Skip to main content

Capítulo Quatorze

CHAPTER FOURTEEN

Requisitos Devocionais

Devotional Qualifications

Alguns sábios recomendam que o conhecimento e a renúncia são fatores importantes para que nos elevemos ao serviço devocional. Na realidade, todavia, isso não é fato. A realidade é que o cultivo de conhecimento ou o cultivo de renúncia, que são favo­ráveis para se obter uma base na consciência de Kṛṣṇa, podem ser aceitos no princí­pio, mas, no fim, podem também vir a ser rejeitados, pois o serviço devocional não depen­de de nada exceto o sentimento por tal serviço ou o desejo de auferi-lo. A sinceridade é o único requisito.

Some scholars recommend that knowledge and renunciation are important factors for elevating oneself to devotional service. But actually that is not a fact. Actually, the cultivation of knowledge or renunciation, which are favorable for achieving a footing in Kṛṣṇa consciousness, may be accepted in the beginning, but ultimately they may also come to be rejected, for devotional service is dependent on nothing other than the sentiment or desire for such service. It requires nothing more than sincerity.

A opinião dos devotos peritos é que a especulação mental e as austeridades artifici­ais da prática de yoga podem ser favoráveis para a pessoa se libertar da contaminação ma­terial, mas também lhe endurecerão o coração cada vez mais. Não prestarão nenhum auxílio no progresso do serviço devocional. Portanto, esses processos não são favoráveis para se começar a participar do serviço transcendental amoroso ao Senhor. Na realidade, a consciência de Kṛṣṇa – o serviço devocional em si – é a única maneira de se avançar na vida devocional. O serviço devocional é absoluto: é tanto a causa quanto o efeito. A Suprema Personalidade de Deus é a causa e o efeito de tudo o que existe, e, para podermos nos aproximar dEle, o Absoluto, temos que adotar o processo de serviço devocional – que também é absoluto.

It is the opinion of expert devotees that mental speculation and the artificial austerities of yoga practice may be favorable for becoming liberated from material contamination, but they will also make one’s heart harder and harder. They will not help at all in the progress of devotional service. These processes are therefore not favorable for entering into the transcendental loving service of the Lord. Actually, Kṛṣṇa consciousness – devotional service itself – is the only way of advancing in devotional life. Devotional service is absolute; it is both the cause and the effect. The Supreme Personality of Godhead is the cause and effect of all that be, and to approach Him, the Absolute, the process of devotional service – which is also absolute – has to be adopted.

O próprio Senhor confirma isso no Bhagavad-gītā: “É possível compreender-Me unicamente por intermédio do serviço devocional”. Ao começar a ensinar o Gītā, o Senhor disse a Arjuna: “Como és Meu devoto, hei de te ensinar estes segredos”. Em última análise, conhecimento védico significa compreender o Senhor Supremo, e o processo para se in­gressar em Seu reino é o serviço devocional. Isto é aceito por todas as escrituras autênti­cas. Os especuladores mentais negligenciam o processo do serviço devocional e, como tentam simplesmente derrotar outras pessoas com investigações filosóficas, deixam de de­senvolver o êxtase da devoção.

This is confirmed in Bhagavad-gītā by the Lord Himself: “One can understand Me only through devotional service.” In beginning His teaching of the Gītā the Lord said to Arjuna, “Because you are My devotee, I shall teach these secrets to you.” Vedic knowledge means ultimately to understand the Supreme Lord, and the process of entering into His kingdom is devotional service. That is accepted by all authentic scriptures. Mental speculators neglect the process of devotional service, and by simply trying to defeat others in philosophical research they fail to develop the ecstasy of devotion.

No Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.31), Kṛṣṇa diz: “Meu querido Uddhava, para pessoas que se dedicam seriamente a Meu serviço, o cultivo de especulação filosófica e renúncia artificial não são muito favoráveis. Aquele que se torna Meu devoto obtém automa­ticamente os frutos da renúncia à gratificação material e adquire conhecimento suficiente para compreender a Verdade Absoluta”. Esta é a prova de que se está avançando no serviço devocional. Não é possível que um devoto fique na escuridão, porque o Senhor dá-lhe graça especial e o ilumina interiormente.

In the Eleventh Canto, twentieth chapter, verse 31 of Śrīmad-Bhāgavatam Kṛṣṇa says, “My dear Uddhava, for persons who are seriously engaged in My service, the cultivation of philosophical speculation and artificial renunciation are not very favorable. When a person becomes My devotee he automatically attains the fruits of the renunciation of material enjoyment, and he gets sufficient knowledge to understand the Absolute Truth.” That is the test of advancement in devotional service. A devotee cannot be in darkness, because the Lord shows him special favor and enlightens him from within.

No Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.32-33), o Senhor continua instruindo Uddhava: “Meu querido amigo, os benefícios obtidos de atividades fruitivas, de austeridades, do cultivo de conhecimento filosófico, da renúncia, da prática do yoga místico, da caridade e de to­das as atividades auspiciosas similares são automaticamente obtidos por Meus devo­tos – aqueles que se apegam a Mim simplesmente por serviço amoroso. Estes devotos, embora tenham tudo a sua disposição, nada desejam além de Meu serviço devocional. Caso, em algum momento, um devoto deseje algum benefício material, como ser promovido aos planetas ce­lestiais, ou algum benefício espiritual – ir para os Vaikuṇṭhas –; por Minha misericórdia sem causa, seus desejos são muito facilmente satisfeitos”.

In the Eleventh Canto, twentieth chapter, verses 32 and 33 of Śrīmad-Bhāgavatam the Lord further instructs Uddhava, “My dear friend, the profits derived from fruitive activities, austerities, the culture of philosophical knowledge, renunciation, the practice of mystic yoga, charity and all similar auspicious activities are automatically achieved by My devotees – those who are simply attached to Me by loving service. These devotees have everything at their disposal, but they desire nothing outside of My devotional service. If ever a devotee should desire some material profit, like promotion to the heavenly planets, or some spiritual profit – to go to the Vaikuṇṭhas – by My causeless mercy his desires are very easily fulfilled.”

Na realidade, aquele que está desenvolvendo a consciência de Kṛṣṇa e ainda possui algum apego à gratificação material logo se livrará de semelhante tendência pelo fato de regularmente prestar ser­viço devocional sob a instrução de um mestre espiritual autêntico.

Actually, a person who is developing Kṛṣṇa consciousness and still has some attachment to material enjoyment will soon be freed from such a tendency by regularly discharging devotional service under the instruction of a bona fide spiritual master.

Śrīla Rūpa Gosvāmī, então, recomenda que não devemos nos apegar à gratificação ma­terial dos sentidos, senão que devemos aceitar todas as coisas agradáveis que tenham relação com a Kṛṣṇa. Por exemplo, comer é necessário, e é preciso que se coma pratos saborosos para satisfazer o sentido do paladar. Nesse caso, então, para o prazer de Kṛṣṇa e não para o prazer de nossa língua, podemos prepa­rar pratos saborosos e oferecê-los a Kṛṣṇa. Isso, então, é renúncia. Prepa­remos os pratos saborosos; contudo, a menos que os ofereçamos a Kṛṣṇa, não deve­mos aceitar comê-los. Este voto de rejeitar qualquer coisa que não tenha sido oferecida a Kṛṣṇa é a verdadeira renúncia. E, com tal renúncia, podem-se satisfazer as exigências dos sentidos.

Śrīla Rūpa Gosvāmī, then, recommends that one should not be attached to material sense enjoyment but should accept everything enjoyable that is in relationship to Kṛṣṇa. For example, eating is necessary, and one wants some palatable dishes to satisfy his sense of taste. So in that case, for the satisfaction of Kṛṣṇa rather than for the satisfaction of the tongue, some palatable dishes may be prepared and offered to Kṛṣṇa. Then it is renunciation. Let the palatable dishes be prepared, but unless they are offered to Kṛṣṇa one should not accept them for eating. This vow of rejecting anything that is not offered to Kṛṣṇa is actually renunciation. And by such renunciation one is able to satisfy the demands of the senses.

Os impersonalistas que tentam evitar todas as coisas materiais podem se submeter a austeridades severas, mas perdem a oportunidade de se ocuparem no serviço ao Senhor. A renúncia deles, devido a isso, não é suficiente para a perfeição. Há muitos casos de impersonalistas que, por seguirem tal renúncia artificial sem manterem nenhum con­tato com o serviço devocional, caíram novamente e sentiram-se atraídos pela contamina­ção material. Mesmo atualmente, há muitos supostos renunciantes que oficialmente se tornam sannyāsīs, ou renunciantes, e, externamente, afirmam que a existência espiritual é real e a existência material é falsa. Dessa maneira, fazem uma exibição artificial de re­núncia ao mundo material. Contudo, como não podem chegar ao ponto do serviço devo­cional, não conseguem atingir o objetivo e voltam às atividades materiais, como o trabalho filantrópico e a agitação política. Há muitos casos de assim chamados sannyāsīs que abandonaram o mundo por considerarem-no falso, mas que vieram novamente ao mundo material porque não estavam buscando seu verdadeiro repouso nos pés de lótus do Senhor.

The impersonalists, who try to avoid everything material, may undergo severe austerities, but they miss the opportunity of being engaged in the service of the Lord. Thus their renunciation is not sufficient for perfection. There are many instances where, following such artificial renunciation without any contact with devotional service, the impersonalist again fell down and became attracted to material contamination. There are many supposed renouncers even at the present moment who officially become sannyāsīs, or renouncers, and outwardly claim that spiritual existence is truth and material existence untruth. In this way, artificially they make a show of renunciation of the material world. However, because they cannot reach the point of devotional service, they fail to achieve the goal, and they again come back to material activities, such as philanthropic work and political agitation. There are many examples of so-called sannyāsīs who gave up the world as untruth but again came to the material world because they were not seeking their real repose at the lotus feet of the Lord.

Não se deve renunciar algo que possa ser utilizado no serviço ao Senhor. Este é um segredo do serviço devocional. Devemos aceitar qualquer coisa que possamos utilizar para avançar na consciência de Kṛṣṇa e no serviço devocional. Nós, por exemplo, estamos utilizando muitas máquinas para o avanço de nosso atual movimento da consciência de Kṛṣṇa – máquinas de escrever, ditafones, gravadores, microfones e aviões. As pessoas, algumas vezes, perguntam-nos: “Por que vocês utilizam produtos materiais se condenam o avanço da ci­vilização material?”. Na realidade, não condenamos, senão que simplesmente pedimos que as pessoas façam tudo o que estiverem fazendo, mas em consciência de Kṛṣṇa. Baseando-se neste mesmo princípio, no Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a utilizar suas habilidades bélicas em serviço devocional. De forma similar, valemo-nos destas máquinas para o serviço a Kṛṣṇa. Imbuídos de tal sentimento por Kṛṣṇa, ou consciência de Kṛṣṇa, podemos aceitar tudo. Se é possível utilizar a máquina de escrever para a promoção de nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, temos que aceitá-la. Da mesma forma, devemos usar o ditafone ou qualquer outra máquina. Nossa visão é que Kṛṣṇa é tudo. Kṛṣṇa é a causa e o efeito, e nada nos pertence. Devemos usar as coisas de Kṛṣṇa no serviço a Kṛṣṇa. Tal é a nossa visão.

One should not give up anything that can be utilized in the service of the Lord. That is a secret of devotional service. Anything that can be utilized in advancing Kṛṣṇa consciousness and devotional service should be accepted. For instance, we are using many machines for the advancement of our present Kṛṣṇa consciousness movement, machines like typewriters, dictating machines, tape recorders, microphones and airplanes. Sometimes people ask us, “Why are you utilizing material products if you condemn the advancement of material civilization?” But actually we do not condemn. We simply ask people to do whatever they are doing in Kṛṣṇa consciousness. This is the same principle on which, in Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa advised Arjuna to utilize his fighting abilities in devotional service. Similarly, we are utilizing these machines for Kṛṣṇa’s service. With such sentiment for Kṛṣṇa, or Kṛṣṇa consciousness, we can accept everything. If the typewriter can be utilized for advancing our Kṛṣṇa consciousness movement, we must accept it. Similarly, the dictating machine or any other machine must be used. Our vision is that Kṛṣṇa is everything. Kṛṣṇa is the cause and effect, and nothing belongs to us. Kṛṣṇa’s things must be used in the service of Kṛṣṇa. That is our vision.

Isto não quer dizer, todavia, que devamos abandonar os princípios que estabelecem o cumprimento do serviço devocional ou que devamos deixar de nos manter fiéis às re­gras e regulações impostas em tal serviço. No estágio neófito de devoção, o indivíduo deve se­guir todos os princípios, orientado pela autoridade do mestre espiritual. Devemos aceitar ou rejeitar algo sempre de acordo com os princípios devocionais; não é que possamos independentemente manufaturar alguma ideia do que deve ser aceito ou rejeitado. Por­tanto, por ser a manifestação visível de Kṛṣṇa, o mestre espiritual é necessário para orien­tar o devoto em nome da Suprema Personalidade de Deus.

This does not mean, however, that we should give up the principles of discharging devotional service or neglect abiding by the rules and regulations prescribed therein. In the neophyte stage of devotion one must follow all the principles, regulated by the authority of the spiritual master. The acceptance and rejection of things should always be in pursuance of the devotional principles; not that one can independently manufacture some idea of what should be accepted or rejected. The spiritual master as the visible manifestation of Kṛṣṇa is necessary, therefore, to direct the devotee on behalf of the Supreme Personality of Godhead.

O mestre espiritual jamais deverá se deixar levar por um acúmulo de riqueza ou por um grande número de seguidores. O mestre espiritual autêntico jamais será assim. Às vezes, porém, se um mestre espiritual não é devidamente autorizado, e apenas por sua própria iniciativa se torna mestre espiritual, ele pode se deixar levar por um acúmulo de riqueza e uma grande quantidade de discípulos. O grau de serviço devocional de tal indivíduo não é muito alto. Se uma pessoa se deixa levar por tais realizações, seu serviço devocional se enfraquece, devido a que devemos aderir estritamente aos princí­pios da sucessão discipular.

The spiritual master must never be carried away by an accumulation of wealth or a large number of followers. A bona fide spiritual master will never become like that. But sometimes, if a spiritual master is not properly authorized and only on his own initiative becomes a spiritual master, he may be carried away by an accumulation of wealth and large numbers of disciples. His is not a very high grade of devotional service. If a person is carried away by such achievements, then his devotional service becomes slackened. One should therefore strictly adhere to the principles of disciplic succession.

Uma pessoa consciente de Kṛṣṇa, estando naturalmente purificada, não necessita desenvolver nenhum outro processo purificatório de pensamento ou de ação. Como é al­tamente elevada em consciência de Kṛṣṇa, já adquiriu todas as boas qualidades e está seguindo as regras e regulações prescritas para o processo de yoga místico. Os devotos pra­ticam essas regras automaticamente. Um exemplo concreto disso é a qualidade da não-violência, que é considerada uma boa qualificação. Um devoto é naturalmente não-vio­lento, em virtude do que não necessita praticar a não-violência separadamente. Há pessoas que pro­curam purificar-se ingressando em um movimento vegetariano, mas o devoto é auto­maticamente vegetariano. Porque é automaticamente vege­tariano, ele não precisa praticar separadamente esse ponto ou ingressar em alguma sociedade para vegetarianos.

A Kṛṣṇa conscious person, being naturally purified, has no need of developing any other purificatory process of thought or action. On account of his being highly elevated in Kṛṣṇa consciousness he has already acquired all the good qualities and is following the rules and regulations prescribed for the mystic yogic process. Such rules are automatically practiced by the devotees. A concrete example is the quality of nonviolence, which is considered a good qualification. A devotee is naturally nonviolent and therefore doesn’t have to practice nonviolence separately. Some people seek purification by joining a vegetarian movement, but a devotee is automatically a vegetarian. He doesn’t need to practice separately in this matter or to join any society for vegetarians. He is automatically a vegetarian.

Há muitos outros casos que provam que o devoto não necessita praticar nada se­não a consciência de Kṛṣṇa – todas as boas qualidades dos semideuses desenvolvem-se au­tomaticamente nele. Aqueles que estão se esforçando com o intento deliberado de serem vegetaria­nos ou de tornarem-se não-violentos podem ter boas qualificações segundo uma opinião mate­rial, mas tais qualificações não são suficientes para torná-los devotos. Aquele que é vegetariano não é necessariamente devoto, tampouco é uma pessoa não-violenta. O devoto, em contrapartida, é automaticamente tanto vegetariano quanto não-violento. Assim, somos levados a con­cluir que a causa da devoção não é nem o vegetarianismo nem a não-violência.

There are many other instances showing that a devotee needn’t practice anything but Kṛṣṇa consciousness; all the good qualities of the demigods automatically develop within him. Those who are intentionally practicing to be vegetarians or to become nonviolent may have good qualifications by a material estimation, but these qualifications are not sufficient to make them devotees. A vegetarian is not necessarily a devotee, nor is a nonviolent person. But a devotee is automatically both vegetarian and nonviolent. We must conclude, therefore, that vegetarianism or nonviolence is not the cause of devotion.

A este respeito, há uma história no Skanda Purāṇa sobre um caçador que foi conver­tido em um grande devoto sob a instrução de Nārada Muni. Depois que se tornou um de­voto perfeito, não era capaz de matar sequer uma formiga. Parvata Muni, um amigo de Nārada, viu a transformação maravilhosa experimentada pelo caçador em virtu­de do serviço devocional e comentou: “Meu prezado caçador, não surpreende muito sua relu­tância em matar mesmo uma formiga. Todas as boas qualidades manifestam-se auto­maticamente em qualquer pessoa que desenvolva a postura devocional. Um devoto jamais causa aflição a alguém”.

In this connection, there is a story in the Skanda Purāṇa about a hunter who was converted into a great devotee under the instruction of Nārada Muni. When the hunter became a perfect devotee he was not prepared to kill even an ant. Parvata Muni, a friend of Nārada’s, saw the wonderful transformation of the hunter by devotional service and remarked, “My dear hunter, your unwillingness to kill even an ant is not very astonishing. Any person who develops the devotional attitude has all the good qualities automatically manifested in his person. A devotee is never a cause of distress to anyone.”

Śrī Rūpa Gosvāmī afirma que a purificação da consciência, a purificação das a­tividades corpóreas, as austeridades, a paz mental e tudo mais se manifestam automati­camente naquele que se dedica ao serviço devocional.

Śrī Rūpa Gosvāmī affirms herein that purification of consciousness, purification of bodily activities, austerities, peace of mind, etc., all become automatically manifest in the person who is engaged in devotional service.

Śrī Rūpa Gosvāmī afirma que existem nove diferentes tipos de serviço devocional, os quais são registrados como ouvir, cantar, lembrar, servir, adorar a Deidade no templo, orar, levar ordens a cabo, servir Kṛṣṇa como um amigo e sacrificar tudo por Ele. Cada um destes processos é tão poderoso que, se uma pessoa segue até mesmo um só deles, ela pode, sem falta, alcançar a perfeição que deseja. Se uma pessoa, por exemplo, dedica-se simplesmen­te a ouvir sobre o Senhor, e outra pessoa se dedica a cantar as glórias do nome, ambas alcançarão o objetivo que desejam em serviço devocional, o que é explicado no Caitanya-caritāmṛta. Pode-se executar um, dois, três ou todos os diferentes processos de serviço devocional, e, no final derradeiro, a meta última de se estabe­lecer em serviço devocional será lograda.

Śrī Rūpa Gosvāmī affirms herein that there are nine different kinds of devotional service, which are listed as hearing, chanting, remembering, serving, worshiping the Deity in the temple, praying, carrying out orders, serving Kṛṣṇa as a friend and sacrificing everything for Him. Each and every one of these processes is so powerful that if anyone follows even a single one of them he can achieve the desired perfection without fail. For example, if one is attached simply to hearing about the Lord and another is attached to chanting the glories of the name, both will achieve their desired goal in devotional service. In the Caitanya-caritāmṛta this has been explained. One may execute one, two, three or all the different processes of devotional service, and at the ultimate end he will achieve the desired goal of being established in devotional service.

Há exemplos concretos de devotos que prestaram apenas um destes serviços e alcança­ram a perfeição. O rei Parīkṣit alcançou a meta desejada da vida pelo simples fato de ou­vir o Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva Gosvāmī alcançou a meta desejada da vida pelo sim­ples fato de recitar o Śrīmad-Bhāgavatam. Prahlāda Mahārāja encontrou-se com o sucesso em seu serviço devocional por sempre se lembrar do Senhor. Lakṣmī, a deusa da fortuna, foi bem-sucedida por se ocupar em massagear os pés de lótus do Senhor. O rei Pṛthu alcançou o sucesso por se dedicar à adoração no templo. Akrūra viu-se exitoso por oferecer orações. Hanumān logrou o sucesso por prestar serviço pessoal ao Senhor Rāmacandra. Arjuna foi bem-su­cedido pelo fato de ser amigo de Kṛṣṇa. Bali Mahārāja, por sua vez, teve êxito simplesmente por ter oferecido todas as suas posses a Kṛṣṇa.

There are concrete examples of how a devotee discharged one of these services and achieved perfection. King Parīkṣit achieved the desired goal of life simply by hearing Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva Gosvāmī achieved the desired goal of life simply by reciting Śrīmad-Bhāgavatam. Prahlāda Mahārāja became successful in his devotional service by always remembering the Lord. Lakṣmī, the goddess of fortune, was successful by engaging herself in massaging the lotus feet of the Lord. King Pṛthu became successful by worshiping in the temple. Akrūra became successful by offering prayers. Hanumān became successful by rendering personal service to Lord Rāmacandra. Arjuna became successful by being a friend of Kṛṣṇa. And Bali Mahārāja became successful simply by offering all of his possessions to Kṛṣṇa.

Há também exemplos de devotos que cumpriram todos os diferentes artigos juntos. No Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18-20), há uma declaração a respeito de Mahārāja Ambarīṣa, que seguiu todos os processos devocionais. Nesses versos, Śukadeva Gosvāmī diz: “Em primeiro lugar, o rei Ambarīṣa concentrou sua mente nos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, e, em seguida, ocupou sua fala em descrever os passatempos e as atividades do Senhor. Ele ocupou suas mãos em lavar o templo do Senhor. Ocupou os ouvidos em ouvir as gló­rias transcendentais do Senhor. Ocupou os olhos em ver a bela Deidade no templo. Ocu­pou o corpo em estar com devotos puros do Senhor [Quando você está com uma pessoa, vocês têm que sentar juntos, comer juntos, etc., em consequência do que é inevitável o contato entre seus corpos. Ambarīṣa Mahārāja vivia na companhia unicamente de devotos puros, e não permitia que ninguém mais tocasse seu corpo]. Ele ocupou suas narinas em cheirar as flores e a tulasī que se ofereciam a Kṛṣṇa, e ocupou sua língua em saborear prasāda de Kṛṣṇa [alimento preparado especificamente para se oferecer ao Senhor, cujos remanentes são comidos pelos devotos]. Mahārāja Ambarīṣa podia oferecer ótima prasāda a Kṛṣṇa porque era rei e não tinha dificuldades financeiras. Ele costumava ofe­recer a Kṛṣṇa as mais régias preparações e, em seguida, saboreava os remanentes como prasāda de Kṛṣṇa. Seu estilo real não conhecia escassez porque ele possuía um templo belíssimo onde se decorava a Deidade do Senhor com dispendiosa parafernália e onde se Lhe oferecia ali­mento de excelente qualidade. Assim, ele tinha tudo a sua disposição e estava sempre completamente ocupado em consciência de Kṛṣṇa”.

There are also examples of devotees who discharged all the different items together. In the Ninth Canto, fourth chapter, verses 18, 19 and 20 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is a statement about Mahārāja Ambarīṣa, who followed every one of the devotional processes. In these verses, Śukadeva Gosvāmī says, “King Ambarīṣa first of all concentrated his mind on the lotus feet of Lord Kṛṣṇa and then engaged his speech in describing the pastimes and activities of the Lord. He engaged his hands in washing the temple of the Lord. He engaged his ears in hearing of the transcendental glories of the Lord. He engaged his eyes in seeing the beautiful Deity in the temple. He engaged his body in associating with the pure devotees of the Lord. [When you associate with someone you have to sit down together, eat together, etc. – and in this way the touch of your body with his body is inevitable. Ambarīṣa Mahārāja made his association only with pure devotees and did not allow his body to be touched by anyone else.] He engaged his nostrils in smelling the flowers and tulasī offered to Kṛṣṇa, and he engaged his tongue in tasting kṛṣṇa-prasāda [food prepared specifically for offering to the Lord, the remnants of which are taken by the devotees]. Mahārāja Ambarīṣa was able to offer very nice prasāda to Kṛṣṇa because he was a king and had no scarcity of finances. He used to offer Kṛṣṇa the most royal dishes and would then taste the remnants as kṛṣṇa-prasāda. There was no scarcity in his royal style, because he had a very beautiful temple wherein the Deity of the Lord was decorated with costly paraphernalia and offered high-grade food. So everything was available, and his engagement was always completely in Kṛṣṇa consciousness.” The idea is that we should follow in the footsteps of great devotees. If we are unable to execute all the different items of devotional service, we must try to execute at least one of them, as exemplified by previous ācāryas. If we are engaged in the execution of all the items of devotional service, as was Mahārāja Ambarīṣa, then the perfection of devotional service is guaranteed from each one of these items. With the first complete engagement, one becomes automatically detached from material contamination, and liberation becomes the maidservant of the devotee. This idea is confirmed by Bilvamaṅgala Ṭhākura. If one develops unalloyed devotion to the Lord, liberation will follow the devotee as his maidservant.

Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que, algumas vezes, as autoridades descrevem que os princípios reguladores do serviço devocional constituem o caminho do serviço prestado ao Senhor em opulência.

Śrīla Rūpa Gosvāmī says that the regulative principles of devotional service are sometimes described by authorities as the path of serving the Lord in opulence.