Skip to main content

Capítulo Dezoito

CHAPTER EIGHTEEN

Caráter de uma Pessoa em Amor Extático

Character of One In Ecstatic Love

A seguir, Rūpa Gosvāmī descreve as características de uma pessoa que tenha real­mente desenvolvido seu amor extático por Kṛṣṇa. As características são as seguintes:

Rūpa Gosvāmī next describes the characteristics of a person who has actually developed his ecstatic love for Kṛṣṇa. The characteristics are as follows:

1. Está sempre ansiosa por utilizar seu tempo no serviço devocional ao Senhor, não gosta de não ter o que fazer, deseja servir ao longo de todo o dia sem desvio;

1.  He is always anxious to utilize his time in the devotional service of the Lord. He does not like to be idle. He wants service always, twenty-four hours a day, without deviation.

2. É sempre reservada e perseverante;

2.  He is always reserved and perseverant.

3. É sempre desapegada de toda atração material;

3.  He is always detached from all material attraction.

4. Não anseia por nenhum respeito material como recompensa por suas atividades;

4.  He does not long for any material respect in return for his activities.

5. Tem sempre a certeza de que Kṛṣṇa conceder-lhe-á Sua misericórdia;

5.  He is always certain that Kṛṣṇa will bestow His mercy upon him.

6. Está sempre ávida por servir fielmente o Senhor;

6.  He is always very eager to serve the Lord faithfully.

7. É muitíssimo apegada ao cantar dos santos nomes do Senhor;

7.  He is very much attached to the chanting of the holy names of the Lord.

8. Está sempre ávida por descrever as qualidades transcendentais do Senhor;

8.  He is always eager to describe the transcendental qualities of the Lord.

9. Sente muito prazer em viver em um local onde acontecem os passatempos do Senhor, como, por exemplo, Mathurā, Vṛndāvana ou Dvārakā.

9.  He is very pleased to live in a place where the Lord’s pastimes are performed, e.g., Mathurā, Vṛndāvana or Dvārakā.

Utilização do tempo

UTILIZATION OF TIME

Um devoto imaculado que tenha desenvolvido amor extático por Kṛṣṇa está sempre ocupando suas palavras em recitar orações ao Senhor. Mentalmente, ele está sempre pen­sando em Kṛṣṇa, e seu corpo é utilizado para oferecer reverências prostrando-se perante a Deida­de ou para se dedicar a algum outro serviço. Enquanto executa estas atividades extáticas, ele às vezes derrama lágrimas. Dessa maneira, toda a sua vida é ocupada a serviço do Senhor, sem o desperdício sequer de um instante em alguma outra ocupação.

An unalloyed devotee who has developed ecstatic love for Kṛṣṇa is always engaging his words in reciting prayers to the Lord. Within the mind he is always thinking of Kṛṣṇa, and with his body he either offers obeisances by bowing down before the Deity or engages in some other service. During these ecstatic activities he sometimes sheds tears. In this way his whole life is engaged in the service of the Lord, with not a moment wasted on any other engagement.

Perseverança

PERSEVERANCE

Quando uma pessoa não se perturba, mesmo diante de muitas causas perturbadoras, ela é chamada reservada e perseverante. Encontramos um exemplo dessa perseverança e reserva no comportamento do rei Parīkṣit, como se descreve no Śrīmad-Bhāgavatam (5.19.15). Nesse verso, o rei diz a todos os sábios presentes diante dele à hora de sua morte: “Meus caros brāhmaṇas, aceitai-me sempre como vosso servo rendido. Vim até as margens do Ganges apenas para dedicar meu coração e minha alma aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. Portanto, por favor, abençoai-me de forma que a mãe Ganges também possa estar satis­feita comigo. Que a maldição do filho do brāhmaṇa caia sobre mim – não me importa. Peço apenas que, no último instante de minha vida, todos vós, por favor, canteis o santo nome de Viṣṇu de maneira que eu possa compreender Suas qualidades transcendentais”.

When a person is undisturbed even in the presence of various causes of disturbance, he is called reserved and perseverant. An example of this perseverance and reservation is found in the behavior of King Parīkṣit, as described in the First Canto, nineteenth chapter, verse 15 of Śrīmad-Bhāgavatam. The king says there to all the sages present before him at the time of his death, “My dear brāhmaṇas, you should always accept me as your surrendered servant. I have come to the bank of the Ganges just to devote my heart and soul unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. So please bless me that mother Ganges may also be pleased with me. Let the curse of the brāhmaṇa’s son fall upon me – I do not mind. I only request that at the last moment of my life all of you will kindly chant the holy name of Viṣṇu so that I may realize His transcendental qualities.”

Este exemplo do comportamento de Mahārāja Parīkṣit – seu manter-se paciente mesmo no último momento de sua vida, seu estado mental imperturbado – é um exemplo de reserva. Esta é uma das características de um devoto que tenha desenvolvido amor extático por Kṛṣṇa.

This example of Mahārāja Parīkṣit’s behavior, his remaining patient even at the last point of his life, his undisturbed condition of mind, is an example of reservation. This is one of the characteristics of a devotee who has developed ecstatic love for Kṛṣṇa.

Desapego

DETACHMENT

Os sentidos estão sempre desejando gratificação; porém, quando um devoto desenvolve amor transcendental por Kṛṣṇa, seus sentidos já não se sentem atraídos por desejos materiais. Semelhante estado mental chama-se desapego. Há um bom exemplo acerca de tal desapego em relação ao caráter do rei Bharata. No Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.43), declara-se: “Tão atraído estava o imperador Bharata pela beleza dos pés de lótus de Kṛṣṇa que mesmo em sua mocidade ele abandonou todas as espécies de apegos à família, filhos, amigos, reino, etc. como se tais coisas fossem excrementos intocáveis”.

The senses are always desiring sense enjoyment, but when a devotee develops transcendental love for Kṛṣṇa his senses are no longer attracted by material desires. This state of mind is called detachment. There is a nice example of this detachment in connection with the character of King Bharata. In the Fifth Canto, fourteenth chapter, verse 43 of Śrīmad-Bhāgavatam it is stated, “Emperor Bharata was so attracted by the beauty of the lotus feet of Kṛṣṇa that even in his youthful life he gave up all kinds of attachments to family, children, friends, kingdom, etc., as though they were untouchable stools.”

O imperador Bharata é um exemplo típico de desapego. Ele tinha tudo que se pode desfrutar no mundo material, mas deixou tudo. Isto quer dizer que desapego não signifi­ca manter-se artificialmente afastado e à parte dos encantos do apego. Se uma pessoa, mesmo diante de tais encantos, consegue permanecer sem se sentir atraída por apegos materiais, isso se chama desapego. É claro que, no começo, o devoto neófito deve tentar manter-se à parte de todas as espécies de apegos sedutores, mas a verdadeira posição de um devoto maduro é que, mesmo diante de todos os encantos, ele não se sente atraído de modo algum – este é o real critério de desapego.

Emperor Bharata provides a typical example of detachment. He had everything enjoyable in the material world, but he left it. This means that detachment does not mean artificially keeping oneself aloof and apart from the allurements of attachment. Even in the presence of such allurements, if one can remain unattracted by material attachments, he is called detached. In the beginning, of course, a neophyte devotee must try to keep himself apart from all kinds of alluring attachments, but the real position of a mature devotee is that even in the presence of all allurements, he is not at all attracted. This is the actual criterion of detachment.

Ausência de orgulho

PRIDELESSNESS

Se um devoto não tem orgulho de sua posição, apesar de possuir todas as qualidades de realização pura, isso se chama ausência de orgulho. No Padma Purāṇa, afirma-se que o rei Bhagīratha era o imperador a governar todos os outros reis; contudo, ele desenvolveu tamanho amor extático por Kṛṣṇa que se tornou um mendicante e colocou-se a esmolar até mesmo nas casas de seus inimigos políticos e dos intocáveis. Ele era tão humilde que se prostrava respeitosamente perante eles.

When a devotee, in spite of possessing all the qualities of pure realization, is not proud of his position, he is called prideless. In the Padma Purāṇa it is stated that King Bhagīratha was the emperor above all other kings, yet he developed such ecstatic love for Kṛṣṇa that he became a mendicant and went out begging even to the homes of his political enemies and untouchables. He was so humble that he respectfully bowed down before them.

Há muitos casos similares na história da Índia. Mesmo muito recentemente, há cerca de 200 anos, ou menos, um grande dono de terras conhecido como Lāl Bābu, um dono de terras de Calcutá, tornou-se vaiṣṇava e foi viver em Vṛndāvana. Ele tam­bém mendigava de porta em porta, mesmo nas casas de seus inimigos políticos. O ato de mendigar implica a disposição a ser insultado pelas pessoas cujas casas são visitadas. Isto é natural. Tem-se, todavia, que tolerar tais insultos por amor a Kṛṣṇa. O devoto de Kṛṣṇa pode aceitar qualquer posição no serviço a Kṛṣṇa.

There are many similar instances in the history of India. Even very recently, about two hundred years ago or less, one big landlord known as Lal Babu, a Calcutta landholder, became a Vaiṣṇava and lived in Vṛndāvana. He was also begging from door to door, even at the homes of his political enemies. Begging involves being ready to be insulted by persons to whose home one has come. That is natural. But one has to tolerate such insults for the sake of Kṛṣṇa. The devotee of Kṛṣṇa can accept any position in the service of Kṛṣṇa.

Grande esperança

GREAT HOPE

A forte convicção que uma pessoa tem de que certamente receberá a graça da Suprema Personalidade de Deus é denominada, em sânscrito, āśā-bandha, que significa pensar continuamente: “Como estou fazendo o possível para seguir os princípios rotineiros do serviço devocional, estou certo de que irei de volta ao lar, de volta ao Supremo”.

The strong conviction that one will certainly receive the favor of the Supreme Personality of Godhead is called in Sanskrit āśā-bandha. Āśā-bandha means to continue to think, “Because I’m trying my best to follow the routine principles of devotional service, I am sure that I will go back to Godhead, back to home.”

A este respeito, uma oração de Rūpa Gosvāmī é suficiente para exemplificar tal esperança. Ele diz: “Não tenho nenhum amor por Kṛṣṇa nem pelas causas do desenvolvimento do amor a Kṛṣṇa, a saber, ouvir e cantar. E também careço do processo de bhakti-yoga, por in­termédio do qual o indivíduo sempre pensa em Kṛṣṇa e fixa Seus pés de lótus no coração. Quanto ao conhecimento filosófico ou ao trabalho piedoso, não vejo nenhuma oportunidade de execução de tais atividades de minha parte. E, sobretudo, sequer nasci em uma boa família. Tenho, portanto, simplesmente que orar a Vós, Gopījana-vallabha [Kṛṣṇa, mante­nedor e amado das gopīs]. Simplesmente desejo e espero que, de uma maneira ou outra, eu possa ser capaz de me aproximar de Vossos pés de lótus, e esta esperança causa-me dor, porque me julgo completamente incompetente para me aproximar dessa meta trans­cendental da vida”. O significado é que, com base em āśā-bandha, devemos continuar a esperar, mesmo quando já não haja esperança, que, de uma maneira ou outra, sejamos capazes de nos aproximar dos pés de lótus do Senhor Supremo.

In this connection, one prayer by Rūpa Gosvāmī is sufficient to exemplify this hopefulness. He says, “I have no love for Kṛṣṇa, nor for the causes of developing love of Kṛṣṇa – namely, hearing and chanting. And the process of bhakti-yoga, by which one is always thinking of Kṛṣṇa and fixing His lotus feet in the heart, is also lacking in me. As far as philosophical knowledge or pious works are concerned, I don’t see any opportunity for me to execute such activities. But above all, I am not even born of a nice family. Therefore I must simply pray to You, Gopījana-vallabha [Kṛṣṇa, maintainer and beloved of the gopīs]. I simply wish and hope that some way or other I may be able to approach Your lotus feet, and this hope is giving me pain, because I think myself quite incompetent to approach that transcendental goal of life.” The purport is that under this heading of āśā-bandha, one should continue to hope against hope that some way or other he will be able to approach the lotus feet of the Supreme Lord.

Avidez por lograr o sucesso desejado

EAGERNESS FOR ACHIEVING THE DESIRED SUCCESS

Quando se está suficientemente ansioso por lograr o sucesso no serviço devocional, isso se chama samutkaṇṭhā. Isto quer dizer ansiedade completa. Na realidade, esta ansiedade é o preço para se obter êxito em consciência de Kṛṣṇa. Tudo possui seu valor, valor este que temos que pagar antes de obter ou possuir algo específico. Na lite­ratura védica, declara-se que, para adquirirmos o que existe de mais valioso, a consciência de Kṛṣṇa, temos que desenvolver uma ansiedade intensa por lograr o sucesso. Bilvamaṅgala Ṭhākura exprime muito bem esta ansiedade intensa em seu livro Kṛṣṇa-karṇāmṛta. Ele diz: “Espe­ro ansiosamente para ver aquele menino de Vṛndāvana cuja beleza corpórea cativa todo o universo, cujos olhos sempre se delimitam por sobrancelhas negras e se expandem como pétalas de lótus, que sempre olha ansiosamente para Seus devotos e que, em razão disso, des­loca-Se levemente de um lado a outro. Ele possui olhos sempre úmidos, Seus lábios são da cor do cobre e, por esses lábios, corre a vibração sonora que nos deixa mais lou­cos que um elefante ensandecido. Ah! Como quero vê-lO em Vṛndāvana!”.

When one is sufficiently eager to achieve success in devotional service, that eagerness is called samutkaṇṭhā. This means “complete eagerness.” Actually this eagerness is the price for achieving success in Kṛṣṇa consciousness. Everything has some value, and one has to pay the value before obtaining or possessing it. It is stated in the Vedic literature that to purchase the most valuable thing, Kṛṣṇa consciousness, one has to develop intense eagerness for achieving success. This intense eagerness is very nicely expressed by Bilvamaṅgala Ṭhākura in his book Kṛṣṇa-karṇāmṛta. He says, “I am eagerly waiting to see that boy of Vṛndāvana whose bodily beauty is captivating the whole universe, whose eyes are always bounded by black eyebrows and expanded like lotus petals, and who is always eagerly glancing over His devotees and therefore moving slightly here and there. His eyes are always moist, His lips are colored like copper, and through those lips there comes a sound vibration which drives one madder than a mad elephant. I want so much to see Him at Vṛndāvana!”

Apego ao cantar dos santos nomes do Senhor

ATTACHMENT TO CHANTING THE HOLY NAMES OF THE LORD

No mesmo Kṛṣṇa-karṇāmṛta, há outra declaração acerca do cantar de Rādhārāṇī. Uma das companheiras de Rādhārāṇī diz: “Ó Senhor Govinda, a mocinha que é filha do rei Vṛṣabhānu está agora vertendo lágrimas e está ansiosamente cantando Teu santo nome – ‘Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!’”.

In the same Kṛṣṇa-karṇāmṛta there is another statement about the chanting of Rādhārāṇī. It is said by one of the associates of Rādhārāṇī, “O Lord Govinda, the girl who is the daughter of King Vṛṣabhānu is now shedding tears, and She is anxiously chanting Your holy name – ‘Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!’ ”

Avidez por descrever as qualidades transcendentais do Senhor

EAGERNESS TO DESCRIBE THE LORD’S TRANSCENDENTAL QUALITIES

O apego ao canto das glórias do Senhor também é exposto no Kṛṣṇa-karṇāmṛta como segue: “O que farei por Kṛṣṇa, que causa um prazer que transcende todas as ideias de­leitáveis e que é mais travesso do que todos os meninos irrequietos? A ideia das belas ativi­dades de Kṛṣṇa atrai meu coração, e não sei o que poderei fazer!”.

Attachment for chanting the glories of the Lord is also expressed in the Kṛṣṇa-karṇāmṛta as follows: “What shall I do for Kṛṣṇa, who is pleasing beyond all pleasurable conceptions, and who is naughtier than all restless boys? The idea of Kṛṣṇa’s beautiful activities is attracting my heart, and I do not know what I can do!”

Atração por viver em um lugar onde Kṛṣṇa realiza Seus passatempos

ATTRACTION FOR LIVING IN A PLACE WHERE KṚṢṆA HAS HIS PASTIMES

Na obra Padyāvalī, de Rūpa Gosvāmī, há a seguinte declaração sobre Vṛndāvana: “O filho de Mahārāja Nanda vivia neste lugar com Seu pai, o qual era o rei de todos os va­queiros. Neste lugar, o Senhor Kṛṣṇa quebrou o carrinho no qual estava escondido o demônio Śakaṭāsura. Neste lugar, Dāmodara, que pode cortar o nó de nossa existência material, foi amarrado por Sua mãe Yaśodā”.

In the book Padyāvalī by Rūpa Gosvāmī there is the following statement about Vṛndāvana: “In this place the son of Mahārāja Nanda used to live with His father, who was king of all cowherd men. In this place Lord Kṛṣṇa broke the cart in which the Śakaṭāsura demon was concealed. At this place Dāmodara, who can cut the knot of our material existence, was tied up by His mother, Yaśodā.”

Um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa reside no distrito de Mathurā ou no distrito de Vṛndāvana e visita todos os locais onde se deram os passatempos de Kṛṣṇa. Nes­ses locais sagrados, Kṛṣṇa exibiu Suas atividades infantis com os vaqueirinhos e mãe Yaśodā. Os devotos do Senhor Kṛṣṇa ainda têm o costume de circum-ambular todos esses lugares, e aqueles que chegam a Mathurā e a Vṛndāvana sempre sentem prazer transcendental. Na realidade, alguém que for a Vṛndāvana sentirá imediatamente sau­dades de Kṛṣṇa, que executou atividades tão maravilhosas quando ali esteve presente.

A pure devotee of Lord Kṛṣṇa resides in the district of Mathurā or Vṛndāvana and visits all the places where Kṛṣṇa’s pastimes were performed. At these sacred places Kṛṣṇa displayed His childhood activities with the cowherd boys and mother Yaśodā. The system of circumambulating all these places is still current among devotees of Lord Kṛṣṇa, and those coming to Mathurā and Vṛndāvana always feel transcendental pleasure. Actually, if someone goes to Vṛndāvana, he will immediately feel separation from Kṛṣṇa, who performed such nice activities when He was present there.

Semelhante atração por se lembrar das atividades de Kṛṣṇa é conhecida como apego a Kṛṣṇa. Contudo, há filósofos impersonalistas e místicos que, por intermédio de uma exibição de serviço devocional, querem, por fim, fundirem-se na existência do Senhor Supre­mo. Eles, algumas vezes, tentam imitar o sentimento que tem um devoto puro ao visitar os lo­cais santos onde Kṛṣṇa realizou Seus passatempos, mas o fazem visando simplesmente a salvação, em virtude do que suas atividades não podem ser consideradas como apego.

Such attraction for remembering Kṛṣṇa’s activities is known as attachment for Kṛṣṇa. There are impersonalist philosophers and mystics, however, who by a show of devotional service want ultimately to merge into the existence of the Supreme Lord. They sometimes try to imitate a pure devotee’s sentiment for visiting the holy places where Kṛṣṇa had His pastimes, but they simply have a view for salvation, and so their activities cannot be considered attachment.

Rūpa Gosvāmī diz que o apego a Kṛṣṇa exibido por devotos puros não conhece a possibilidade de tornar-se puro no coração de trabalhadores fruitivos (karmīs) ou de especula­dores mentais, porque tal apego em pura consciência de Kṛṣṇa é muito raro e é de impossível obtenção mesmo por parte da maioria das pessoas liberadas. Como se declara no Bhagavad-gītā, a fase em que o indivíduo se liberta da contaminação material é a fase na qual ele pode al­cançar o serviço devocional. Aquele que quer simplesmente libertar-se e fundir-se no brahmajyoti impessoal não pode desenvolver apego a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa conserva tal apego muito confidencialmente e o concede apenas a devotos puros. Mesmo os devotos comuns não podem ter semelhante apego puro a Kṛṣṇa. Assim, como poderão obter êxito aqueles cujos corações estão contaminados pelas ações e reações de atividades fruitivas e que estão emaranhados em diversas classes de especulação mental?

It is said by Rūpa Gosvāmī that the attachment exhibited by pure devotees for Kṛṣṇa cannot possibly be perfected in the hearts of fruitive workers (karmīs) or mental speculators because such attachment in pure Kṛṣṇa consciousness is very rare and not possible to achieve even for many liberated persons. As stated in Bhagavad-gītā, liberation from material contamination is the stage at which devotional service can be achieved. For a person who simply wants to have liberation and to merge into the impersonal brahma-jyotir, attachment to Kṛṣṇa is not possible to acquire. This attachment is very confidentially kept by Kṛṣṇa and is bestowed only upon pure devotees. Even ordinary devotees cannot have such pure attachment for Kṛṣṇa. Therefore, how is it possible for success to be achieved by persons whose hearts are contaminated by the actions and reactions of fruitive activities and who are entangled by various types of mental speculation?

Há muitos pseudodevotos que pensam artificialmente nos passatempos de Kṛṣṇa, passatempos estes conhecidos como aṣṭa-kāliya-līlā. Pode ser que, algumas vezes, uma pessoa imite estes passatempos de maneira artificial simulando que Kṛṣṇa na forma de um menino está conversando com ela, ou então pode ser que uma pessoa simule que tanto Rādhārāṇī quanto Kṛṣṇa foram até ela e estão conversando com ela. A classe dos imperso­nalistas, algumas vezes, exibe tais características, e pode ser que eles cativem algumas pessoas inocentes que não têm conhecimento acerca da ciência do serviço devocional. No entanto, tão logo um devoto experiente vê todas essas caricaturas, ele pode imediatamente identificar tal cana­lhice. Caso, alguma vez, seja visto um desses farsantes ostentando apego a Kṛṣṇa de imitação, isso não deve ser aceito como apego verdadeiro. Pode-se dizer, contudo, que tal apego concede ao enganador a esperança de que ele talvez, por fim, eleve-se à verdadeira plataforma do serviço devocional puro.

There are many so-called devotees who artificially think of Kṛṣṇa’s pastimes known as aṣṭa-kālīya-līlā. Sometimes one may artificially imitate these, pretending that Kṛṣṇa is talking with him in the form of a boy, or else one may pretend that Rādhārāṇī and Kṛṣṇa both have come to him and are talking with him. Such characteristics are sometimes exhibited by the impersonalist class of men, and they may captivate some innocent persons who have no knowledge in the science of devotional service. However, as soon as an experienced devotee sees all of these caricatures, he can immediately evaluate such rascaldom. If such a pretender is sometimes seen possessing imitative attachment to Kṛṣṇa, that will not be accepted as real attachment. It may be said, however, that such attachment gives the pretender hope that he may eventually rise onto the actual platform of pure devotional service.

Pode-se dividir o apego de imitação sob dois títulos, a saber, o apego sombrio e apego parā (transcendental). Se alguém, sem ter-se submetido aos princípios reguladores do serviço devocional ou sem ter sido orientado por um mestre espiritual autêntico, ostenta tal apego de imitação, isto se chama apego sombrio. Verificamos, certas vezes, que uma pessoa realmente apegada à gratificação material ou à salvação tem a boa fortuna de se associar com devotos puros enquanto estes se dedicam a cantar o santo nome do Senhor. Pela boa vontade do Senhor, uma pessoa pode também cooperar e participar do cantar. Nesse momento, simplesmente por se associar com devotos puros, o luar de seus corações reflete-se nessa pessoa e, pela influência dos devotos puros, ela pode manifestar certa aparência de apego causada pela curiosidade, embora isso seja muito vacilante. Caso, com a manifestação de tal apego sombrio, a pessoa sinta que desaparece­ram todas as angústias materiais, isso se chama apego parā.

This imitative attachment can be divided into two headings – namely, shadow attachment and parā (transcendental) attachment. If someone, without undergoing the regulative principles of devotional service or without being guided by a bona fide spiritual master, shows such imitative attachment, this is called shadow attachment. Sometimes it is found that a person actually attached to material enjoyment or salvation has the good fortune to associate with pure devotees while they are engaged in chanting the holy name of the Lord. By the good grace of the Lord one may also cooperate and join in the chanting. At that time, simply by the association of such pure devotees, the moonlike rays from their hearts reflect on him, and by the influence of the pure devotees he may show some likeness of attachment caused by inquisitiveness, but this is very flickering. And if by the manifestation of such shadow attachment one feels the disappearance of all material pangs, then it is called parā attachment.

O apego sombrio ou o apego parā podem se desenvolver caso nos associemos com um devoto puro ou visitemos locais santos como, por exemplo, Vṛndāvana ou Mathurā ou, então; caso um homem comum desenvolva tal apego a Kṛṣṇa e, por fortuna, execute atividades devocionais na companhia de devotos puros, ele também pode se elevar à pla­taforma do serviço devocional puro. Conclui-se, portanto, que o apego transcendental é tão poderoso que, mesmo que vejamos tal apego manifestado em algum homem comum; com a companhia de um devoto puro, esse apego pode levá-lo à fase de perfeição. Tal apego a Kṛṣṇa, porém, não pode ser invocado em uma pessoa que não tenha sido suficientemente abençoada pela companhia de devotos puros.

Such shadow attachment or parā attachment can develop if one associates with a pure devotee or visits holy places like Vṛndāvana or Mathurā, and if an ordinary man develops such attachment for Kṛṣṇa and fortunately performs devotional activities in the association of pure devotees, he can also rise to the platform of pure devotional service. The conclusion is that transcendental attachment is so powerful that if such attachment is seen manifested even in some common man, by the association of a pure devotee it can bring one to the perfectional stage. But such attachment for Kṛṣṇa cannot be invoked in a person without his being sufficiently blessed by the association of pure devotees.

Assim como se pode invocar apego através da companhia de devotos puros, o apego pode também se extinguir caso se cometam ofensas aos pés de lótus de devotos puros. Em termos mais claros, podemos despertar apego a Kṛṣṇa associando-nos com devotos puros, mas, se cometemos ofensas aos pés de lótus de um devoto, o apego sombrio ou apego parā pode se extinguir. Esta extinção funciona como a Lua no quarto minguante, que diminui gradualmente e, por fim, torna-se escuri­dão. Em razão disso, devemos ter muito cuidado quando nos associamos com devotos puros a fim de nos precavermos de forma a não cometer uma ofensa a seus pés de lótus.

As attachment can be invoked by the association of pure devotees, so attachment can also be extinguished by offenses committed at the lotus feet of pure devotees. To be more clear, by the association of pure devotees attachment for Kṛṣṇa can be aroused, but if one commits offenses at the lotus feet of a devotee, one’s shadow attachment or parā attachment can be extinguished. This extinguishing is like the waning of the full moon, which gradually decreases and at last becomes dark. One should therefore be very careful while associating with pure devotees to guard against committing an offense at their lotus feet.

Diferentes graus de ofensas aos pés de lótus de devotos puros podem anular o apego transcendental, seja sombrio, seja parā. No caso de ser uma ofensa muito séria, o apego é quase anulado, e, no caso de não ser uma ofensa muito séria, o apego pode transformar-se em apego de segunda ou de terceira classe.

Transcendental attachment, either shadow or parā, can be nullified by different degrees of offenses at the lotus feet of pure devotees. If the offense is very serious, then one’s attachment becomes almost nil, and if the offense is not very serious, one’s attachment can become second class or third class.

Se alguém se apega aos princípios de salvação ou a fundir-se na existência do brahmajyoti, seus êxtases diminuem gradualmente para o apego sombrio e parā, ou, então, transformam-se nos princípios de ahaṅgrahopāsanā. Este ahaṅgrahopāsanā descreve uma entidade viva quando esta, identificando-se com o Senhor Supremo, começa sua realização espiritual. Esta fase de autorrealização é conhecida tecnicamente como mo­nismo. O monista se julga igual ao Senhor Supremo. Assim, como não distingue entre si mesmo e o Senhor Supremo, seu ponto de vista é que ele adora o todo supremo adorando a si mesmo.

If someone becomes attached to the principles of salvation or to merging into the existence of the brahma-jyotir, his ecstasies gradually diminish into shadow and parā attachment or else transform into the principles of ahaṅgrahopāsanā. This ahaṅgrahopāsanā describes a living entity when he begins spiritual realization by identifying himself with the Supreme Lord. This state of self-realization is technically known as monism. The monist thinks himself one with the Supreme Lord. Thus, because he does not differentiate between himself and the Supreme Lord, it is his view that by worshiping himself he is worshiping the supreme whole.

Verifica-se, algumas vezes, que um neófito participa muito entusiasticamente em cantar e em dançar, mas que, no seu íntimo, ele tem a impressão de que se fundiu com o todo supremo. Esta concepção de monismo é completamente diferente do serviço devocional puro e transcendental. Entretanto, no caso de se ver uma pessoa que tenha desenvolvido um alto padrão de devoção sem nem mesmo ter-se submetido aos princípios reguladores, é de se concluir que ela alcançou seu status de serviço devocional em uma vida anterior. Por uma razão ou outra, ela teve seu serviço devocional interrompido temporariamente, muito provavelmente por ter cometido uma ofensa aos pés de lótus de um devoto. Agora, com uma segunda boa oportunidade, esse serviço começa novamente a se desen­volver. Conclui-se que unicamente na companhia de devotos puros é que se pode progredir estavelmente no serviço devocional.

Sometimes it is found that a neophyte is taking part in chanting and dancing very enthusiastically, but within himself he is under the impression that he has become one with the supreme whole. This conception of monism is completely different from pure, transcendental devotional service. If, however, it is seen that a person has developed a high standard of devotion without having undergone even the regulative principles, it is to be understood that his status of devotional service was achieved in a former life. For some reason or another it had been temporarily stopped, most probably by an offense committed at the lotus feet of a devotee. Now, with a good second chance, it has again begun to develop. The conclusion is that steady progress in devotional service can be attained only in the association of pure devotees.

Se alguém é capaz de melhorar gradualmente seu status no serviço devocional, deve-se concluir que isto se deve à misericórdia sem causa do próprio Kṛṣṇa. Se alguém está completamente desapegado da gratificação material e desenvolveu devoção extática pura, não se deve ter inveja dele, mesmo que se verifique que, algumas vezes, ele não vive à altura do serviço devocional. Também se confirma no Bhagavad-gītā que um devoto que tem fé inabalável e devoção no Senhor, mesmo que se verifique que às vezes ele se desvia acidentalmente das características devocionais puras, deve ser considerado entre os devotos puros. A fé inabalável no serviço devocional, no Senhor Kṛṣṇa e no mestre espiritual faz-nos muito elevados nas atividades do serviço devocional.

If one can gradually advance his status in devotional service, this is understood to be due to the causeless mercy of Kṛṣṇa Himself. If a person is completely detached from material enjoyment and has developed pure ecstatic devotion, even if he is sometimes accidentally found not living up to the standard of devotional service, one should not be envious of him. It is confirmed also in Bhagavad-gītā that a devotee who has unflinching faith in and devotion to the Lord, even if sometimes found to be accidentally deviated from pure devotional characteristics, should still be counted among the pure. Unflinching faith in devotional service, in Lord Kṛṣṇa and in the spiritual master makes one highly elevated in the activities of devotional service.

No Nṛsiṁha Purāṇa, declara-se: “Se uma pessoa ocupa sua mente, corpo e atividades completamente no serviço à Divindade Suprema, e, externamente, desco­bre-se que ela se dedica a certas atividades abomináveis, não resta dúvida de que essas ativi­dades abomináveis serão subjugadas rapidamente pela influência de sua dedicada força devocional”. Apresenta-se o exemplo de que, durante a Lua cheia, a Lua tem algumas marcas que podem parecer manchas de pele. Não obstante, a iluminação que a Lua cheia difunde não pode ser impedida. De maneira similar, um pequeno erro em meio a uma grande soma de serviço de­vocional não deve de forma alguma ser considerado como erro. O apego a Kṛṣṇa é bem-aventurança transcendental. Em meio a uma grande soma de bem-aventurança transcendental, a pequena mancha de algum defeito material em nada pode influir.

In the Nṛsiṁha Purāṇa it is stated, “If a person has completely engaged his mind, body and activities in the service of the Supreme Godhead, but externally he is found to be engaged in some abominable activities, these abominable activities will surely be very quickly vanquished by the influence of his staunch devotional force.” The example is given that on the full moon there are some spots that may appear to be pockmarks. Still, the illumination spread by the full moon cannot be checked. Similarly, a little fault in the midst of volumes of devotional service is not at all to be counted as a fault. Attachment for Kṛṣṇa is transcendental bliss. Amid unlimited volumes of transcendental bliss, a spot of some material defect cannot act in any way.