia de leite. Existem árvores-dos-desejos das quais qualquer pessoa pode obter todas as espécies de frutas, tanto quanto deseje. A terra é feita de pedras filosofais, as quais, mediante o toque, transformam ferro em ouro. Em outras palavras, apesar de tudo ser admiravelmente opulento no reino espiritual, a morada de Kṛṣṇa; quando Kṛṣṇa esteve em Dvārakā, Sua caridade superou a opulência de Goloka Vṛndāvana. Onde quer que Kṛṣṇa esteja presente, a opulência sem limite de Goloka Vṛndāvana estará automaticamente presente.

When Kṛṣṇa was reigning over Dvārakā, He was so magnanimous and charitably disposed that there was no limit to His charity. In fact, so great was His charity in Dvārakā that even the spiritual kingdom, with all of its opulence of cintāmaṇi (touchstone), desire trees and surabhi cows, was surpassed. In the spiritual kingdom of Lord Kṛṣṇa, named Goloka Vṛndāvana, there are surabhi cows that give unlimited quantities of milk. There are desire trees from which anyone can take all kinds of fruits, as much as he may desire. The land is made of touchstone, which when touched to iron will transform it into gold. In other words, although in the spiritual kingdom, the abode of Kṛṣṇa, everything is wonderfully opulent, still when Kṛṣṇa was in Dvārakā His charity exceeded the opulences of Goloka Vṛndāvana. Wherever Kṛṣṇa is present, the limitless opulence of Goloka Vṛndāvana is automatically present.

Também se declara que, na época em que o Senhor Kṛṣṇa vivia em Dvārakā, Ele Se expandiu em 16.108 formas, sendo que cada uma das expansões residia em um palácio com uma rainha. Kṛṣṇa não só vivia alegremente com Suas rainhas nesses palácios, mas também, de cada palácio, dava em caridade um total de 13.054 vacas completamente decoradas com belas mantas e ornamentos. De cada um dos 16.108 palácios, eram dadas 13.504 vacas em caridade todos os dias. Embora ninguém possa calcular o valor de um número tão grande de vacas dadas em caridade, assim era o sistema dos assuntos diários de Kṛṣṇa enquanto reinava em Dvārakā.

It is also stated that while Lord Kṛṣṇa was living in Dvārakā He expanded Himself into 16,108 forms, and each and every expansion resided in a palace with a queen. Not only was Kṛṣṇa happily living with His queens in those palaces, but He was giving in charity from each palace an aggregate number of 13,054 cows completely decorated with nice clothing and ornaments. From each of Kṛṣṇa’s 16,108 palaces, these cows were given daily. This means that 13,054 multiplied by 16,108 cows were being given in charity by Kṛṣṇa every day. No one can estimate the value of such a large number of cows given in charity, but that was the system of Kṛṣṇa’s daily affairs while He was reigning in Dvārakā.

30. Religioso

30.  RELIGIOUS

Chama-se “religiosa” a pessoa que pratica pessoalmente os princípios da religião prescritos nos śāstras e que também ensina os mesmos princípios a outras pessoas. O simples fato de se preconizar um tipo de fé não é sinal de religiosidade. Deve-se atuar de acordo com os princípios religiosos e deve-se ensinar a outras pessoas através do exemplo pessoal. Conclui-se que semelhante pessoa é religiosa.

A person who personally practices the tenets of religion as they are enjoined in the śāstras and who also teaches others the same principles is called religious. Simply professing a kind of faith is not a sign of religiousness. One must act according to religious principles, and by his personal example he should teach others. Such a person is to be understood as religious.

Quando Kṛṣṇa esteve presente neste planeta, não havia irreligião. No atinente a isso, Nārada Muni, certa vez, dirigiu-se a Kṛṣṇa jocosamente: “Meu querido Senhor dos vaqueirinhos, Teus bois [os bois representam a religião], enquanto comiam a grama do pasto e andavam sobre suas quatro patas, certamente comeram toda a grama da irreligião!”. Em outras palavras, pela graça de Kṛṣṇa, os princípios religiosos eram tão bem cuidados que dificilmente se podia encontrar alguma atividade irreligiosa.

When Kṛṣṇa was present on this planet, there was no irreligion. In this connection, Nārada Muni once addressed Kṛṣṇa jokingly, “My dear Lord of the cowherd boys, Your bulls [bulls are the representation of religion], while eating grass from the pasturing ground and moving on their four legs, have certainly eaten up all the grass of irreligion!” In other words, by the grace of Kṛṣṇa, religious principles were so well cared for that hardly any irreligious activities could be found.

Declara-se que, como Kṛṣṇa executava constantemente diversos tipos de sacrifícios, para os quais convidava os semideuses dos sistemas planetários superiores, os semideuses estavam quase sempre ausentes de suas consortes. Em virtude disso, as esposas dos semideuses, lamentando a au­sência de seus maridos, começaram a orar pelo aparecimento do Senhor Buddha, que é a nona encarnação de Kṛṣṇa e que aparece na era de Kali. Em outras palavras, em vez de esta­rem satisfeitas com a vinda do Senhor Kṛṣṇa, elas começaram a orar pelo Senhor Buddha, a nona encarnação, porque o Senhor Buddha parou com as cerimônias ritualísticas e os sacrifícios recomendados nos Vedas com a finalidade de desencorajar a matança de ani­mais. As esposas dos semideuses pensaram que se o Senhor Buddha aparecesse, todos os tipos de sacrifícios parariam, razão pela qual seus esposos não seriam convidados para tais ceri­mônias, sem terem, destarte, que se separar delas.

It is said that because Kṛṣṇa was constantly performing various types of sacrifices and was inviting the demigods from the higher planetary systems, the demigods were almost always absent from their consorts. Therefore the wives of the demigods, regretting the absence of their husbands, began to pray for the appearance of Lord Buddha, Kṛṣṇa’s ninth incarnation, who appears in the age of Kali. In other words, instead of being pleased that Lord Kṛṣṇa had come, they began to pray for Lord Buddha, who is the ninth incarnation, because Lord Buddha stopped the ritualistic ceremonies and sacrifices recommended in the Vedas in order to discourage animal-killing. The demigods’ wives thought that if Lord Buddha appeared, all kinds of sacrifices would be stopped and thus their husbands would not be invited to such ceremonies and would not be separated from them.

Algumas vezes, pergunta-se: “Por que, na atualidade, os semideuses dos sistemas plane­tários superiores não vêm a este planeta Terra?”. A resposta simples é que, desde a época em que o Senhor Buddha apareceu e começou, a fim de parar a matança de animais neste planeta, a desaprovar a execução de sacrifícios, o processo de oferta de sacrifí­cios está parado, daí os semideuses já não terem interesse em vir aqui.

Sometimes it is inquired, “Why don’t the demigods from higher planetary systems come to this earth planet nowadays?” The plain answer is that since Lord Buddha appeared and began to deprecate the performance of sacrifice in order to stop animal-killing on this planet, the process of offering sacrifices has been stopped, and the demigods do not care to come here anymore.